putzseila

Member
Dec 11, 2017
348
1,291
Congratulations on the excellent game.
I'm glad you managed to finish it :giggle: and sad to finish it at the same time :cry:.
Like everyone here we expect another big project of yours.

Thx and GL. ;)
 

Space0din

Member
Jun 24, 2017
332
257
Holy fuck it actually finished?! Of course right on the day i pick up final fantasy 14.

Well, I know what i am doing for the next few months
 
  • Haha
Reactions: Faerin

mahem

Newbie
Apr 15, 2019
52
26
oh wow, you managed to pick out something that seems to be happening 2x in the course of 21k lines of the translation.

did you happen to notice how often it was translated correctly as well? Kolere is mentioned 160 times and then there's Allemachtig which is mentioned 76x and if i would look op every mention of Holy shit / holy crap i would probably find some other words that are being used as translations.

It's true that i've missed it 2x, i'm not perfect and instead of plainly plainly critisizing you can also send a pm with the mentions of dialogue that's incorrect, didn't i mention something earlier that there is always room for improvement or something like that? (If i'm not mistaken it's not that far back in this forum)

I was kind of planning to read through every bit of line ingame with 1.0.2 to see how read-able everything is so far and if needed make some more adjustments, Not to mention read through a file with 83k lines of code (at the release of 1.0.1) to see if my spellcheck has missed stuff. Because this last addition to the translation will actually be the stage where the game goes from beta to final-ish.

I've added a bit of the translation i've done, and small adjustments needed aside, i really can't see any of the weird "buildups" and unreadable stuff that makes it so you can't follow the story.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

thx maybe i can explain by this bit what i meant by "strange translations"
you have choosen to do a almost exact transaltions of the english sentence, althaugh this works most of the time it also can have the efect to become verry strange. "ze kijk naar me als een roofdier die op het punt staat haar prooi op te eten?"
okay het is een perfecte exacte vertaling, but do you realy know any dutchman that would say or even think that?
a translation could be ( ze keek me met messcherpe ogen aan)
i the scentenc (ze leunt tegen de wand van de lift aan) aan should be removed as it would mean a double leaning into the wall.
ik beweeg dichter bij en begin haar te likken? yup again a acurate translation, ( aangtrokken door haar kutje begin ik haar te beffen) likken is rarely used when licking a pussy, mc would only be licking when he would be to shy or afraid to do more than just licking. (in the story however mc is eating her out so it would be beffen.
geschokt should be geshockeerd. geshokt doesnt fit his feeling in the story.
this are examples why i have a tough time with the translation, it is to much a literal translation.
i hope i didnt upset yo to much, as i realy commend you for doing this.
playing these games in dutch would be a lot more fun..
 
4.20 star(s) 261 Votes