Thermophob

Well-Known Member
Apr 10, 2018
1,909
2,379
Just because the game says completed on F95 doesnt mean its over and as its been stated before the dev states that while the game is "finished" there "may" be updates in the future.

So excuse me for thinking since club owner/barista/beach/officer/restaurant/casino girls were introduced but not completed that it seems a bit premature to call this completed. I dont care about the superhero storyline because its nonsensical, my interest is in the girls that are at the various locations you interact with being pretty much seemingly thrown to the wayside.

I digress, this is going no where so I have stated my peace on the matter if you want to facepalm or reply that's fine but I now consider the subject closed between us as we have very different stand points and neither of us will budge.

Guy On The Internet
Ok, you have your opinion. And you have stated it, at least dozen times so far. But, F95 moderators have their own rules, and Developer has his own perception of game... Nobody is entitled to follow your vision, no offence. Take a bear, enjoy the game, and wait for the updates about side characters...
 

larry5168

Engaged Member
May 19, 2018
2,981
7,120
It is a typo in the OP, the sentence "Added a new bonus ending for" is not even gramatically correct. I put a blank to specifically clarify where the typo was, expecting a "for Claire" or something like that.
My question, basically should be pretty clear is, what character is this bonus ending for?
You are correct, it should read Added a new bonus ending, for completing all other endings (8 animations)
That may have been left out intentionally by the dev
I apologise, thank you for the correction
 
Last edited:

contramundi

Member
Jul 15, 2018
102
76
mahem

1) "ze kijk naar me als een roofdier die op het punt staat haar prooi op te eten?"
okay het is een perfecte exacte vertaling, but do you realy know any dutchman that would say or even think that?
a translation could be ( ze keek me met messcherpe ogen aan)


Your partially right, but tbh the term "messcherpe ogen" is something i wouldn't use in a situation like this, i'm not to happy with the sentence there either but "messcherpe ogen" imho is something used when you keep a close eye on someone to for example make sure they don't do anything wrong, or if someone is extremely mad then they kan use that look as well. It just doesn't do the situation in game any justice imho.

"Ze kijkt me met een wellustige blik aan" or something along the line of that would imho be more fitting as she looks at the mc with the purpose of making him do as she commands.

2) i the scentenc (ze leunt tegen de wand van de lift aan) aan should be removed as it would mean a double leaning into the wall.

- your absolutely correct on this part,

3) ik beweeg dichter bij en begin haar te likken? yup again a acurate translation, ( aangtrokken door haar kutje begin ik haar te beffen) likken is rarely used when licking a pussy, mc would only be licking when he would be to shy or afraid to do more than just licking. (in the story however mc is eating her out so it would be beffen.

- actually in the story the mc is hesistant to do what he's told. He's not going down on her as he would be if it was Claire/Ashley or Veronika. It's only somewhat later in the dialogue that he starts enjoying it.

so a) he's not being drawn to her pussy he's being told to and b) he's not eagerly eating her out from the start

I will however check the upcoming language file if this term is being used for the others and if needed change it.

5) geschokt should be geshockeerd. geshokt doesnt fit his feeling in the story.





according to these sites the term "geschokt" is a good word to use in most of the situations as it is a synonym for any of the words that are fitting translations as well.


6) I've read over multiple parts of the story in the language file, and i still can't see why it's impossible to follow the story, granted there's things that could've/shoud've said differently but they still are correct even though a normal living person wouldn't think it irl. Then again, a normal person irl wouldn't do the same things the mc is doing (especially if you use an incest patch) and ofcourse irl people have a tendancy to see the look on someone's face and they don't think it at all.

If someone looks at you horny you don't think "Oh he/she looks at me with a horny look in his/her eyes", you most likely think something along the lines like "i've gotta try and fuck him/her" or "i've got to get the hell out of here".

I don't see the issue of an extra "aan" or other minor things that need some change making it impossible to follow the story unless your an extreme grammar-nazi who only focusses on the dialogue and in if that is the case a good book is more your style than a porn game :)

Lastly i have to admit that there are things in the translation i'm not too extremely happy with but they aren't wrong either, so i've simply decided to let them in until i could think of something that would be better fitting. Imho the most important part was that you could actually follow the story and after playing it over and over again i honestly don't believe anything in the translation is of enough concern that any of the story is hard to follow.
 
  • Like
Reactions: Faerin

contramundi

Member
Jul 15, 2018
102
76
Does the incest patch work for the latest release? I ask because the mapping XML in the latest release is larger than the incest patch so I was wondering if it would mess up things?
could be because mom/sister use less characters than roommate/landlady do, more characters/sentences in an xml/txt mean that the file size increases as well.

Shouldn't mess up too much though, there aren't any new characters introduced and i don't think faerin decided to switch around any type of relations or change names in the last release of the game :)

attached is the patched mapping for 1.0.2.

you can always change whatever you want between <Text></Text> so you can make your own adventure by using names of your family/friends/neighbours/etc.
(don't mess with anything else in the file)
 
Last edited:

mahem

Newbie
Apr 15, 2019
52
26
mahem

1) "ze kijk naar me als een roofdier die op het punt staat haar prooi op te eten?"
okay het is een perfecte exacte vertaling, but do you realy know any dutchman that would say or even think that?
a translation could be ( ze keek me met messcherpe ogen aan)


Your partially right, but tbh the term "messcherpe ogen" is something i wouldn't use in a situation like this, i'm not to happy with the sentence there either but "messcherpe ogen" imho is something used when you keep a close eye on someone to for example make sure they don't do anything wrong, or if someone is extremely mad then they kan use that look as well. It just doesn't do the situation in game any justice imho.

"Ze kijkt me met een wellustige blik aan" or something along the line of that would imho be more fitting as she looks at the mc with the purpose of making him do as she commands.

2) i the scentenc (ze leunt tegen de wand van de lift aan) aan should be removed as it would mean a double leaning into the wall.

- your absolutely correct on this part,

3) ik beweeg dichter bij en begin haar te likken? yup again a acurate translation, ( aangtrokken door haar kutje begin ik haar te beffen) likken is rarely used when licking a pussy, mc would only be licking when he would be to shy or afraid to do more than just licking. (in the story however mc is eating her out so it would be beffen.

- actually in the story the mc is hesistant to do what he's told. He's not going down on her as he would be if it was Claire/Ashley or Veronika. It's only somewhat later in the dialogue that he starts enjoying it.

so a) he's not being drawn to her pussy he's being told to and b) he's not eagerly eating her out from the start

I will however check the upcoming language file if this term is being used for the others and if needed change it.

5) geschokt should be geshockeerd. geshokt doesnt fit his feeling in the story.





according to these sites the term "geschokt" is a good word to use in most of the situations as it is a synonym for any of the words that are fitting translations as well.


6) I've read over multiple parts of the story in the language file, and i still can't see why it's impossible to follow the story, granted there's things that could've/shoud've said differently but they still are correct even though a normal living person wouldn't think it irl. Then again, a normal person irl wouldn't do the same things the mc is doing (especially if you use an incest patch) and ofcourse irl people have a tendancy to see the look on someone's face and they don't think it at all.

If someone looks at you horny you don't think "Oh he/she looks at me with a horny look in his/her eyes", you most likely think something along the lines like "i've gotta try and fuck him/her" or "i've got to get the hell out of here".

I don't see the issue of an extra "aan" or other minor things that need some change making it impossible to follow the story unless your an extreme grammar-nazi who only focusses on the dialogue and in if that is the case a good book is more your style than a porn game :)

Lastly i have to admit that there are things in the translation i'm not too extremely happy with but they aren't wrong either, so i've simply decided to let them in until i could think of something that would be better fitting. Imho the most important part was that you could actually follow the story and after playing it over and over again i honestly don't believe anything in the translation is of enough concern that any of the story is hard to follow.
as said when i started this, i played through the game in english already, so i think i know the story pretty well. somehow i never saw the option to play in dutch untill last week. as i never use the phone except for messages or saving and loading.
i came to knaow about the dutch option because some earlier remarks about a lot of grammer mistakes in the game, and i wanted to check that for myself.

when i play a game text is as important to me as the game itself, as the text builds the characters and the storyline. you cant just translate word for word a english text. the line will become (google english) like forinstance (bear woman) cant be translated like that, in good dutch it would become (man-wijf).
the whole character of bear-woman becomes annoying.
(deze matras) is just plain annoying it can only be dit matras, a wrong usement of (aanwijzend voornaamwoord)

with this i have said what i wanted to say, i played through the game and finnished it. i realy liked the story in english.
and maybe you are right and i am the only dutchman who cares about it.
 

Pantanamera12

Newbie
Jun 3, 2017
21
32
Dear Fearin,
thank you very much for hours of gaming and watching your creation, thank you for undertaining the last 2 years. The graphics are clear and detailed and the girls are very sexy. I´m looking forward for your next game. :)(y):)
 
  • Like
Reactions: Faerin
4.20 star(s) 254 Votes