CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

RPGM Completed Monster Girl Quest: Paradox [Part 3 v3.01] [Torotoro Resistance]

4.60 star(s) 38 Votes

kark

Member
Jun 18, 2017
191
338
When you need to get out of the succubus house,i have all the items i even use google translate images fo it but even like that i get caught,i do all like the guide but F
I suppose that you are at the phase where amira is in the lab and gives you the items you have got in the other loops, right?
Then for what you are saying, you need to get 3 succ hair, the 3 succ hair must be from the same loop i mean, you cant get one, die and then get other 2, i think it must be 3 before die. Also you must go to the succ house in the same loop too.

Then, you need to do the fridge thing, go to the toilet to skip time and so on.
Here is the guide link:
I guess you are failing because you are not skipping time. If it doesnt work, give more details like in what point of the guide you are and who caught you and where.
 
Last edited:

Noah Neim

Well-Known Member
Nov 25, 2020
1,457
2,842
When you need to get out of the succubus house,i have all the items i even use google translate images fo it but even like that i get caught,i do all like the guide but F
The time loop event should be translated, though i can't help here since i was wrong about translations last time, try and find the latest patch
as for the succubuss house, you can consult yourself with the to double check
 
Oct 28, 2022
41
170
Sadly it doesn't stop it completly, japan has been showing signs of going down that path a little as of recent. They just recently put modern day slang garbage shit in the spiritual successor to suikoden, eiyuden chronicles. The suikoden creator was working on it, he passed away recently unfortunately. Anyway to give you an example of the as usual garbage localization and the OH SO FUNNY JOKES:

View attachment 3566495

Man, so funny I forgot to laugh.
imagine being so mad that language evolves
 

Noah Neim

Well-Known Member
Nov 25, 2020
1,457
2,842
Sadly it doesn't stop it completly, japan has been showing signs of going down that path a little as of recent. They just recently put modern day slang garbage shit in the spiritual successor to suikoden, eiyuden chronicles. The suikoden creator was working on it, he passed away recently unfortunately. Anyway to give you an example of the as usual garbage localization and the OH SO FUNNY JOKES:

View attachment 3566495

Man, so funny I forgot to laugh.
Localization is a part of transslation
Translating something into slang shouldn't be an issue unless the line loses it's tone or isnt in character
Though in the picture you posted, they used chud, which is slang used to insult the right wing (atleast by it's origin), so that case is a good example of bad localization, but localization itself isnt bad
 

Sarojin

Active Member
Jul 9, 2017
933
1,221
imagine being so mad that language evolves
Have you seen localization from the 90's or early to mid 2000's?, They did the same thing but with slang of that time, and guess what it aged like milk, badly, same thing is going to happen here. If they did it like every now and then, sure it'd be cringey but tolerable, lots of games try to put it in almost every line and it's terrible. I like media I watch/play, especially when I like it alot to be rewatchable/replayable and not have cringey memes/jokes from back in the day that don't age well.


Localization is a part of transslation
Translating something into slang shouldn't be an issue unless the line loses it's tone or isnt in character
Though in the picture you posted, they used chud, which is slang used to insult the right wing (atleast by it's origin), so that case is a good example of bad localization, but localization itself isnt bad
You would have a point, but localizers or as I and various others like to call them lolcalizers, do this all the time man. They completely change the meaning and tone. One of the worst examples is fire emblem IF, aka fates. There's a bond level scene between Beruka and Saizou, in the japanese version they talk to each other, in the eng localization, they made it so that all they did was say: ......... because haha ninjas are silent so it's funny!, no not really. That game also removed the touch feature aka skinship feature for characters as well in the NA version.

So yeah, it goes a bit beyond slang, they're constantly changing the meaning and tone of characters, lots of people don't know about it and are so used to the english version they don't realize they've been duped and got a completely different version of the characters/the game.

Also localization is not the same as translation, the lolcalizers have even said as much.
 
  • Like
Reactions: Succubus Hunter

lavos1999

Newbie
Dec 30, 2017
57
27
Translation is taking something in one language and making a version of it in a different language while making sure it is actually understandable so some parts will have to be tweaked or have added context. Localization is making your own 'inspired by' version.

Or to put that another way a translator might occasionally have to engage on localization when some sentences simply don't make sense or require too much context to work, a localizator on other hand does localization by default and thus the overall result is something which has little, if any, to do with the original.
 
  • Like
Reactions: Succubus Hunter

Sarojin

Active Member
Jul 9, 2017
933
1,221
Translation is taking something in one language and making a version of it in a different language while making sure it is actually understandable so some parts will have to be tweaked or have added context. Localization is making your own 'inspired by' version.

Or to put that another way a translator might occasionally have to engage on localization when some sentences simply don't make sense or require too much context to work, a localizator on other hand does localization by default and thus the overall result is something which has little, if any, to do with the original.
Yep, and people don't care, they like the bastardized version, because the original was "boring and dull", and various other things, because god forbid an rpg be serious and not be a saturday morning cartoon every other line.

This being allowed constantly and being so neutral/dismissive about it is why localization continues to be dogshit, localizers see that they can get away with it, and I don't believe the whole "the company has to approve it" bullshit, I think they purposely tell them lies, and the language barrier plays a big part as well.

There's several examples of the localizers bragging about it too, here's a more infamous one:


This is the person who did the localization for skies of arcadia and him talking about it in an interview, but yep, they totally respect the source material!
1714004215919.png
 
Last edited:

domigera

Member
Aug 14, 2019
122
107
In addition to more test players, they are looking for peoples to help creating new animations for skills.
Looks like future updates post-release are gonna be just as gigantic as part 2!
 
  • Like
Reactions: Faxot02

Yergoth

New Member
Dec 9, 2023
1
2
MGQ Paradox 2.41 Data Folder Compiled On 03-31-2024


MGQ Paradox 2.41 Data 03-31-2024.rar
Mega
Pixeldrain
Workupload

Testing a fix to large number displays reported by avientone
https://f95zone.to/threads/monster-...2-v2-41-torotoro-resistance.1766/post-6708450

Using (If Game isn't already decrypted, else skip to Step 3)
1) Decrypt 'Game.rgss3a' using Decryptor
2) Rename or Remove 'Game.rgss3a' (You want the game to read the translated files, not the ones stored in here)
3) Overwrite 'Data' Folder with those from the archive
4) Optional Add Paradox.png to 'Graphics\Titles1' Folder
5) Optional Overwrite Game.ini if you haven't already done so in the past
6) Play Game

*This isn't for people that want to compile the Translation files*
Other Tutorials are available that gives instructions on how to do that.

Note: For those coming from a decrypted 2.23/2.30/2.31/2.32/2.34/2.35/2.40 you can save yourself a few gigs by updating from 2.23 to 2.30, 2.30 to 2.31, 2.31 to 2.32, 2.32 to 2.34, 2.34 to 2.35, 2.35 to 2.40, then 2.40 to 2.41
https://f95zone.to/threads/monster-girl-quest-paradox-part-1-2-torotoro-resistance.1766/post-4448481

In the event you are missing 'Collaboration04_cip'
https://f95zone.to/threads/monster-girl-quest-paradox-part-1-2-torotoro-resistance.1766/post-4722501
Holy escargot, THANK YOU. this is the easiest and simplest way to translate the game and as such i give you my thanks.
 

ciphertul

Well-Known Member
Jun 20, 2018
1,516
810
Can’t wait, I hope they add a lot more things in. I really wanted to use the Kraken but club skills seemed to be very few. Not to mention getting the other 3 generals.
 

Faxot02

Member
Sep 14, 2020
121
67
I can't translate the game despite the post I was able to read here as a guide or even on the game's wikia to help me. Does anyone have a translated file version of 2.41 of the game please?
 

Noah Neim

Well-Known Member
Nov 25, 2020
1,457
2,842
Let's be realist. With the sheer promised scale, no amount of testers is gonna prevent the released game to have some major bugs, including softlocks.
It's not about bugs or soft locks, but the depth vs size of content in general, mgqp has always been the latter
 
4.60 star(s) 38 Votes