Ren'Py Newbie guide zum Thema RenPy Translation ----Anleitung ´s Sammlung--

May 8, 2021
279
545
Hallo zusammen, Habe hier ein kleines Probleme und frage mich ob hier jemand eine Lösung hätte ,Danke schon mal für die Hilfe .

Folgendes Problem ,ich zeig euch erst mal Bilder um das ganze zu zeigen was das Problem ist ....

ScreenShot_20211107205520.jpeg

wie man hier sieht ist sister in der Klammer ,aber das Game denkt sich ....oh das steht da gar nicht sondern das ....

ScreenShot_20211107205546.jpeg ScreenShot_20211107205609.jpeg
und jetzt die Frage wie kommt das Game drauf es friend anstatt sister zu nennen ...
und dann kommt noch dazu das ich sister in der übersetzung als Schwester angegeben ,aber das ist ja eine andere sache ...

ScreenShot_20211107204802.jpeg
wenn da jemand eine Idee hat an was das liegen könnte ,wäre ich sehr dankbar .....könnte auch einfach die klammer worte ohne klammer schreiben....wollte halt das mit denn klammern machen da ich nicht weiß wie die anderen update dann vom Game sind . Achso ich habe auch die ganzen Sachen im Letzten Bild auch ohne klammern gemacht also zB: old "sister" new "Schwester" und das hat leider auch nichts geholfen gruß Playazclubmember
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ohne Klammern ist schon mal der richtige Ansatz und im Satz dann mit !t. Siehe Punkt 8 in meiner Anleitung.
Beispiel:

old "sister"
new "Schwester"

malt "... wie sieht deine [sister!t] aus?"
 
May 8, 2021
279
545
Ohne Klammern ist schon mal der richtige Ansatz und im Satz dann mit !t. Siehe Punkt 8 in meiner Anleitung.
Beispiel:

old "sister"
new "Schwester"

malt "... wie sieht deine [sister!t] aus?"
Hi JBZ,

Also ich habe es wie gesagt auch ohne Klammer versucht wie am beispiel old "sister" new "Schwester" und da hat er es auch nicht gemacht ,[sister] oder auch die anderen habe ich so übernommen wie im Englischen aber das was du da jetzt meinst verstehe ich noch nicht so ganz das mit [sister!t] weil so steht das ja nicht im Englischen oder verplane ich da jetzt was .

Weil die angaben stehen so in der Script.rpy und die habe ich übernommen ,alle Namen klappen und auch die anderen Sachen außer die Sache mit Bruder Schwester usw. Die haut mir das Game komplett durcheinander. Also ich habe mir jetzt denn Punkt 8 noch mal angeschaut,aber glaube nicht das dies was damit zu tun hat denn die Namen sind ja nicht Richtig ,aber der Text ist auch nicht zu lang oder so . Ich verstehe halt nicht das er das [sister]nicht einfach dann benutzt ,wenn es damit angegeben ist .

Glaube ich habe es warum es solche Probleme gibt ;)
Aber die frage ist wie ich das lösen kann wegen else siehe Bild ScreenShot_20211107232301.jpeg

Weil es einmal in if patch: steht und einmal in else und zwar das selbe aber mit andere Namen Dahinter

Ok habe jetzt auch das so gemacht "... wie sieht deine [sister!t] aus?" wenn ich jetzt das Richtig verstehe ist das dann so das hinter sister!t also das !t dafür steht das er die Übersetzung nehmen soll . Aber leider bleibt es auf englisch . Habe auch denn inzent patsh gefunden istall aber jetzt steht halt dort sister aber egal wie ich es in der Deutschen Übersetzung reinschreibe da kommt immer Englisch raus , jetzt mit sister halt .
 
Last edited:

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ich nehme mal an, dass man ein Inzest-Patch bei diesem Spiel installieren kann und in diesem Patch wird die Variable patch auf True gesetzt. Bei True wird der IF-Zweig genommen und wenn die Variable auf FALSE steht dann halt der ELSE-Zweig.

Wenn du beides übersetzt hast, müsstest du noch !t dazuschreiben, damit die Variabel im Satz auch entsprechend übersetzt wird.
 
May 8, 2021
279
545
Ich nehme mal an, dass man ein Inzest-Patch bei diesem Spiel installieren kann und in diesem Patch wird die Variable patch auf True gesetzt. Bei True wird der IF-Zweig genommen und wenn die Variable auf FALSE steht dann halt der ELSE-Zweig.

Wenn du beides übersetzt hast, müsstest du noch !t dazuschreiben, damit die Variabel im Satz auch entsprechend übersetzt wird.
Also denn Inzest-Patch habe ich drauf aber leider bleibt es in Englisch egal wie ich das rein schreibe ,finde ich etwas komisch .Ich meine mir ist es egal ob Schwester oder Freundin ,aber wenn es Englisch bleibt ist das schon etwas nervig .
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Sag mir um welches Spiel es überhaupt geht und schick mir per PN deine Übersetzung, dann schau ich mir das mal an.
 

icke123

Newbie
Apr 20, 2018
56
49
also ich habe jetzt mal mit dem Phönix Community Translater 0.5 begonnen. Funktioniert mit Deepl wunderbar.
Steht was von Free Version.
Was bringt da die Registrierung? Konnte flüchtig erstmal nichts sehen...
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,507
3,256
Was bringt da die Registrierung? Konnte flüchtig erstmal nichts sehen...
Registrierte (zahlende Kunden) bekommen eine weitaus größere Datenbank. Ebenso kannst du direkt zwischen "formaler" und "Umgangssprache" wählen.
Ob die Ausfälle von Deepl, wegen zu hohem Datenaufkommen bei registrierten Usern auch auftauchen, keine Ahnung.
Hatte ich bis jetzt aber auch nur zwei mal und war immer nur für kurze Zeit.

Aber ich sag es mal so, um damit "Erwachsenenspiele" zu übersetzen, reicht die Freeversion wohl vollkommen aus.
Lesen und verstehen, was man da übersetzt muss man bei Beiden und fehlerfrei ist keine von ihnen.
 

mtmes

Member
Mar 16, 2019
152
99
Registrierte (zahlende Kunden) bekommen eine weitaus größere Datenbank. Ebenso kannst du direkt zwischen "formaler" und "Umgangssprache" wählen.
Ob die Ausfälle von Deepl, wegen zu hohem Datenaufkommen bei registrierten Usern auch auftauchen, keine Ahnung.
Hatte ich bis jetzt aber auch nur zwei mal und war immer nur für kurze Zeit.

Aber ich sag es mal so, um damit "Erwachsenenspiele" zu übersetzen, reicht die Freeversion wohl vollkommen aus.
Lesen und verstehen, was man da übersetzt muss man bei Beiden und fehlerfrei ist keine von ihnen.
Schade und ich dachte man könnte damit sofort mehr Reihen übersetzen.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,507
3,256
Das geht bei einer wirklich schnellen Internetverbindung mit dem deepl Servern.
Dann kannst du quasi "durchklicken".

Das was am Ende dabei rauskommt ist allerdings genau so schlimm wie eine per Google translate übersetzte chinesische Bedienungsanleitung.

Deswegen schrieb ich, man muss lesen und verstehen was man da übersetzt. Es gibt unzählige Worte, für die es keine direkte Übersetzung gibt oder Passagen, die man ergänzen oder teilweise sogar umschreiben muss, damit sie den gleichen Sinn im deutschen ergeben, was sie im englischen bedeuten.
An die Grenzen stoßen die Übersetzungsprogramme fast immer wenn es an "Slang" geht.
Anderes Beispiel sind Reime. Begriffe die sich im englischen reimen, machen es auf deutsch noch lange nicht. Wenn sich die Geschichte aber genau auf sowas bezieht, muss man eben selbst überlegen.
Die ganzen Programme sind nur ein Hilfmittel, mal ein gutes, mal ein schlechtere, die wirkliche Arbeit muss aber immer noch der Kopf des Anwenders machen. Und wenn sich jemand diese Mühe nicht macht, ist die Übersetzung nichts weiter als verschwendete Zeit, da sie unlesbar wird und teilweise sogar keinen Sinn mehr ergibt.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Drussler and JBZ

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,507
3,256
Ich hab die Übersetzung für "A Man for All" jetzt (denke ich fertig), hätte hier jemand Lust sich die vor Veröffentlichung noch mal anzusehen?
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ich hab die Übersetzung für "A Man for All" jetzt (denke ich fertig), hätte hier jemand Lust sich die vor Veröffentlichung noch mal anzusehen?
Ich kann es mir morgen mal anschauen. Aber nur solange bis das neue Update für Hillside erscheint, dann stürz ich mich natürlich darauf. ;)
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,507
3,256
Hehe.

Danke Dir schon mal und wer sonst noch Lust hat hier kommt sie.
Wenn Ihr was findet, was nicht passt, sagt mir Bescheid.
Gerne mit Angabe in welchem Chapter ihr es gefunden habt, macht die Sache bedeutend einfacher zu finden. ;)

Edit: Anhang gelöscht
 
Last edited:

BigPaul

Active Member
Modder
Oct 9, 2017
660
1,514
Hehe.

Danke Dir schon mal und wer sonst noch Lust hat hier kommt sie.
Wenn Ihr was findet, was nicht passt, sagt mir Bescheid.
Gerne mit Angabe in welchem Chapter ihr es gefunden habt, macht die Sache bedeutend einfacher zu finden. ;)
Die screen Datei fehlt kann es nicht auf deutsch umstellen
 

BigPaul

Active Member
Modder
Oct 9, 2017
660
1,514
Tach wie übersetze ich das $ mc_name = renpy.input ("My name is ", "", length=20,) in die tl?
Steh grad voll aufen Schlaucho_O
2021-11-14 20_34_03-Window.png
 

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,905
(_("My name is "),
Das andere brauchst du nicht.
Und dann nochmal SDK drüber laufen lassen.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,507
3,256
Sorry Jungs,

ich war zu blöd die richtige screens mit beizufügen....
JETZT aber:

Danke schon mal an JBZ für das erste Feedback, hab einiges bereits abgearbeitet, aber ich schätze, dass ich so langsam das Spiel auch wirklich spielen muss und nicht nur Textdateien durchlesen, oder durch das Spiel "skippen" um zu sehen mit wem man da grade spricht.

Es ist also so gut wie sicher, dass sich im Laufe des Durchspielens noch einiges ändern wird.
Ich bin für alles offen, also wenn Ihr Verbesserungsvorschläge habt, schickt sie mir gerne per PN, brauchen den Thread hier ja nicht damit zumüllen.

Wer etwas Ahnung vom amerikanischen Schulsystem hat, werft da bitte nochmal einen Blick drauf.
Ich hab es mittlerweile 3 mal geändert, aber wirklich sicher, ob ich es jetzt richtig kapiert hab, WAS und WELCHEN Abschluss der MC da grade macht, bin ich noch immer nicht.
 

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,905
Sorry Jungs,

ich war zu blöd die richtige screens mit beizufügen....
JETZT aber:

Danke schon mal an JBZ für das erste Feedback, hab einiges bereits abgearbeitet, aber ich schätze, dass ich so langsam das Spiel auch wirklich spielen muss und nicht nur Textdateien durchlesen, oder durch das Spiel "skippen" um zu sehen mit wem man da grade spricht.

Es ist also so gut wie sicher, dass sich im Laufe des Durchspielens noch einiges ändern wird.
Ich bin für alles offen, also wenn Ihr Verbesserungsvorschläge habt, schickt sie mir gerne per PN, brauchen den Thread hier ja nicht damit zumüllen.

Wer etwas Ahnung vom amerikanischen Schulsystem hat, werft da bitte nochmal einen Blick drauf.
Ich hab es mittlerweile 3 mal geändert, aber wirklich sicher, ob ich es jetzt richtig kapiert hab, WAS und WELCHEN Abschluss der MC da grade macht, bin ich noch immer nicht.
Hallo ich hatte gleich mal Fehler gehabt wo ich das Spiel starten wollte.
 
  • Like
Reactions: Spatenklopper