- May 28, 2020
- 56
- 262
If the original was "if she has arrived" where she would be "su" that doesn't translate to easily as it could be multiple things. "It" is not a good translation into English. If this is being translated from Spanish then you should use a more clear original statement like "mi sobrina" so it gets translated more accurately. You could also have had "ella" in the original. A simple translation from "ver si ha llegado" translates online to "see if it has arrived". If you change the original to "ver si ella llegado", it would translate using the same tool directly into "see if she arrived" or "see if she has arrived" alternatively.There is nothing left to do but check the house tomorrow and see if it has arrived.
I noticed that too. Some of the sentences didn't make any sense until I parsed out what they meant.Horrendous english, but I expect it's not a native english speaker, so that's fine.
And metal boogers aside, game seems pretty cool so far.
Here you go then, check attachmentsIt would help me a lot if instead of criticizing my grammar since I don't speak English, you would be more interested in helping me. thanks for the constructive criticism, I will try to improve as much as I can.
Thank you, it looks better this wayIt took me awhile, but I went through and edited to be a bit more clear and naturally flowing and hopefully continue to express who the characters are without compromising that. So, no sweeping changes, just mostly QoL for readability. Let me know if I got anything wrong, or still should be edited.
I did add a couple comments where some things can and should be cut. But I didn't want to go hacking renders myself, as I leave that up to you, dev.
I'm sorry about that, I just changed it in the next chapter of the game.God dammit, wtf is this font??? I play on a 40" monitor and can hardly read anything, and i can´t even change it via urm or shift+a,
Unplayable at the moment.
In reality it would be: a ver si ella ha llegado (let's see if she has arrived) or a ver si ella llegó (let's see if she arrived). A ver si ella llegado is wrong in Spanish.f you change the original to "ver si ella llegado", it would translate using the same tool directly into "see if she arrived" or "see if she has arrived" alternatively.
Please at least make the ntr optional (avoidable depending on choices) rather than unavoidable. Harem and incest are great to me, but not with unavoidable ntr too.future tags: incest, harem, drugs, violence, maybe ntr
Sorry, my English is extremely bad, so I use translator for many things I don't know.Still playing, but, I have to change the game to Spanish, the English is purely atrocious.
So far no other complaints.
Peace
Actually, I don't like the NTR, although I already have a route with avoidable NTR. I think it would be better to put an option at the start where you can enable or disable the NTR, just like at the point where the game goes. Although it doesn't go with NTR route yet, I'm going to implement it in the next update. I'm going to try to make the game please everyone, just like me; and I'm not going to stop.Please at least make the ntr optional (avoidable depending on choices) rather than unavoidable. Harem and incest are great to me, but not with unavoidable ntr too.
When you try to please everyone generally you end up pleasing no one.I'm going to try to make the game please everyone