「どっちにしてもはしたなかったよな。\n チンポで感じさせられて中出しでイッちまうわ、\n スケベな声出してよがりまくるわですごかったぞ!」
[either way][was vulgar]yo na. [forced to feel good from cock and][cummed inside and][came], [let out a slutty voice and][was completely self-satisfied][(the way you did that) was amazing]!
The entire second sentence in this line was problematic. Because it's all written in passive form, the subject is excluded, and re-including it in each portion takes up a ton of space and sort of breaks the flow. I tried rewriting each piece in active form, replacing some words, and otherwise strictly maintaining the original Japanese ideas presented in the sentence:
"Either way, you looked pretty (vulgar). I made you feel good with my cock, and you came when I creampied you, and you let out that crazy voice as you reveled in satisfaction. That was great!"
This came out really weird. Ultimately, I decided to break down everything and rephrase it completely while maintaining only the core ideas:
"Either way, you really went crazy at the time. I made you feel so good that you came after I blew my load inside you, and the way you were screaming? Damn, you were so hot."
I don't normally take these kinds of liberties because I think that there's something special about the delivery of an idea on top of the idea itself, but in this instance, I decided that there was too much of a break in readability (in english) that I had to adapt. It's a rare instance where grammar/wording is actually not the issue, but rather the flow and the formation of the sentence.