- Jan 5, 2023
- 1,995
- 6,697
The only real differences in NA Eng and Standard English is spelling of a few words and pronunciations. As for slang, and nuances, they often change from town to town in the UK - Less so with the advent of social media but still there regardless. So two people from each side of the pond should be perfectly able to understand one another. Despite the yanks fixation on having a silent h in herb.I think that there are three different aspects of the writing to consider.
The person doing the proofread in each of the translated languages (what is their level of mastery of both languages).
The original wording used for each scene.
Adapting translations to cultural or even language variations (likely the hardest of the three to get right).
I'm an American and, while I can speak English, I can only claim to speak the North American version of English.
There are variations in English where meaning changes if you are speaking the British version of English or the Australian version of English, much like Castilian Spanish (spoken in Spain) and Latin American Spanish have different nuances to the 'same' language.
This might be an area where AI can help but I have no idea how effective this 'help' might be near-term.
FYI -
From the dev log for SG, Jul 26th:
For the past weeks I've been dedicating two hours a day to improving my English writing skills.
One of the things I admire about Ocean is his commitment to his craft and this is just another example of it.
I think the writing will improve through time and there may be some additional proofreading polish that will be applied to SG ahead of the Steam release.
Once the CH 2 rework (and any additional CH 3/3.5 polish for continuity) is done, we will get to see how cohesive the story flow and verbiage is throughout Season 1 of SG.
Cheers!![]()
For the Australians? The key to understanding them is that they like to shorten words you'd never think could be shortened. Afternoon is a prime example. They tend to say "Arvo" instead.
It is not often things need to be altered too much for a yank to understand a Brit and vice versa. Quite rare, i'd say. The only thing that instantly springs to mind is "Harry Potter and the Philosopher's stone". IIRC they changed it to Sorcerer's stone in the USA because they didn't think the yanks, at the time, knew what a philosopher was... Or some such.