Valid point though to be fair Translator++ is not a very good tool as it takes most of the context out of the translation process. If they don't know what something is, what it does, or where it's at well they be rather boned if it's not translated right
I'm sure
TeamHentaiX doesn't know this bit:
Translator++ really likes to butcher Enhanced Choices since things like Google Translate will add needless spaces to things...
Take the syntax of the opening question when the Hero gets out of bed
Option 2:
Pay gold (100 gold) en (s [2])
If they restore that bit it should be
Option 2:
Pay gold (100 gold) en(s[2])
Or since this is an RPG Maker VX Ace game a bit of Ruby understanding would help with this part...
Script RGSS3 メニューコマンド
Line 50
Code:
module Vocab
# メニュー画面に表示されるコマンド名
ItemDic = "アイテム図鑑" #アイテム図鑑(白の魔)
MonsDic = "魔物図鑑" #魔物図鑑(白の魔)
MembChan = "編成" #アクター預かり所(白の魔)
ItemSyn = "アイテム合成" #アイテム合成(白の魔)
SpDev = "SP 振り分け" #スキルポイント振り分けシステム(白の魔)
end
If you go with Google Translate you get
"アイテム図鑑" = "Item Picture Book"
"魔物図鑑" = "Demon Picture Book"
"編成" = "Organization"
"アイテム合成" = "
Item Synthesis"
"SP 振り分け" = "SP Distribution"
Code:
module Vocab
# メニュー画面に表示されるコマンド名
ItemDic = "Encyclopedia" #アイテム図鑑(白の魔)
MonsDic = "Monsterpedia" #魔物図鑑(白の魔)
MembChan = "Formation" #アクター預かり所(白の魔)
ItemSyn = "Item Synthesis" #アイテム合成(白の魔)
SpDev = "Skill Tree" #スキルポイント振り分けシステム(白の魔)
end
Script アイテム図鑑
Line 408
"図鑑完成度" = "Percent Complete"
Using the Standard English Vocab Script instead of the Japanese one would help...
Not to mention actually going through the Databases
Seems Boss Battle Dialogue wasn't translated at all...
Went through some of the Databases and touched up names. Mainly Actors, Classes, Items, Armor, Enemies, States, and Terms. Minor edit to the Scripts for the Encyclopedia.