None Traduction en Français / French translation

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
308
407



Long Road Home v0.9.1

- Traduction automatique (Deepl)
- Walkthrough nommé EZ-Mode dans le jeux traduit.
- La version du jeux à changer entre temps, j'ai tester la traduction fonctionne toujours.
- version du jeux 1.0.1
- version de la traduction 0.9.1

Lien

Lien

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
308
407

Bonjour, y à même pas un effort d'explication... de traduction...

- J'ai pas tester le logiciel mais de ce que j'ai compris c'est un traducteur en direct qui utilise le pip googletrans
- J'ai vue un logiciel qui fait la même chose et qui à réussis à n'en faire qu'un seul fichier en .rpa une bonne solution pour améliorer ton logiciel voir
- J'ai rien contre c'est soft direct mais le problème reste toujours la lenteur et savoir si les traductions sont récupérable.
Il faudrais 2 options une pour la traduction personnel en direct et une pour le partage qui garde l'architecture normal du jeux game/tl/nouvelle traduction.
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
308
407
Hum..

Y a une différence entre critique et critique constructive je donne mon avis et même des idées d’amélioration. Si vous voulez pas discuter et tout prendre mal ok désoler, je ne vais pas entrer en conflit avec vous ça ne m’intéresse pas.
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

Kalamyte

Member
May 8, 2020
178
214
Dans d'autres langues, nous ne sommes pas si perfectionnistes, mais nous n'avons pas,
20 traductions et presque toutes abandonnées

;)
je trouve que tu t'emporte pour pas grand chose. les critiques c'est pas marrant oui mais les critiques constructives sont à prendre pour ce qu'elles sont . pour moi tes logiciels sont pratiques , faciles d'utilisation mais , comme deja dit, tu ne peut pas plaire à tout le monde ^^
 

Envy*

Well-Known Member
Apr 10, 2022
1,220
1,417
Sinon, rien à voir, mais je louche sur la signature de Kalamyte et je voulais savoir si la traduction de The Deluca Family est complète ou partiellement.. car de mes souvenirs, quand j'avais essayé le jeu, c'était en anglais avec quelques mots en français.
 

hy!

Member
Apr 11, 2022
268
355
Sinon, rien à voir, mais je louche sur la signature de Kalamyte et je voulais savoir si la traduction de The Deluca Family est complète ou partiellement.. car de mes souvenirs, quand j'avais essayé le jeu, c'était en anglais avec quelques mots en français.
La traduction complète pour The Deluca Family c'est celle de Tomberaid (qui fait des super trad au passage) mais sa trad était pour la 0.08.0.3, le truc c'est que le jeu est depuis passé en 0.09.0. Je crois que le fichier n'est plus téléchargeable si je me souviens bien.
 

hy!

Member
Apr 11, 2022
268
355
Dans d'autres langues, nous ne sommes pas si perfectionnistes, mais nous n'avons pas,
20 traductions et presque toutes abandonnées

;)
Les Français oui, est la langue de Molière est connu pour être très difficile et tatillonne, elle possède 300.000 mots pour 35.000 uniquement dans la langue courante, avec beaucoup de variation, dans ses règles, et dans son utilisation, résultat, oui nous sommes perfectionniste, surtout avec ces programmes de traduction, il y a des fois, quand tu essaye de lire certaine ligne en traduction-automatique, tu as l'impression de suivre la discussion entre 2 enfants de 5ans bourré !
1682342167803.jpeg
 

Envy*

Well-Known Member
Apr 10, 2022
1,220
1,417
lollllll


C'est affolant de voir que lui a tout les droits mais pas nous, non, il y a eu aussi un cas plus récent, une femme sur Facebook qui avait commenté "Y a l'ordure qui va parler" en citant Macron, du coup elle encoure une peine d'un an d'emprisonnement....

Les Français oui, est la langue de Molière est connu pour être très difficile et tatillonne, elle possède 300.000 mots pour 35.000 uniquement dans la langue courante, avec beaucoup de variation, dans ses règles, et dans son utilisation, résultat, oui nous sommes perfectionniste, surtout avec ces programmes de traduction, il y a des fois, quand tu essaye de lire certaine ligne en traduction-automatique, tu as l'impression de suivre la discussion entre 2 enfants de 5ans bourré !
View attachment 2569836
Puis si on rajoute la langue "wesh", etc... ça fait plus de 400.000 mots !!
 
Last edited:

乃คяdaK

Engaged Member
Sep 28, 2018
2,088
17,974
C'est affolant de voir que lui a tout les droits mais pas nous, non, il y a eu aussi un cas plus récent, une femme sur Facebook qui avait commenté "Y a l'ordure qui va parler" en citant Macron, du coup elle encore une peine d'un an d'emprisonnement....


Puis si on rajoute la langue "wesh", etc... ça fait plus de 400.000 mots !!
une personne instruite connaît en moyenne 10% de 400.000 mots. Dans la vie de tous les jours, ce chiffre tombe à 7 ou 8000 mots. Cela implique également le sujet qui sera traité, dans ce cas pornographique... Je pense que je laisserais une traduction précise pour des textes plus raisonnés :)

Si nous devons rivaliser pour savoir qui est le plus bête, je joins une liste des dictionnaires du monde.
 

hy!

Member
Apr 11, 2022
268
355
une personne instruite connaît en moyenne 10% de 400.000 mots. Dans la vie de tous les jours, ce chiffre tombe à 7 ou 8000 mots. Cela implique également le sujet qui sera traité, dans ce cas pornographique... Je pense que je laisserais une traduction précise pour des textes plus raisonnés :)

Si nous devons rivaliser pour savoir qui est le plus bête, je joins une liste des dictionnaires du monde.

lol !

déjà, non, merci de ne pas vomir tes chiffres, sans même les comprendre en plus, tu es ridicule. il ne dépend pas seulement du instruit ou non, et ton 7 à 8.000 n'es pas canonique, mais estimatif, il change non seulement d'une locution à l'autre, mais d'un système éducatif à l'autre, pour exemple les anglais ont un langage courant de 15.000 mots pour 35.000 en France, mais l'utilisation réelle au sein d'une société varie d'un niveau social à l'autre dans le type, le sens, et le nombre de mots utilisés au sein d'un même pays, ce qui rend inchiffrable dans les faits le nombre de mots utilisée donc tes approximations chiffrés, tu te les gardes.

enfin as tu seulement lu ce qui est écrit dans le lien qui tu as inséré ? Non, je ne crois pas, il parle en mots-clés enregistré dans les dictionnaires, et ne prend pas en compte le nombres d'entrée totale par mot enregistré... c'est écrit dedans ! "These figures do not take account of entries with senses for different word classes (such as noun and adjective) and homographs." résultat les langages avec un écrit qui sont donc ultra fourni en mots-clés, comme dans ton lien sont richissime en locution, là ou les langues qui possèdent donc plusieurs sens par mots, sont presque pauvre en comparaison ! donc non, une fois de plus, non c'est juste un vomi de chiffre aussi approximatif, qu'inutile, et incompris...

merci de rien au final...
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
308
407
J'ai reçu un message privé pour tester un logiciel de traduction, je les signaler au Modos faite de même si vous recevez ce message, le "c'est un test, c'est gratuit jusqu’à Mai" ça me gonfle.

Si c'est gratuit met le open source, tu veut des commentaires et un suivis met le sur Github, sinon soit clair sur les modalités, j'ai l'impression de parler au téléphone avec c'est gens étrange qui veuillent que je change ma toiture ou que je change d'opérateur.
 

乃คяdaK

Engaged Member
Sep 28, 2018
2,088
17,974
lol !

déjà, non, merci de ne pas vomir tes chiffres, sans même les comprendre en plus, tu es ridicule. il ne dépend pas seulement du instruit ou non, et ton 7 à 8.000 n'es pas canonique, mais estimatif, il change non seulement d'une locution à l'autre, mais d'un système éducatif à l'autre, pour exemple les anglais ont un langage courant de 15.000 mots pour 35.000 en France, mais l'utilisation réelle au sein d'une société varie d'un niveau social à l'autre dans le type, le sens, et le nombre de mots utilisés au sein d'un même pays, ce qui rend inchiffrable dans les faits le nombre de mots utilisée donc tes approximations chiffrés, tu te les gardes.

enfin as tu seulement lu ce qui est écrit dans le lien qui tu as inséré ? Non, je ne crois pas, il parle en mots-clés enregistré dans les dictionnaires, et ne prend pas en compte le nombres d'entrée totale par mot enregistré... c'est écrit dedans ! "These figures do not take account of entries with senses for different word classes (such as noun and adjective) and homographs." résultat les langages avec un écrit qui sont donc ultra fourni en mots-clés, comme dans ton lien sont richissime en locution, là ou les langues qui possèdent donc plusieurs sens par mots, sont presque pauvre en comparaison ! donc non, une fois de plus, non c'est juste un vomi de chiffre aussi approximatif, qu'inutile, et incompris...

merci de rien au final...
Je m'excuse de ne pas avoir pris en compte toutes les variables infinies d'une langue Mr vomi.

NB. ne me demandez pas en pvt plus de traductions, vous êtes assez dégoûtant et fier pour être satisfait.