CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

None Traduction en Français / French translation

K3652

Newbie
Sep 19, 2019
59
90
Je ne savais pas qu'il avais une communauté francophones ici :oops:. C'est cool d'avoir des traductions des jeux.

J'ai fais un petit tours sur le google doc d'ailleurs et j'ai remarquer que tous le monde peut éditer et que ça a causer quelque problèmes. il faudrait peut être laisser l'éditions cas une poignée de personne de confiance ?

J'ai aussi un peu comparais le travaille de certains traducteurs avec le doc, une bonne partis du site F999 n'est pas présent Mais aussi les traductions de KSXXX .

Sinon j'aime beaucoup les jeux Witch trainer [Silver] et Innocent Witch . Une traduction serais possible ou en cours ?

Si je peu aider des gens a traduire des jeux sympathique je suis aussi partant (même si je suis nul en progra, que mon anglais n'est pas ouf ouf et que mon français n'est pas trop aussi :HideThePain: )
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Je ne savais pas qu'il avais une communauté francophones ici :oops:. C'est cool d'avoir des traductions des jeux.

J'ai fais un petit tours sur le google doc d'ailleurs et j'ai remarquer que tous le monde peut éditer et que ça a causer quelque problèmes. il faudrait peut être laisser l'éditions cas une poignée de personne de confiance ?

J'ai aussi un peu comparais le travaille de certains traducteurs avec le doc, une bonne partis du site F999 n'est pas présent Mais aussi les traductions de KSXXX .

Sinon j'aime beaucoup les jeux Witch trainer [Silver] et Innocent Witch . Une traduction serais possible ou en cours ?

Si je peu aider des gens a traduire des jeux sympathique je suis aussi partant (même si je suis nul en progra, que mon anglais n'est pas ouf ouf et que mon français n'est pas trop aussi :HideThePain: )

Si tu veux traduire, rejoins

tu as aussi des tuto pour optimiser ta trad
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Je ne savais pas qu'il avais une communauté francophones ici :oops:. C'est cool d'avoir des traductions des jeux.

J'ai fais un petit tours sur le google doc d'ailleurs et j'ai remarquer que tous le monde peut éditer et que ça a causer quelque problèmes. il faudrait peut être laisser l'éditions cas une poignée de personne de confiance ?

J'ai aussi un peu comparais le travaille de certains traducteurs avec le doc, une bonne partis du site F999 n'est pas présent Mais aussi les traductions de KSXXX .

Sinon j'aime beaucoup les jeux Witch trainer [Silver] et Innocent Witch . Une traduction serais possible ou en cours ?

Si je peu aider des gens a traduire des jeux sympathique je suis aussi partant (même si je suis nul en progra, que mon anglais n'est pas ouf ouf et que mon français n'est pas trop aussi :HideThePain: )
Si havenest me répond un jour je pourrais reprendre le doc pour que personne ne puisse le modifier mais pour le moment je fait comme je peux !

Pour le site F999 tu n'a pas du bien regarder j'ai ajouter toute ses traductions au doc. Pour les traduction de KSXXX faudra que je fasse le trie, sont post et assez bordélique mais j'essayerais de rajouter les jeux au doc quand j'aurais un peux plus de temps.

Pour les propositions de jeux a traduire c'est compliqué, a moins de le faire toi meme, il y a peux de traducteur pour beaucoup de jeux !

Si tu veux proposer ton aide pour la traduction ou te lancer dans une trad tu peux rejoindre mon discord si tu veux !
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Bonjour, le fait de s'abonner (payant) a DEEPL, les traductions sont-elles plus précises, plus fiables, en espérant pouvoir éviter la relecture ? merci pour votre réponse
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bonjour, le fait de s'abonner (payant) a DEEPL, les traductions sont-elles plus précises, plus fiables, en espérant pouvoir éviter la relecture ? merci pour votre réponse
Je n'utilise pas deepl comme je ne fais que de la tradu manuelle. Mais je doute que l'abonnement améliore la qualité. Je suis allé faire un tour pour la curiosité et ils semblerait que l'abonnement ait surtout pour avantage de pouvoir traduire en illimité (apparemment, il y a une limite aux nombre de tradu par jour en mode gratuit, mais je ne sais pas où elle se situe). La seule "amélioration" de qualité est dans la gestion du langage formel/informel. Mais ça ne semble pas si net que ça. Apparemment, tu as une option pour déterminer le pronom que tu veux employer. En gros, quand tu traduis un gros texte, avec la version payante tu peux dire à deepl de tout traduire en "tu" ou de tout traduire en "vous" selon tes besoins. Mais je n'ai pas l'impression que ce soit bien plus que ça.

Eviter la relecture est impossible. L'avantage d'un traducteur automatique est qu'il n'y a pas de faute de typo. Néanmoins, cela manque de cohérence et de contexte. Un mot ou une expression qui revient régulièrement dans le texte peut ne pas être traduit toujours de la même façon par deepl ou googletrad parce qu'en fonction de la phrase, il peut utiliser des synonymes. Mais pour garder une cohérence dans ta tradu, il faudrait dans l'absolu reprendre les mêmes éléments de langage tout du long. Parfois de la même façon, si tu fais traduire quelques phrases au logiciel, il les traduira. Mais comme il n'a pas la cohérence et l'ensemble logique en tête, ces phrases mises bout à bout peuvent sembler étranges.
Donc avec une tradu auto, il ne faut pas relire pour les fautes, mais plutôt pour conserver une cohérence dans ton texte, puisque le logiciel, aussi fin soit-il n'a pas cette variable qui entre en compte. (Et des fois, avec le manque de contexte, le logiciel passe 100% à côté du sens, mais c'est autre chose encore...!)

Après comme je te dis, je n'utilise pas ces outils, et je n'ai pas la comparaison gratuit/payant, mais je doute que les avantages se situent sur la qualité. Après tout, ces logiciels jouent sur l'amélioration au fil du temps de leur qualité de tradu. Ils ne peuvent pas proposer une version au rabai du point de vue qualitatif, ce serait se tirer une balle dans le pied. Les versions payantes doivent surtout être utiles pour la levée des limites d'utilisation, l'ajout d'outils d'intégration pour faciliter l'usage massif en entreprise, etc. Dans ce milieu, on jouera plutôt sur les services en plus. La qualité de tradu sert à attirer les gens, donc il vaut mieux qu'elle soit sous son meilleur jour en permanence. Enfin, je pense...!
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Je n'utilise pas deepl comme je ne fais que de la tradu manuelle. Mais je doute que l'abonnement améliore la qualité. Je suis allé faire un tour pour la curiosité et ils semblerait que l'abonnement ait surtout pour avantage de pouvoir traduire en illimité (apparemment, il y a une limite aux nombre de tradu par jour en mode gratuit, mais je ne sais pas où elle se situe). La seule "amélioration" de qualité est dans la gestion du langage formel/informel. Mais ça ne semble pas si net que ça. Apparemment, tu as une option pour déterminer le pronom que tu veux employer. En gros, quand tu traduis un gros texte, avec la version payante tu peux dire à deepl de tout traduire en "tu" ou de tout traduire en "vous" selon tes besoins. Mais je n'ai pas l'impression que ce soit bien plus que ça.

Eviter la relecture est impossible. L'avantage d'un traducteur automatique est qu'il n'y a pas de faute de typo. Néanmoins, cela manque de cohérence et de contexte. Un mot ou une expression qui revient régulièrement dans le texte peut ne pas être traduit toujours de la même façon par deepl ou googletrad parce qu'en fonction de la phrase, il peut utiliser des synonymes. Mais pour garder une cohérence dans ta tradu, il faudrait dans l'absolu reprendre les mêmes éléments de langage tout du long. Parfois de la même façon, si tu fais traduire quelques phrases au logiciel, il les traduira. Mais comme il n'a pas la cohérence et l'ensemble logique en tête, ces phrases mises bout à bout peuvent sembler étranges.
Donc avec une tradu auto, il ne faut pas relire pour les fautes, mais plutôt pour conserver une cohérence dans ton texte, puisque le logiciel, aussi fin soit-il n'a pas cette variable qui entre en compte. (Et des fois, avec le manque de contexte, le logiciel passe 100% à côté du sens, mais c'est autre chose encore...!)

Après comme je te dis, je n'utilise pas ces outils, et je n'ai pas la comparaison gratuit/payant, mais je doute que les avantages se situent sur la qualité. Après tout, ces logiciels jouent sur l'amélioration au fil du temps de leur qualité de tradu. Ils ne peuvent pas proposer une version au rabai du point de vue qualitatif, ce serait se tirer une balle dans le pied. Les versions payantes doivent surtout être utiles pour la levée des limites d'utilisation, l'ajout d'outils d'intégration pour faciliter l'usage massif en entreprise, etc. Dans ce milieu, on jouera plutôt sur les services en plus. La qualité de tradu sert à attirer les gens, donc il vaut mieux qu'elle soit sous son meilleur jour en permanence. Enfin, je pense...!
Merci, pour tes explications, et du temps que tu m'as consacré, actuellement pour mes traductions j'utilise la version 4 de Rackam50, en ligne par ligne, mais la, je suis fatigué de tout reprendre à chaque fois, surtout qu'il y a souvent du mauvais parlé anglais comme il existe un mauvais parlé français, et ça s'en ressent dans mes trad en français, il faut reprendre des dialogues complets pour qu'ils aient un sens.
Merci encore
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Merci, pour tes explications, et du temps que tu m'as consacré, actuellement pour mes traductions j'utilise la version 4 de Rackam50, en ligne par ligne, mais la, je suis fatigué de tout reprendre à chaque fois, surtout qu'il y a souvent du mauvais parlé anglais comme il existe un mauvais parlé français, et ça s'en ressent dans mes trad en français, il faut reprendre des dialogues complets pour qu'ils aient un sens.
Merci encore
Je t'en prie, c'est normal.

Oui, tu fais bien de le préciser. Les versions anglaises ne sont pas toujours irréprochables non plus. Il suffit que ce ne soit pas la langue natale du dev pour que des erreurs s'infiltrent, ou que le dev n'ait pas un super niveau de maitrise de sa propre langue. Quand on comprend l'anglais, le cerveau "lisse" les erreurs, comme en français, et on ne les ressent pas forcément beaucoup, à moins que ce ne soit de grosses fautes. Mais le traducteur auto, lui, traduira à partir de ça. Et peut s'en suivre un effet boule de neige.
C'est pourquoi ces outils sont surtout pratique pour gagner du temps ou pour aider lorsqu'on ne comprend vraiment pas bien la langue.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Je t'en prie, c'est normal.

Oui, tu fais bien de le préciser. Les versions anglaises ne sont pas toujours irréprochables non plus. Il suffit que ce ne soit pas la langue natale du dev pour que des erreurs s'infiltrent, ou que le dev n'ait pas un super niveau de maitrise de sa propre langue. Quand on comprend l'anglais, le cerveau "lisse" les erreurs, comme en français, et on ne les ressent pas forcément beaucoup, à moins que ce ne soit de grosses fautes. Mais le traducteur auto, lui, traduira à partir de ça. Et peut s'en suivre un effet boule de neige.
C'est pourquoi ces outils sont surtout pratique pour gagner du temps ou pour aider lorsqu'on ne comprend vraiment pas bien la langue.
As-tu essayé la version 2 de rackam (rackamtranslate) qui permet de traduire des fichiers complet en 2 mn, mais comme tu dois t'en douter, à reprendre ligne par ligne, et à proscrire bien sur au puriste.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
As-tu essayé la version 2 de rackam (rackamtranslate) qui permet de traduire des fichiers complet en 2 mn, mais comme tu dois t'en douter, à reprendre ligne par ligne, et à proscrire bien sur au puriste.
Non, je n'ai pas essayé. Je traduis vraiment tout intégralement moi-même, j'utilise seulement des dictionnaires lorsque je ne connais pas un terme technique. C'est plus long et ça demande pas mal d'investissement perso, mais je préfère, ça me permet de garder le contexte en tête et de proposer une localisation plutôt qu'une transcription. Après, c'est un choix personnel. Mais du coup j'ignore tout de cet outil, désolé.
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Bonjour, le fait de s'abonner (payant) a DEEPL, les traductions sont-elles plus précises, plus fiables, en espérant pouvoir éviter la relecture ? merci pour votre réponse
Pour la version pro de DEEPL comme l'a dit [B]WCKD_FOX[/B] tu peux traduire en illimité, modifier le informel / formel ce qui peux être très pratique pour les trad anglais qui va toujours te mettre des vous. Et l'autre truc très pratique c'est le glossaire, quand tu change la traduction d'une phrases tu peux dire a DEEPL de toujours te la traduire comme ça, c'est pratique dans pas mal de cas.

Après ça remplacera jamais la relecture mais ça peut faire gagner du temps !
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Pour la version pro de DEEPL comme l'a dit [B]WCKD_FOX[/B] tu peux traduire en illimité, modifier le informel / formel ce qui peux être très pratique pour les trad anglais qui va toujours te mettre des vous. Et l'autre truc très pratique c'est le glossaire, quand tu change la traduction d'une phrases tu peux dire a DEEPL de toujours te la traduire comme ça, c'est pratique dans pas mal de cas.

Après ça remplacera jamais la relecture mais ça peut faire gagner du temps !
Merci Waylander73
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Non, je n'ai pas essayé. Je traduis vraiment tout intégralement moi-même, j'utilise seulement des dictionnaires lorsque je ne connais pas un terme technique. C'est plus long et ça demande pas mal d'investissement perso, mais je préfère, ça me permet de garder le contexte en tête et de proposer une localisation plutôt qu'une transcription. Après, c'est un choix personnel. Mais du coup j'ignore tout de cet outil, désolé.
Donc tu es un authentique puriste, la qualité plutôt que la quantité(y)
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Pour la version pro de DEEPL comme l'a dit [B]WCKD_FOX[/B] tu peux traduire en illimité, modifier le informel / formel ce qui peux être très pratique pour les trad anglais qui va toujours te mettre des vous. Et l'autre truc très pratique c'est le glossaire, quand tu change la traduction d'une phrases tu peux dire a DEEPL de toujours te la traduire comme ça, c'est pratique dans pas mal de cas.

Après ça remplacera jamais la relecture mais ça peut faire gagner du temps !
Au fait, tu en es où avec Mélody ? pas de temps en ce moment avec ça et pas motivé pour les raisons plus haut
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Au fait, tu en es où avec Mélody ? pas de temps en ce moment avec ça et pas motivé pour les raisons plus haut
Il me reste 3 fichier a relire mais beaucoup de modification a faire c'est pas moi qui ai fait la trad :/ Pas du tout le temps en ce moment !
 

linkpro

Newbie
Jun 18, 2020
45
28
Vous savez ou je pourrais trouvé " Finding Paradise" et "A Bird Story" en français.
C'est un jeux fait sur rpg maker donc on peut controler les personnages mais il y a beaucoups de dialogue comme un visuel novel.
Un peu comme Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth 2.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bonsoir mes petits renardeaux !

Un passage en speed pour vous annoncer que j'ai mis en ligne la nouvelle version de la traduction de Hillside. La version 0.7 est sortie mardi donc j'ai essayé de trouver du temps pour proposer une tradu qui puisse être déposée sous le sapin !
Voilà qui est chose faite, vous pouvez profiter de ce nouveau chapitre ici.
Je me suis relu et tout est censé fonctionner, mais étant donné que c'était un peu court niveau temps, j'ai peut-être loupé quelque chose. N'hésitez pas à me le mentionner.
Je n'ai pas relu les précédents chapitres pour les purger des éventuelles (et probables) coquilles restantes... pour le coup, j'avais pas le temps de faire ça aussi. Peut-être pour la prochaine update du coup !
Pour ceux qui sont au courant du "problème" dû à une variable dans le jeu, je n'ai pas réussi à corriger le changement miss/mademoiselle. Un autre forumeur m'a proposé une solution, mais quand j'ai testé, ça ne donnait rien. Mais il est tout à fait possible que ça vienne du fait que j'ai d'autres versions du jeu installé dans mon pc. Il faudrait que je teste sa solution sur un autre ordi, mais là aussi, je n'ai pas eu le temps. Donc j'ai fait le choix de ne pas modifier la variable. Les personnages seront appelés "Miss *****". Je me suis dit que si Game of Thrones pouvait user et abuser des "Lord" et "Lady" dans sa VF, je n'avais pas à me sentir mal de laisser cela un petit moment !

Bref, amusez-vous bien et joyeux Noël ! Je retourne à l'apéritif maintenant ^^'
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Bonsoir mes petits renardeaux !

Un passage en speed pour vous annoncer que j'ai mis en ligne la nouvelle version de la traduction de Hillside. La version 0.7 est sortie mardi donc j'ai essayé de trouver du temps pour proposer une tradu qui puisse être déposée sous le sapin !
Voilà qui est chose faite, vous pouvez profiter de ce nouveau chapitre ici.
Je me suis relu et tout est censé fonctionner, mais étant donné que c'était un peu court niveau temps, j'ai peut-être loupé quelque chose. N'hésitez pas à me le mentionner.
Je n'ai pas relu les précédents chapitres pour les purger des éventuelles (et probables) coquilles restantes... pour le coup, j'avais pas le temps de faire ça aussi. Peut-être pour la prochaine update du coup !
Pour ceux qui sont au courant du "problème" dû à une variable dans le jeu, je n'ai pas réussi à corriger le changement miss/mademoiselle. Un autre forumeur m'a proposé une solution, mais quand j'ai testé, ça ne donnait rien. Mais il est tout à fait possible que ça vienne du fait que j'ai d'autres versions du jeu installé dans mon pc. Il faudrait que je teste sa solution sur un autre ordi, mais là aussi, je n'ai pas eu le temps. Donc j'ai fait le choix de ne pas modifier la variable. Les personnages seront appelés "Miss *****". Je me suis dit que si Game of Thrones pouvait user et abuser des "Lord" et "Lady" dans sa VF, je n'avais pas à me sentir mal de laisser cela un petit moment !

Bref, amusez-vous bien et joyeux Noël ! Je retourne à l'apéritif maintenant ^^'
merci à toi.
j'ai bien aimé l ambiance et que le jeu tienne une bonne intrigue comme celui la et pour le Miss tkt lol
bonne fêtes à tous
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Quelque modification sur le doc, j'ai remplacer la colonne genre par note avec les notes du forum et j'ai trier tout les jeux par notes.

Je sais pas trop si je laisse le tri comme ça ou si je re fait le tri comme avant (Jeux avec et sans traduction, trier par genre et par type de trad)

A vous de me dire !
 
  • Like
Reactions: gking2392

agora24

Newbie
Dec 27, 2017
48
6
Salut Waylander73
Personnellement la colonne genre était pas mal cela donnait une idée du jeux et laissait un libre choix tu pourrais laisser la colonne note et supprimer celle de type de trad que ce soit une trad humaine ou pas les jeux sur le doc sont tous traduis plus ou moins bien et la on ne peut rien y changer ni choisir
voila c'était juste mon point de vue, et merci pour le boulot que tu fait