slt a tous, je voudrais savoir si quelqu'un par mis vous a l'intention de traduire le jeu ( Acting Lessons)
J'ai traduit Acting Lessons et créé un
post là-dessus ce weekend. Il vient d'être mis en ligne. Tradu 100% à la main.
J'ai tenté le plus possible de conserver le style de la VO, tout en l'adaptant à notre langue... j'ai tenté de conserver au mieux les jeux de mots, de les adapter dans le cas où le passage d'une langue à l'autre ne fonctionne pas, j'ai préservé au mieux l'identité linguistique des personnages lorsqu'elle était nette dans le jeu de base, j'ai géré les "pièges" inhérents au passage de l'anglais vers le français (du style tutoiement, accords, etc.). En résulte quelques choix de traduction, mais sinon, le style de base n'est pas trahi, le jeu reste le même. Si vous avez des observations, remarques, etc., n'hésitez pas à me contacter. Si vous trouvez des coquilles aussi.... y a eu de la relecture, mais on est jamais à l'abri de quelques fautes avec autant de lignes de textes à traduire ^^'
Comme je le mentionne dans le post, il manque deux choses : les astuces et les rapports de fin de chapitre. Pour la faire courte, pour traduire ces deux éléments, il faut gratter un peu plus et sans doute faire un peu de photoshop... n'y connaissant rien, j'ai préféré ne pas risquer de faire n'importe quoi. Tout le reste est traduit et comme dans l'absolu DrPinkCake a conçu le jeu pour être joué sans les astuces et que les rapports de fin de chapitre sont décryptables avec la jauge, ça ne nuit pas nécessairement à l'expérience de jeu.
Si je me penche sur la question et parviens à combler mes lacunes techniques, je mettrai la tradu à jour avec ces deux éléments, mais je ne garantis pas de m'y coller !
J'espère que les plus anglophobes apprécieront cette traduction. Ce jeu vaut vraiment le détour.