Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

None Traduction en Français / French translation

5.00 star(s) 1 Vote

Envy*

Engaged Member
Apr 10, 2022
2,382
3,364
387
Traduction Renpy (traduction automatique)

Discipline: The record of a Crusade - Ren'Py Remake

1764492575093.jpg


Lien ici



Traduction RPGM (traduction automatique)

Sword Art Online: The Trap of Breath Concealed Magic

Mise à jour vers la version β2

Cover.jpg

Lien ici
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Mookys

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
814
1,248
221
Les sauvegardes ne fonctionne plus du tout , et impossible d'en créer une nouvelle, donc, ça pose un problème pour ne pas tout recommencer ...
screens.rpy devait être à la racine du dossier game, mais pas les autrres fichiers transmis.
Le reste doit aller dans tl/French.
Le 2 images ajoutées qu'on voit au début du jeu n'étaient pas non plus mises à jour (possiblement un problème avec le moteur de cette version de Renpy)
Remarque : Certaines choses ne sont pas traduites, mais je n'ai évidemment rien revu à ce niveau.

Podus
Tu n'as transmis que la modif du fichier game/screens.
Il manque le fichier de trad de tl/French/screens.
J'en ai refait un, mais une trad très très moyenne, sans tout traiter.


Prends l'archive que je joins
et :
1) Ecrase le dossier game
2) Pour être sûr que tout se passe bien, supprime dans le dossier [ game ] tous les fichiers avec l'extension .rpyc (ils seront regénérés automatiquement au lancement du jeu)

Voilà. C'est tout.

1764529624213.png
 
Last edited:

Envy*

Engaged Member
Apr 10, 2022
2,382
3,364
387
Traduction Renpy (traduction automatique)

Surrendering to My Crush

Mise à jour vers l'évenement The Final Udapte

BANNER45_2.jpg

Lien ici



Traduction RPGM (traduction automatique)

Sword Art Online: The Trap of Breath Concealed Magic

Mise à jour vers la version β2 Fix1

Cover.jpg

Lien ici
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Fx_oO7

Podus

Newbie
Aug 6, 2023
49
116
158
Les sauvegardes ne fonctionne plus du tout , et impossible d'en créer une nouvelle, donc, ça pose un problème pour ne pas tout recommencer ...
Salut,
Comme signalé dans mon post, l'auteur a apparemment tout changé dans son programme et moteur de jeu et les sauvegardes ne fonctionnent plus mais le jeu te demande si tu veux commencer au dernier chapitre et chez moi ça a fonctionné avec les fichiers transmis.....donc désolé s 'il y a des problèmes chez d'autres.
 

Stellhie

New Member
Dec 12, 2022
12
4
92
Salut,
Comme signalé dans mon post, l'auteur a apparemment tout changé dans son programme et moteur de jeu et les sauvegardes ne fonctionnent plus mais le jeu te demande si tu veux commencer au dernier chapitre et chez moi ça a fonctionné avec les fichiers transmis.....donc désolé s 'il y a des problèmes chez d'autres.
Hé bien, comme je le disais, je peux lancer au dernier chapitre, mais là, impossible de sauvegarder.
En tout cas , merci pour la traduction, j'apprécie quand même, je sais ce que ça représente comme travail.
 

andric31

Member
Oct 15, 2017
308
480
204
wrapped-gift_1f381.png
Calendrier de l'Avent 2025
Bonjour, voici quelques traduction automatique.


1
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
2
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
3
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
4
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
5
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
6
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
7
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
8
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
9
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
10
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
11
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
12
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
13
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
14
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
15
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
16
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
17
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
18
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
19
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
20
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
21
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
22
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
23
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
24
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

**Ce sera majoritairement des traductions déjà présentes sur mon serveur Discord. Désolé pour celles et ceux qui les ont déjà vues…
ou pas ;)
Et je m’excuse d’avance si j’oublie de poster le jour même !
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
814
1,248
221
View attachment 5488830
Calendrier de l'Avent 2025
Bonjour, voici quelques traduction automatique.


1
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
2
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
3
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
4
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
5
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
6
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
7
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
8
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
9
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
10
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
11
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
12
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
13
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
14
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
15
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
16
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
17
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
18
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
19
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
20
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
21
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
22
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
23
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
24
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


**Ce sera majoritairement des traductions déjà présentes sur mon serveur Discord. Désolé pour celles et ceux qui les ont déjà vues…
ou pas ;)
Et je m’excuse d’avance si j’oublie de poster le jour même !
Très original cette présentation :):love:
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
376
1,400
338
Bonjour mes petits renardeaux.

Comme certains l'auront sans doute remarqué, Hillside a été mis à jour. Et ~~~ roulement de tambours ~~~ c'est un rework !!!
Le dev en avait parlé il y a déjà plusieurs MàJ sans jamais s'y coller, mais apparemment il a décidé de s'y mettre. Le but était d'étoffer le personnage de Suzi, dont le dev était déçu.

Mais... ce n'est pas aussi simple. Suzi a vraisemblablement eu droit à de nouveaux passages, mais TOUS les fichiers de jeux ont été chamboulés. Pourquoi ? Parce qu'on ne s'est pas contenté de ça. On a ajouté une phrase par-ci par-là, changé une virgule et surtout, renommé toutes les variables. Pour rien, précisons le.

En gros, les personnages sont désignés différemment dans les fichiers de jeux, mais ont toujours le même nom dans le jeu. Charlotte qui était désignée comme [mom] est maintenant désignée comme [ch], Emma est passée de [yd] à [em], Suzi de [od] à [su], Lucy de [aunt] à [lu], Kaylah de [model] à [kay], nous-même de [pl] à [mc]... Et encore, je simplifie parce qu'en vérité, c'est plus complexe que ça.

Bref, autant de changements pas du tout nécessaires pour le bon fonctionnement du jeu, mais qui imposent de tout modifier dans les trads. Sachant que la fonction de remplacement est délicate car si on demande à notepad++ de changer "aunt" en "lu", il va non seulement changer les balises de personnage, mais aussi les utilisations du mot "aunt" (tante) dans les dialogues. Pareil pour "model" qui revient quand même pas mal. Y a des combines... mais pour Suzi, ce sera totalement manuel. Parce que des "od" en anglais, y en a partout. "Good", "understood", "mood", etc... Si on passe par une fonction, on fini avec des "gosu", "mosu", etc.

Bref, ça c'est la première suprise. Ensuite, évidemment, comme chaque chapitre a droit à son changement de variable, toutes les lignes changent. Pour un chiffre ou un code... et il faut naturellement faire coïncider ces "nouveautés" avec le fichier de trad. Donc soit on copie/colle la ligne traduite dans le fichier non traduit, soit on modifie tous les éléments qui ont bougé dans l'ancien fichier traduit.

Sauf que le petit truc en plus, c'est que comme il y a une ou deux phrases rajoutées ou enlevées dans chaque chapitre, on a un déclage par-ci par-là et donc on ne s'y retouve même pas forcément dans le fichier. Sans parler du fait que le ficher 151 -(v0.15.1) a été migré avec le fichier 15 (v0.15) et qu'il faut donc jouer à retrouver où les lignes du 151 vont s'intercaller dans le nouveau 15.

J'ai compté (à la louche, mais nempêche), ça implique pour "bien faire" de copier/coller environ 25000 lignes déjà traduites. En les retrouvant dans le fichier, bien sûr. Après quoi, faudra traduire les petits bouts de merde rajoutés un peu partout, modifier certaines trads parce qu'on aura décidé de reformuler la phrase, etc. Puis enfin, traduire les passages rajoutés pour étoffer Suzi.

Et pour, rappelons le, ne pas avancer dans l'histoire. Alors certes, c'est cool que Suzi soit plus étoffée, blablabla. Je ne sais même pas si c'est significatif, j'ai pas encore fait le jeu, juste regardé les fichiers pour voir à quoi m'attendre. Toujours est-il que Hillside est dispo depuis Mai 2020. Suzi apparait depuis le deuxième chapitre (via conversation téléphonique), puis dans le 4ème lors de sa première confrontation avec notre personnage. En Novembre 2021, on en était au chapitre 10, autant dire qu'il y avait déjà quelques scènes concernant Suzi, notamment
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donc si Suzi était à ce point mal écrite, fallait la retoucher au plus tard début 2022. Ne serait-ce que pour éviter d'être dans une galère narrative parce que le dev veut utiliser le personnage mais se dit qu'il ne peut pas le faire avant de l'avoir retravaillé.

Bref, pour moi, ça tient plus du syndrome de la perpétuelle insatisfaction que d'autre chose. Exactement ce qui me faisait râler avec Getting Intimate le mois dernier. Depuis des années maintenant, on voit que les dev mettent deux à trois fois plus de temps pour sortir des mises à jours de leur jeu et qu'ils cèdent de plus en plus à l'appel de la refonte. Ce qui est logique... après 5 ans à travailler sur quelque chose, notre travail du début nous apparait bien décevant au regard de l'expérience accumulée entre temps. C'est vrai pour tout. Sauf qu'à un moment, faut avancer, se dire que si on met 5 ou 10 ans de plus à finir, on va de nouveau être déçu, tout vouloir refaire et au final ne jamais s'en sortir.

Là pour moi, c'est ce qui se passe. Suzi le gêne depuis 3 ans, mais il retouche maintenant ?! Ça lui a pris six mois pour étoffer le perso et chambouler tous ses scripts plutôt que de faire une mise-à-jour de contenu. En fin de compte, en 2025, il n'y aura eu qu'un seul chapitre, sorti amputé d'une scène, puis retravaillé... Quelques rajouts sur un perso... et bizarrement, une refonte de toutes les variables. Et d'ici deux ans, quand on en sera au chapitre 18.4 ou 19.3, il va se dire qu'Emma est trop enfantine et refaire le personnage intégralement ? Depuis le début du jeu, bien plus de joueurs se plaignent de cet aspect d'Emma que du traitement de Suzi, alors pourquoi pas...

Tout ça pour dire que j'en ai marre. En deux mois, Getting Intimate a eu droit à un nouveau rework, maintenant Hillside a droit à un rework qui me force à copier/coller 25000 lignes de trad pour faire fonctionner les choses. On a droit à un chapitre tous les 6-12 mois qui nécessite d'être bossé deux fois parce qu'il sera retravaillé entre temps...

Le foutage de gueule commence a être un peu gros. Ça fait un moment que la contrainte s'est mise à peser plus lourd dans la balance que le plaisir de traduire. Or, ce n'est pas mon job, s'il n'y a plus de plaisir, je ne vois pas l'intérêt.
Désolé pour les joueurs lésés au passage.
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
267
684
258
@ WCKD_FOX

J'ai parcouru les fichiers hier, et effectivement tout ou presque a été modifié.
Bref autant pratiquement repartir de zéro.
Je suis entrain de récup toutes les lignes de trads encore valides, il y en a quelques unes :rolleyes:

Bon courage.
 

blackviper_

Member
Dec 8, 2024
230
335
131
Bonjour mes petits renardeaux.

Comme certains l'auront sans doute remarqué, Hillside a été mis à jour. Et ~~~ roulement de tambours ~~~ c'est un rework !!!
Le dev en avait parlé il y a déjà plusieurs MàJ sans jamais s'y coller, mais apparemment il a décidé de s'y mettre. Le but était d'étoffer le personnage de Suzi, dont le dev était déçu.

Mais... ce n'est pas aussi simple. Suzi a vraisemblablement eu droit à de nouveaux passages, mais TOUS les fichiers de jeux ont été chamboulés. Pourquoi ? Parce qu'on ne s'est pas contenté de ça. On a ajouté une phrase par-ci par-là, changé une virgule et surtout, renommé toutes les variables. Pour rien, précisons le.

En gros, les personnages sont désignés différemment dans les fichiers de jeux, mais ont toujours le même nom dans le jeu. Charlotte qui était désignée comme [mom] est maintenant désignée comme [ch], Emma est passée de [yd] à [em], Suzi de [od] à [su], Lucy de [aunt] à [lu], Kaylah de [model] à [kay], nous-même de [pl] à [mc]... Et encore, je simplifie parce qu'en vérité, c'est plus complexe que ça.

Bref, autant de changements pas du tout nécessaires pour le bon fonctionnement du jeu, mais qui imposent de tout modifier dans les trads. Sachant que la fonction de remplacement est délicate car si on demande à notepad++ de changer "aunt" en "lu", il va non seulement changer les balises de personnage, mais aussi les utilisations du mot "aunt" (tante) dans les dialogues. Pareil pour "model" qui revient quand même pas mal. Y a des combines... mais pour Suzi, ce sera totalement manuel. Parce que des "od" en anglais, y en a partout. "Good", "understood", "mood", etc... Si on passe par une fonction, on fini avec des "gosu", "mosu", etc.

Bref, ça c'est la première suprise. Ensuite, évidemment, comme chaque chapitre a droit à son changement de variable, toutes les lignes changent. Pour un chiffre ou un code... et il faut naturellement faire coïncider ces "nouveautés" avec le fichier de trad. Donc soit on copie/colle la ligne traduite dans le fichier non traduit, soit on modifie tous les éléments qui ont bougé dans l'ancien fichier traduit.

Sauf que le petit truc en plus, c'est que comme il y a une ou deux phrases rajoutées ou enlevées dans chaque chapitre, on a un déclage par-ci par-là et donc on ne s'y retouve même pas forcément dans le fichier. Sans parler du fait que le ficher 151 -(v0.15.1) a été migré avec le fichier 15 (v0.15) et qu'il faut donc jouer à retrouver où les lignes du 151 vont s'intercaller dans le nouveau 15.

J'ai compté (à la louche, mais nempêche), ça implique pour "bien faire" de copier/coller environ 25000 lignes déjà traduites. En les retrouvant dans le fichier, bien sûr. Après quoi, faudra traduire les petits bouts de merde rajoutés un peu partout, modifier certaines trads parce qu'on aura décidé de reformuler la phrase, etc. Puis enfin, traduire les passages rajoutés pour étoffer Suzi.

Et pour, rappelons le, ne pas avancer dans l'histoire. Alors certes, c'est cool que Suzi soit plus étoffée, blablabla. Je ne sais même pas si c'est significatif, j'ai pas encore fait le jeu, juste regardé les fichiers pour voir à quoi m'attendre. Toujours est-il que Hillside est dispo depuis Mai 2020. Suzi apparait depuis le deuxième chapitre (via conversation téléphonique), puis dans le 4ème lors de sa première confrontation avec notre personnage. En Novembre 2021, on en était au chapitre 10, autant dire qu'il y avait déjà quelques scènes concernant Suzi, notamment
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donc si Suzi était à ce point mal écrite, fallait la retoucher au plus tard début 2022. Ne serait-ce que pour éviter d'être dans une galère narrative parce que le dev veut utiliser le personnage mais se dit qu'il ne peut pas le faire avant de l'avoir retravaillé.

Bref, pour moi, ça tient plus du syndrome de la perpétuelle insatisfaction que d'autre chose. Exactement ce qui me faisait râler avec Getting Intimate le mois dernier. Depuis des années maintenant, on voit que les dev mettent deux à trois fois plus de temps pour sortir des mises à jours de leur jeu et qu'ils cèdent de plus en plus à l'appel de la refonte. Ce qui est logique... après 5 ans à travailler sur quelque chose, notre travail du début nous apparait bien décevant au regard de l'expérience accumulée entre temps. C'est vrai pour tout. Sauf qu'à un moment, faut avancer, se dire que si on met 5 ou 10 ans de plus à finir, on va de nouveau être déçu, tout vouloir refaire et au final ne jamais s'en sortir.

Là pour moi, c'est ce qui se passe. Suzi le gêne depuis 3 ans, mais il retouche maintenant ?! Ça lui a pris six mois pour étoffer le perso et chambouler tous ses scripts plutôt que de faire une mise-à-jour de contenu. En fin de compte, en 2025, il n'y aura eu qu'un seul chapitre, sorti amputé d'une scène, puis retravaillé... Quelques rajouts sur un perso... et bizarrement, une refonte de toutes les variables. Et d'ici deux ans, quand on en sera au chapitre 18.4 ou 19.3, il va se dire qu'Emma est trop enfantine et refaire le personnage intégralement ? Depuis le début du jeu, bien plus de joueurs se plaignent de cet aspect d'Emma que du traitement de Suzi, alors pourquoi pas...

Tout ça pour dire que j'en ai marre. En deux mois, Getting Intimate a eu droit à un nouveau rework, maintenant Hillside a droit à un rework qui me force à copier/coller 25000 lignes de trad pour faire fonctionner les choses. On a droit à un chapitre tous les 6-12 mois qui nécessite d'être bossé deux fois parce qu'il sera retravaillé entre temps...

Le foutage de gueule commence a être un peu gros. Ça fait un moment que la contrainte s'est mise à peser plus lourd dans la balance que le plaisir de traduire. Or, ce n'est pas mon job, s'il n'y a plus de plaisir, je ne vois pas l'intérêt.
Désolé pour les joueurs lésés au passage.
courage camarade je compatis :cry:
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
376
1,400
338
@ WCKD_FOX

J'ai parcouru les fichiers hier, et effectivement tout ou presque a été modifié.
Bref autant pratiquement repartir de zéro.
Je suis entrain de récup toutes les lignes de trads encore valides, il y en a quelques unes :rolleyes:

Bon courage.
courage camarade je compatis :cry:
Merci les gars. Mais très franchement, j'ai modifié certaines variables, commencé à copier/coller sur le chapitre 1... et j'en suis à me demander si je vais continuer. C'est pas gagné. Comme je le disais, je m'attends à ce que le jeu dure encore quelques années et qu'on ait droit à d'autres reworks du même genre d'ici son hypothétique fin. Donc ouais... je me tate à continuer ou non. Et pour le moment, ça penche vers le non.
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

blackviper_

Member
Dec 8, 2024
230
335
131
Merci les gars. Mais très franchement, j'ai modifié certaines variables, commencé à copier/coller sur le chapitre 1... et j'en suis à me demander si je vais continuer. C'est pas gagné. Comme je le disais, je m'attends à ce que le jeu dure encore quelques années et qu'on ait droit à d'autres reworks du même genre d'ici son hypothétique fin. Donc ouais... je me tate à continuer ou non. Et pour le moment, ça penche vers le non.
après tu n'aurais pas plus simple de repartir de zero total plus simple et peut etre plus rapide non ? je sais pas vraiment comme tu bosses tes trads donc je me pose la question si ça serai pas juste plus simple pour toi que de tout refaire variable par variable
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
267
684
258
je me tate à continuer ou non.
Je comprends et c'est dommage. Une fois que j'aurais fini de remettre toutes les lignes encore valides à leurs places, je t'aurais bien passé mes fichiers pour que tu n'es plus qu'a traduire les lignes non traduites (je pense qu'il en y aura 20 à 30%), mais comme tu traduis d'une façon qui t'est propre (par exemple pas d'espace avant le ? et !), je pense que mes fichiers ne te serviront à rien.
Bref, je continue à garder ce jeu dans mes fichiers, mais j'avoue de plus y avoir joué depuis la fin du chapitre 11, pour moi l'histoire n'a plus de sens après cela.
Bonne continuation.
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
376
1,400
338
Je traduis tout moi-même. Donc tout recommencer, ça implique de refaire la masse de boulot des 16 chapitres à nouveau. Parce qu'en réalité... tout est déjà là. Le jeu n'a pas connu de remake ou quoi. C'est toujours rigoureusement le même jeu. Juste quelques passages en plus pour Suzi et quelques phrases par-ci par-là. Je pense que 97%, voire plus, du texte n'ont pas changés d'un iota. Sauf que toutes les variables ont changées. Et de fait, les codes de chaque ligne également.

Donc en fait, l'essentiel des lignes traduites n'ont pas à bouger, mais tout le reste si. Donc :
- soit je retraduis un jeu de zéro alors que je l'ai déjà traduit et que presque rien ne change;
- soit je copie/colle 25000 lignes déjà traduites en fouillant un peu parce que l'outil de comparaison ne fonctionnera pas à cause des modifications de fond. Et même si je pouvais surligner une ligne d'un fichier, la copier et la coller dans l'autre fichier en 1 seconde, ça prendrait 7h. Donc si on part sur une vitesse d'exécution plus réaliste, je n'ose même pas imaginer...
- soit je modifie toutes les autres lignes et là, y en a 4 fois plus, donc encore pire.

Je pourrais prendre mon temps. Y passer deux semaines, un mois, plus. Ce qui m'agace, c'est que je trouve que ça fait énormément de boulot pour en fait juste traduire quelques nouvelles scènes. L'essentiel du taf, c'est de faire en sorte que la trad qui existe déjà fonctionne avec la nouvelle version du jeu... nouvelle version qui ne nous permet pas d'avancer dans l'histoire.
Que le dev passe six mois à faire ça plutôt que d'avancer sur son jeu, ça le regarde, mais pour les autres, c'est pas fun. Certains disent que ça rend les variables plus claires, mais quel intérêt à ce stade du développement ? Il y a 4 ou 5 choix majeurs en 16 chapitres qui déterminent le déroulement du jeu, c'est pas ORS :LOL:. On s'en cogne que les variables soient pas propres si personne n'a réellement besoin de s'en servir. Le mec a joué la montre, voilà tout. Et si demain, quand on pourra avancer avec Emma, il estime qu'elle était trop immature dans les 17 précédents chapitres et que ça ne colle pas avec son évolution, on fera quoi ? Recommencer trois quarts du jeu ? Non, franchement, ça énerve.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
376
1,400
338
Je comprends et c'est dommage. Une fois que j'aurais fini de remettre toutes les lignes encore valides à leurs places, je t'aurais bien passé mes fichiers pour que tu n'es plus qu'a traduire les lignes non traduites (je pense qu'il en y aura 20 à 30%), mais comme tu traduis d'une façon qui t'est propre (par exemple pas d'espace avant le ? et !), je pense que mes fichiers ne te serviront à rien.
Bref, je continue à garder ce jeu dans mes fichiers, mais j'avoue de plus y avoir joué depuis la fin du chapitre 11, pour moi l'histoire n'a plus de sens après cela.
Bonne continuation.
Alors, en effet, l'histoire trainait un peu trop, mais bon, je partais du principe que je m'accommodais de ça, que je préférais ne pas laisser les gens en plan, quitte à traduire un jeu qui a perdu son peps et qui peine à avancer. En vrai, si je ne traduisais pas, ça ferait longtemps que je n'aurais plus touché au jeu. J'attendrais la version finale.

Mais là, c'est vraiment un ras-le-bol de fond. Au delà de ne pas avoir de nouveauté digne de ce nom, il faut se coller un boulot pharaonique pour juste faire marcher le jeu. En attendant six mois le chapitre 17, qui aura une mise à jour 17.1 trois semaines plus tard pour retravailler des scènes. Pas intéressant.

Et cela va au-delà de Hillside. J'ai poussé le coup de gueule le mois dernier pour Getting Intimate, mais je le constate aussi en tant que joueur... la plupart des jeux "majeurs", quand on regarde leur changelog, on voit une ou deux mises à jours en 18 mois dont majoritairement des refontes du travail déjà fait. Maintenant j'ai même un fichier où je note la dernière version des jeux à laquelle j'ai jouée, parce que parfois je laisse un ou deux ans avant de regarder où ça en est. Et parfois, quand on se dit que ça a dû bien avancer, on se rend compte qu'en fait, on avait joué jusqu'à l'avant dernière version...
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
814
1,248
221
En gros, les personnages sont désignés différemment dans les fichiers de jeux, mais ont toujours le même nom dans le jeu. Charlotte qui était désignée comme [mom] est maintenant désignée comme [ch], Emma est passée de [yd] à [em], Suzi de [od] à [su], Lucy de [aunt] à [lu], Kaylah de [model] à [kay], nous-même de [pl] à [mc]... Et encore, je simplifie parce qu'en vérité, c'est plus complexe que ça.
..
Bref, ça c'est la première suprise. Ensuite, évidemment, comme chaque chapitre a droit à son changement de variable, toutes les lignes changent. Pour un chiffre ou un code... et il faut naturellement faire coïncider ces "nouveautés" avec le fichier de trad. Donc soit on copie/colle la ligne traduite dans le fichier non traduit, soit on modifie tous les éléments qui ont bougé dans l'ancien fichier traduit.
..
J'ai compté (à la louche, mais nempêche), ça implique pour "bien faire" de copier/coller environ 25000 lignes déjà traduites. En les retrouvant dans le fichier, bien sûr. Après quoi, faudra traduire les petits bouts de merde rajoutés un peu partout, modifier certaines trads parce qu'on aura décidé de reformuler la phrase, etc. Puis enfin, traduire les passages rajoutés pour étoffer Suzi.
Si ce n'était que ça, ça irait.
Les variables étant systématiquement entre crochets, ça simplifie la donne.
Tu as déjà fait un sacré boulot d'indexation pour les anciennes variables / nouvelles variables.
Le seul truc est qu'il ne faut pas chercher à faire du remplacement textuel sur la base du contenu de cette variable, mais bien une recherche/remplacement depuis différentes expressions régulières.
L'ennui évidemment, c'est - je trouve - quand les variables se retrouvent dans le corps du dialogue.
Si toutes les lignes de "dialogue" d'une version v-1 à ce jeu ont été référencées dans un fichier, on pourrait éventuellement opérer le remplacement des anciennes variables par les nouvelles dans ce fichier et ensuite lancer le process de mise à jour des fichiers de chapitres.
Ca n'éradiquerait pas complètement le problème, puisque les dialogues (hors variables) ont aussi été modifiés, mais peut-être que ça permettrait d'avoir un nombre de lignes à revoir bien inférieur à 20-25.000 lignes.

Pour la circonstance, je compatis pleinement à ton grand questionnement sur la suite à donner à cette traduction..
C'est aussi important de savoir si le dev, à partir de cette version, va arrêter ses conneries :(
Courage, mec.
 
5.00 star(s) 1 Vote