Envy*
Engaged Member
- Apr 10, 2022
- 2,382
- 3,364
- 387
screens.rpy devait être à la racine du dossier game, mais pas les autrres fichiers transmis.Les sauvegardes ne fonctionne plus du tout , et impossible d'en créer une nouvelle, donc, ça pose un problème pour ne pas tout recommencer ...
Salut,il y a une nouvelle trad pour ce jeu ?
Salut,Les sauvegardes ne fonctionne plus du tout , et impossible d'en créer une nouvelle, donc, ça pose un problème pour ne pas tout recommencer ...
Hé bien, comme je le disais, je peux lancer au dernier chapitre, mais là, impossible de sauvegarder.Salut,
Comme signalé dans mon post, l'auteur a apparemment tout changé dans son programme et moteur de jeu et les sauvegardes ne fonctionnent plus mais le jeu te demande si tu veux commencer au dernier chapitre et chez moi ça a fonctionné avec les fichiers transmis.....donc désolé s 'il y a des problèmes chez d'autres.
| 1
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 2
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 3
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 4
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
| 5
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 6
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 7
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 8
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
| 9
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 10
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 11
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 12
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
| 13
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 14
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 15
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 16
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
| 17
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 18
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 19
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 20
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
| 21
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 22
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 23
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
| 24
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
|
Très original cette présentationView attachment 5488830
Calendrier de l'Avent 2025
Bonjour, voici quelques traduction automatique.
1 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.2 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.3 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.4 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.5 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.6 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.7 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.8 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.9 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.10 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.11 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.12 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.13 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.14 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.15 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.16 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.17 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.18 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.19 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.20 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.21 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.22 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.23 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.24 You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
**Ce sera majoritairement des traductions déjà présentes sur mon serveur Discord. Désolé pour celles et ceux qui les ont déjà vues…
ou pas
Et je m’excuse d’avance si j’oublie de poster le jour même !
courage camarade je compatisBonjour mes petits renardeaux.
Comme certains l'auront sans doute remarqué, Hillside a été mis à jour. Et ~~~ roulement de tambours ~~~ c'est un rework !!!
Le dev en avait parlé il y a déjà plusieurs MàJ sans jamais s'y coller, mais apparemment il a décidé de s'y mettre. Le but était d'étoffer le personnage de Suzi, dont le dev était déçu.
Mais... ce n'est pas aussi simple. Suzi a vraisemblablement eu droit à de nouveaux passages, mais TOUS les fichiers de jeux ont été chamboulés. Pourquoi ? Parce qu'on ne s'est pas contenté de ça. On a ajouté une phrase par-ci par-là, changé une virgule et surtout, renommé toutes les variables. Pour rien, précisons le.
En gros, les personnages sont désignés différemment dans les fichiers de jeux, mais ont toujours le même nom dans le jeu. Charlotte qui était désignée comme [mom] est maintenant désignée comme [ch], Emma est passée de [yd] à [em], Suzi de [od] à [su], Lucy de [aunt] à [lu], Kaylah de [model] à [kay], nous-même de [pl] à [mc]... Et encore, je simplifie parce qu'en vérité, c'est plus complexe que ça.
Bref, autant de changements pas du tout nécessaires pour le bon fonctionnement du jeu, mais qui imposent de tout modifier dans les trads. Sachant que la fonction de remplacement est délicate car si on demande à notepad++ de changer "aunt" en "lu", il va non seulement changer les balises de personnage, mais aussi les utilisations du mot "aunt" (tante) dans les dialogues. Pareil pour "model" qui revient quand même pas mal. Y a des combines... mais pour Suzi, ce sera totalement manuel. Parce que des "od" en anglais, y en a partout. "Good", "understood", "mood", etc... Si on passe par une fonction, on fini avec des "gosu", "mosu", etc.
Bref, ça c'est la première suprise. Ensuite, évidemment, comme chaque chapitre a droit à son changement de variable, toutes les lignes changent. Pour un chiffre ou un code... et il faut naturellement faire coïncider ces "nouveautés" avec le fichier de trad. Donc soit on copie/colle la ligne traduite dans le fichier non traduit, soit on modifie tous les éléments qui ont bougé dans l'ancien fichier traduit.
Sauf que le petit truc en plus, c'est que comme il y a une ou deux phrases rajoutées ou enlevées dans chaque chapitre, on a un déclage par-ci par-là et donc on ne s'y retouve même pas forcément dans le fichier. Sans parler du fait que le ficher 151 -(v0.15.1) a été migré avec le fichier 15 (v0.15) et qu'il faut donc jouer à retrouver où les lignes du 151 vont s'intercaller dans le nouveau 15.
J'ai compté (à la louche, mais nempêche), ça implique pour "bien faire" de copier/coller environ 25000 lignes déjà traduites. En les retrouvant dans le fichier, bien sûr. Après quoi, faudra traduire les petits bouts de merde rajoutés un peu partout, modifier certaines trads parce qu'on aura décidé de reformuler la phrase, etc. Puis enfin, traduire les passages rajoutés pour étoffer Suzi.
Et pour, rappelons le, ne pas avancer dans l'histoire. Alors certes, c'est cool que Suzi soit plus étoffée, blablabla. Je ne sais même pas si c'est significatif, j'ai pas encore fait le jeu, juste regardé les fichiers pour voir à quoi m'attendre. Toujours est-il que Hillside est dispo depuis Mai 2020. Suzi apparait depuis le deuxième chapitre (via conversation téléphonique), puis dans le 4ème lors de sa première confrontation avec notre personnage. En Novembre 2021, on en était au chapitre 10, autant dire qu'il y avait déjà quelques scènes concernant Suzi, notammentDonc si Suzi était à ce point mal écrite, fallait la retoucher au plus tard début 2022. Ne serait-ce que pour éviter d'être dans une galère narrative parce que le dev veut utiliser le personnage mais se dit qu'il ne peut pas le faire avant de l'avoir retravaillé.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Bref, pour moi, ça tient plus du syndrome de la perpétuelle insatisfaction que d'autre chose. Exactement ce qui me faisait râler avec Getting Intimate le mois dernier. Depuis des années maintenant, on voit que les dev mettent deux à trois fois plus de temps pour sortir des mises à jours de leur jeu et qu'ils cèdent de plus en plus à l'appel de la refonte. Ce qui est logique... après 5 ans à travailler sur quelque chose, notre travail du début nous apparait bien décevant au regard de l'expérience accumulée entre temps. C'est vrai pour tout. Sauf qu'à un moment, faut avancer, se dire que si on met 5 ou 10 ans de plus à finir, on va de nouveau être déçu, tout vouloir refaire et au final ne jamais s'en sortir.
Là pour moi, c'est ce qui se passe. Suzi le gêne depuis 3 ans, mais il retouche maintenant ?! Ça lui a pris six mois pour étoffer le perso et chambouler tous ses scripts plutôt que de faire une mise-à-jour de contenu. En fin de compte, en 2025, il n'y aura eu qu'un seul chapitre, sorti amputé d'une scène, puis retravaillé... Quelques rajouts sur un perso... et bizarrement, une refonte de toutes les variables. Et d'ici deux ans, quand on en sera au chapitre 18.4 ou 19.3, il va se dire qu'Emma est trop enfantine et refaire le personnage intégralement ? Depuis le début du jeu, bien plus de joueurs se plaignent de cet aspect d'Emma que du traitement de Suzi, alors pourquoi pas...
Tout ça pour dire que j'en ai marre. En deux mois, Getting Intimate a eu droit à un nouveau rework, maintenant Hillside a droit à un rework qui me force à copier/coller 25000 lignes de trad pour faire fonctionner les choses. On a droit à un chapitre tous les 6-12 mois qui nécessite d'être bossé deux fois parce qu'il sera retravaillé entre temps...
Le foutage de gueule commence a être un peu gros. Ça fait un moment que la contrainte s'est mise à peser plus lourd dans la balance que le plaisir de traduire. Or, ce n'est pas mon job, s'il n'y a plus de plaisir, je ne vois pas l'intérêt.
Désolé pour les joueurs lésés au passage.
@ WCKD_FOX
J'ai parcouru les fichiers hier, et effectivement tout ou presque a été modifié.
Bref autant pratiquement repartir de zéro.
Je suis entrain de récup toutes les lignes de trads encore valides, il y en a quelques unes
Bon courage.
Merci les gars. Mais très franchement, j'ai modifié certaines variables, commencé à copier/coller sur le chapitre 1... et j'en suis à me demander si je vais continuer. C'est pas gagné. Comme je le disais, je m'attends à ce que le jeu dure encore quelques années et qu'on ait droit à d'autres reworks du même genre d'ici son hypothétique fin. Donc ouais... je me tate à continuer ou non. Et pour le moment, ça penche vers le non.courage camarade je compatis![]()
après tu n'aurais pas plus simple de repartir de zero total plus simple et peut etre plus rapide non ? je sais pas vraiment comme tu bosses tes trads donc je me pose la question si ça serai pas juste plus simple pour toi que de tout refaire variable par variableMerci les gars. Mais très franchement, j'ai modifié certaines variables, commencé à copier/coller sur le chapitre 1... et j'en suis à me demander si je vais continuer. C'est pas gagné. Comme je le disais, je m'attends à ce que le jeu dure encore quelques années et qu'on ait droit à d'autres reworks du même genre d'ici son hypothétique fin. Donc ouais... je me tate à continuer ou non. Et pour le moment, ça penche vers le non.
Je comprends et c'est dommage. Une fois que j'aurais fini de remettre toutes les lignes encore valides à leurs places, je t'aurais bien passé mes fichiers pour que tu n'es plus qu'a traduire les lignes non traduites (je pense qu'il en y aura 20 à 30%), mais comme tu traduis d'une façon qui t'est propre (par exemple pas d'espace avant le ? et !), je pense que mes fichiers ne te serviront à rien.je me tate à continuer ou non.
Alors, en effet, l'histoire trainait un peu trop, mais bon, je partais du principe que je m'accommodais de ça, que je préférais ne pas laisser les gens en plan, quitte à traduire un jeu qui a perdu son peps et qui peine à avancer. En vrai, si je ne traduisais pas, ça ferait longtemps que je n'aurais plus touché au jeu. J'attendrais la version finale.Je comprends et c'est dommage. Une fois que j'aurais fini de remettre toutes les lignes encore valides à leurs places, je t'aurais bien passé mes fichiers pour que tu n'es plus qu'a traduire les lignes non traduites (je pense qu'il en y aura 20 à 30%), mais comme tu traduis d'une façon qui t'est propre (par exemple pas d'espace avant le ? et !), je pense que mes fichiers ne te serviront à rien.
Bref, je continue à garder ce jeu dans mes fichiers, mais j'avoue de plus y avoir joué depuis la fin du chapitre 11, pour moi l'histoire n'a plus de sens après cela.
Bonne continuation.
Si ce n'était que ça, ça irait.En gros, les personnages sont désignés différemment dans les fichiers de jeux, mais ont toujours le même nom dans le jeu. Charlotte qui était désignée comme [mom] est maintenant désignée comme [ch], Emma est passée de [yd] à [em], Suzi de [od] à [su], Lucy de [aunt] à [lu], Kaylah de [model] à [kay], nous-même de [pl] à [mc]... Et encore, je simplifie parce qu'en vérité, c'est plus complexe que ça.
..
Bref, ça c'est la première suprise. Ensuite, évidemment, comme chaque chapitre a droit à son changement de variable, toutes les lignes changent. Pour un chiffre ou un code... et il faut naturellement faire coïncider ces "nouveautés" avec le fichier de trad. Donc soit on copie/colle la ligne traduite dans le fichier non traduit, soit on modifie tous les éléments qui ont bougé dans l'ancien fichier traduit.
..
J'ai compté (à la louche, mais nempêche), ça implique pour "bien faire" de copier/coller environ 25000 lignes déjà traduites. En les retrouvant dans le fichier, bien sûr. Après quoi, faudra traduire les petits bouts de merde rajoutés un peu partout, modifier certaines trads parce qu'on aura décidé de reformuler la phrase, etc. Puis enfin, traduire les passages rajoutés pour étoffer Suzi.