Ray Doe here. Just found out about this forums hehehe... I've been focused recently with my Japanese studies lately and I'll admit that I haven't committed enough time recently, fortunately it will save me the headache in translating once I continue later on.
So far I think I've solved all of the problems involving the input of dialogue and workflow without messing up the whole game with the only remaining problem is time (naturally) to put in quality. I also found out recently that jpexs has away to edit the placement of custom words easily meaning that I'll have more freedom in translating because a lot of the custom words (like the name) can feel really unnatural if I force to include it.
Here's the most recent if anyone is wondering
- Translated most of the UI
- Translated Harribel (normal and aphrodisiac) but not good quality
- Only Kuukaku's normal mode is translated but with with better quality
I'm sure that there are a lot of typos in there so PM me for corrections. For Harribel though, I'm thinking of redoing hers from scratch since she was the first character I translated which was a clusterfuck of a mess. Also to clarify, I'm focusing more on the add-on characters for now (Harribel, Kuukaku, and Masaki).
If there's anyone interested in helping with the translation, preferably someone with actual japanese translation skills because if not then I'll end up retranslating anyways lol, then don't hesitate to PM! I can handle all the pain in the ass inputting for less hassles.