- Sep 24, 2022
- 311
- 3,181
What I will say is that they are definitely names, not types. The files label them as det_con1_name images, so there's no doubt they're names. The game does similar naming with other images like _fmskill (female skill), _fmnat (female nature), and _fmname (female name)I Need help with translation can't translate this it customer type or name when is translate this it gives me a weird result like 口ク口ウ ( Kuchi ku-guchi u ) =cormorant or Mouth mouth and it all katakana
I will give the part that I can't translate here and leave it to you guy
You could honestly just try pasting the katakana character by character and that would be fine, or you could try your hand at romanizing it if you want (Rokurou, for example, could be seen as Lacrow or something similar in some cases). Rokurou seems to be the katakana for this kanji (緑郎), the character in particular I took this from is "Rock"/Rokuro Okajima from Black Lagoon.
For katakana in particular google translate on the web actually shows you the romanized version of the katakana below the text, which can make it easier for you to translate.
As for the Kuchi-guchi, the reason why it might be giving you that is because the kanji for mouth is 口 , or kuchi. It looks very similar to the [ro/ロ] katakana character, so the translator you're using might be mistaking one thing for another, here's them side by side: 口ロ. It's subtle, but ro doesn't have the small lines sticking out from the bottom, it's usually portrayed as a semi-symmetrical box.
Names are kind of hard in Japanese because there are rules to how you pronounce certain ones. For example, the "tou" in a name may actually be pronounced "dou" depending on whether it's at the beginning of a kanji name or the end. And some kanji actually have dual pronunciations depending on the person, but this usually just applies to kanji names.
A recent case I had is the game I'm currently translating where a name was translated as "Eihime," but the hiragana for her name was actually "Eiki". Both are technically correct, but the latter was her name.
That being said, machine translators usually pick up on these special cases, so they're reliable enough that you don't have to worry about those kinds of things.
Off the top of my head, the katakana names are:
name_1: Wansuto ワンスト
name_2: Ikeindo イケインド
name_3: Saadoru/Sadoru サアドル (the a/ア here is small)
name_4: Oosu オース
name_5: Huinn フィン (which can actually be translated as Finn because of the small イ before the フ)
name_6: Nanase ナナセ
name_7: Rokurou/Rokuro ロクロウ
name_8: Eetoru/Eitoru エートル
name_9: Hasura ハスラー
name_10: Touten トウテン
name_11: Ireiburu イレイブル
name_12: Shiie・Rouban シイーエ・ロウバン (This one confuses me a lot, but that seems like the katakana. Also, the i/イ and u/ウ are both small.)
Particularly for "n" vs "so" katakana, if the small line in the upper left is higher than the lower right line (ン), it'll usually be "n". If the top of the lower right line is higher or at the same level as the upper left (ソ), it'll usually be "so". Same thing for shi and whatever character gets paired with it I think.Yea these definitely seem like names. Makes it tricky to translate since it's like trying to decipher handwriting with the custom images and slightly varied characters. I'm not familiar enough with Katakana to identify them with certainty based on the subtle angles, but this was my best attempt at a few:
1) クソスト or perhaps クンスト (Ku-so-su-to vs Ku-n-su-to)
2) S.イケイソド or S.イケインド (S-ikeisodo vs S-Ikeindo)
6) ロクロウ: Rokurou (This is coincidently the name of a Tales of Berseria character)