CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Tool Translator++ 4.9.28 Standard Version / Developer Version

5.00 star(s) 1 Vote

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
Thanks for the help darksshades.

I'm having difficulty enabling cuda. Receiving this error message. Any help will be appreciated. Thanks

1664483356955.png
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
Thanks for the help darksshades.

I'm having difficulty enabling cuda. Receiving this error message. Any help will be appreciated. Thanks

View attachment 2072183
Have you tried running it anyways? That error is normal and should not affect the installation.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

tl;dr: This error is more like a warning. It's normal and you can safely ignore it in this case, the same happens here and it all works fine.
 

Rotatnemmoc

New Member
Feb 3, 2022
6
2
I am kinda lost on this, and I might just be very obtuse, but I couldn't really find any other places with information on this (not even on the official documentation), so I figure I'll just ask here anyway.

Is there a reason why I cannot save my project into a .trans file?

For more information I'm on the public release ver. 4.3.31, and my project is just an autosave.json (which is apparently stored in the cache). I am unable to use either the Save File or Save As function to output a .trans file and there doesn't seem to be any other way to save this project other than just letting the program self overwrite the autosave.json, or exporting the .tpp Trans++ Project file (which I've been doing). Am I just stupid or what >_>
 
Nov 2, 2021
286
224
I am unable to use either the Save File or Save As function to output a .trans file and there doesn't seem to be any other way to save this project other than just letting the program self overwrite the autosave.json, or exporting the .tpp Trans++ Project file
Probably you had a failure, an error, what caused it - it is useless to guess. The solution should be as follows: Find the file autosave.json, this is the most important step. Use a search, check the game folder.
Start a new project in any version of the program.
Import the translations from the file autosave.json.
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
How do you merge then translate?

Can't seem to get Ctrl+shift+G to work correctly.
As of now, the Ctrl+shift+G shortcut is only on the paid version of Translator++ yet.

On the older version you need to select it and choose "Execute script", then there is a script that does that.
There is a script that comes with Translator++ named "Join the line then translate.js"
You might need to edit it to choose which translator it'll use because I think it's hardcoded.
So change the line
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["deepl"];
to (for sugoi translator)
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["sugoitrans"];
to (for google translator)
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["google"];
 

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
As of now, the Ctrl+shift+G shortcut is only on the paid version of Translator++ yet.

On the older version you need to select it and choose "Execute script", then there is a script that does that.
There is a script that comes with Translator++ named "Join the line then translate.js"
You might need to edit it to choose which translator it'll use because I think it's hardcoded.
So change the line
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["deepl"];
to (for sugoi translator)
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["sugoitrans"];
to (for google translator)
JavaScript:
// select the translator
const translator = trans["google"];
Hello Darksshades!

My issue is that I dont have an "execute script" in the context menu lol. Thanks for the response though :)

1664683802747.png
 

m72law

New Member
Mar 16, 2021
3
2
Darksshades any idea why I'm getting these weird translations ?
1664725649960.png
If i run them manually through sugoi translate it translates fine, but whenever I run them from Translator++ I get these weird results..
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
Hello Darksshades!

My issue is that I dont have an "execute script" in the context menu lol. Thanks for the response though :)
Oh, you are using a newer version. My guess is that execute script is now this "Execute automation" they must have changed the name. Never used this version so I can't say much about the changes.
Also, as you are using the new version the Ctrl+shift+g shortcut should have worked. Again, I never tested this newer version.

Darksshades any idea why I'm getting these weird translations ?
If i run them manually through sugoi translate it translates fine, but whenever I run them from Translator++ I get these weird results..
Could be your translation engine. Try red sugoi.
Yeah, Translator++ suggoi addons does some filtering on the translation before passing it over to Sugoi so this can affect the final result. Ideally the filtering done should improve the translation and not make it worst.

You can check the Sugoi server console and see exactly what Sugoi is receiving in the end and compare the one you manually copied and the one that T++ is giving it to see if there are any strange characters.

If you are using Standard Sugoi Addon I can tell you now that, that is most likely the problem. The standard sugoi addon does not parse the rpgmaker string and gives a lot of junk text to sugoi.

You might want to try my Sugoi Gold addon or red Sugoi as konnect said.
You can also use red Suggoi piggyback with Sugoi Gold.

My sugoi Gold addon only adds the ability to replace and filter the japanese text to make is so sugoi understand it better. It improves a lot moaning and garbage text translations.
Red sugoi is a wrapper that does a lot of things, including keeping those special rpgmaker strings that use variables for nameable characters.


You can get my sugoi gold from a few posts back.
Red sugoi, you can get com the official install addon inside t++
 
  • Like
Reactions: m72law

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
You can also use red Suggoi piggyback with Sugoi Gold.
I tested this out on your sugoi gold server. It's almost word for word with red sugoi. Have you compared the two? Also, what is the difference between your sugoi gold server and the standard server? Thanks Darksshades!!
 

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
[Sugoi gold + piggyback misses some words or translations sometimes towards the end of a sentence. Maybe around 3 percent of the time
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
I tested this out on your sugoi gold server. It's almost word for word with red sugoi. Have you compared the two? Also, what is the difference between your sugoi gold server and the standard server? Thanks Darksshades!!
The differences are not that much.
The only feature of Sugoi Gold is that it has a custom replacer.
It really shines when getting translations on moans and senseless garbage words.
One of the replacers that I did that comes with it is: if there are 3 or more consecutive characters, put it only one instead.
So a sentence like "んんんんん... すごいいいいいいんんん~" would be replaced for something like "ん... すごいん~" which makes Sugoi get better sense of what the sentence should be.... Sugoi often gives up if there are many alongated words on the text and outputs some very bad infinite words instead.

The custom replacer allows you to filter words that you know makes sugoi break. A added a few but there should be a lot more.
For example every time a sentence had "ふーーっふーーっ" Sugoi would just output "Hah hah hah hah.... hah" and not give you anything else on the sentense.... always. So the replacer replace "ふーーっふーーっ" for nothing, as its not necessary for the meaning, but you could make it replace for something else like "ふーー" that maybe sugoi could inderstand.

Red sugoi features are used to keep protected string like rpgmaker \N[2] in hopefully the right place. And filtering things like quotes. Sending it to translate. And putting the quotes back.
In some cases it will generate different translations as the text sent to Sugoi are slightly different on each version of the addon. But it should be similar enough.

Red piggyback(gold) basically means it will use sugoi to filter the words but instead of sending the filtered translation to Sugoi, Red piggyback will intercept it, make its filters and send it to sugoi instead.
So you get the custom replacer + the red filters.
If you are going to translate a game that uses a lot of rpgmaker commands like colored text, named characters, variables in text. Then it would be best if you used Red Sugoi or Red piggyback with Gold.
Gold is really just the basic standard with the custom replacer added to it to give sugoi better lines.
 
  • Like
Reactions: Konnect

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
The differences are not that much.
The only feature of Sugoi Gold is that it has a custom replacer.
It really shines when getting translations on moans and senseless garbage words.
One of the replacers that I did that comes with it is: if there are 3 or more consecutive characters, put it only one instead.
So a sentence like "んんんんん... すごいいいいいいんんん~" would be replaced for something like "ん... すごいん~" which makes Sugoi get better sense of what the sentence should be.... Sugoi often gives up if there are many alongated words on the text and outputs some very bad infinite words instead.

The custom replacer allows you to filter words that you know makes sugoi break. A added a few but there should be a lot more.
For example every time a sentence had "ふーーっふーーっ" Sugoi would just output "Hah hah hah hah.... hah" and not give you anything else on the sentense.... always. So the replacer replace "ふーーっふーーっ" for nothing, as its not necessary for the meaning, but you could make it replace for something else like "ふーー" that maybe sugoi could inderstand.

Red sugoi features are used to keep protected string like rpgmaker \N[2] in hopefully the right place. And filtering things like quotes. Sending it to translate. And putting the quotes back.
In some cases it will generate different translations as the text sent to Sugoi are slightly different on each version of the addon. But it should be similar enough.

Red piggyback(gold) basically means it will use sugoi to filter the words but instead of sending the filtered translation to Sugoi, Red piggyback will intercept it, make its filters and send it to sugoi instead.
So you get the custom replacer + the red filters.
If you are going to translate a game that uses a lot of rpgmaker commands like colored text, named characters, variables in text. Then it would be best if you used Red Sugoi or Red piggyback with Gold.
Gold is really just the basic standard with the custom replacer added to it to give sugoi better lines.
Thank you for the through write up and explanation! I really like Gold+ Piggyback, but the seldom missing text is tough to get behind. I'll send a screen shot when I come across it again
 

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
Ok.

1st column is the original text. The second is Red Sugoi, third is Gold + Piggyback. The text breaks off.

1664937948377.png
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
Ok.

1st column is the original text. The second is Red Sugoi, third is Gold + Piggyback. The text breaks off.

View attachment 2082359
Not sure, it didn't happen here.
I don't think I have changed any configs besides setting red piggyback to use gold.
You can check the sugoi translator console log to see what exact japanese text it is receiving.

red1.png

In my case, on this test, it seems like red piggyback is sending the translations on two different requests. If I'm not mistaken, whenever it find quotations it sends whats inside on an individual request to hopefully get better results.

I'm sure thats not the case, but just make sure piggyback is using the right translator.
red2.jpg

By default it uses googletranslator I think.
PS: I'm using placeholder type of Wolf because I was translating a wolf game but this should not affect this specific text.
PS.2: Red translator's uses cached translations, disable cached translations to force it to properly retranslate the text.
Or else it'll skip translating and just use whatever it stored on the first time you translated.
PS.3: Oh yeah, I'm using the latest Levi model for Sugoi. You might get different translations depending on which version of the AI model you have.

Anyways. I'm not sure. Look at the sugoi console log and check to see if the japanese text sugoi is getting is really missing anything. Its quite normal on mine.
 

Konnect

Member
Jun 10, 2020
233
167
I was wrong in my assumption so I deleted the post.

After extensive testing through multiple games, Darksshade, I prefer your sugoi gold over redsugoi.

RedSugoi changes the text through translation; which sometimes changes/degrades the context..especially pronouns.

Please share any updates to Sugoi Gold, I appreciate your help and work.

Thanks
 
  • Like
Reactions: Darksshades

Vakalo

Member
Modder
Mar 5, 2021
165
2,402
Hey Darksshades , I've been playing around with both Sugoi Gold and Redpiggyback for the past week, using them to test out smaller solo projects.

The majority is great actually, I haven't noticed many issues other than the standard MTL issues such as pronouns.
Their is one issue though that I'd like your insight on, which is preventing me from making any progress on some games due to the sheer amount of editing it takes to fix this problem.

Basically any line that beings with "<" gets translated, which I do not want, since usually those are tied to specific background functions or checks.

The problem is, I have no way of telling either Gold\Red or Piggyback translator to not translated lines that begin with "<" and end with ">"

It wouldn't be a huge issue if the translator kept the capitalization the same, but often times it will translate English words back into English but with different capitalization.

Here's a bad example:
1.png

This admittedly isn't the best example, but for reference sake, see how its called "<KNHShadow>"? Sometimes the translator will take such a line and translate it as "<knhshadow>" or "<Knhshadow>" or any sort of variation.

When there's hundreds of untagged (In blue or red) lines that begin and end with "<>" and those get translated, it becomes a real problem.

So I guess that's my question, Is their any way to tell Sugoi to not translate lines that begin and end with "<>" and skip them entirely? I've honestly been trying to figure it out but, no luck.

Again, thank you for all your help my man, your Sugoi Gold plugin has been a huge help, and I hope it continues to get updated.
 
5.00 star(s) 1 Vote