I tried that and then I got an "unexpected error". I am currently trying to figure out wth is going on. Seems like at some places a double backslash is required.Perhaps try using the "Replace All" function, replacing "\\i[33]" with "\i[33]"?
I tried that and then I got an "unexpected error". I am currently trying to figure out wth is going on. Seems like at some places a double backslash is required.Perhaps try using the "Replace All" function, replacing "\\i[33]" with "\i[33]"?
I figured out what the issue is. The "ShowInfo \...." tag requires a text with out spaces...I tried that and then I got an "unexpected error". I am currently trying to figure out wth is going on. Seems like at some places a double backslash is required.
Hello. As far as I understand, if there is a large volume of files for translation, this kind of automation cannot be configured, except to translate everything and then manually exclude unnecessary text before importing it into the project.Hello friends, I need a little help with some games.
I have too many texts to do them one by one, even with good tools.
Thank you for your attention and greetings to all.
Try the solution from Google, you have nothing to lose)Having an issue with sugoi offline. When I do a batch translation on one dataset the engine only processes every other line. The error I get is
SyntaxError: Unexpected token U in JSON at position 0
Any thoughts on how to resolve this?
app is attempting to parse the undefined JSON web token. Such malfunction may occur due to the wrong usage of the local storage. Try to clear your local storage.
Example for Google Chrome:
1. F12
2. Application
3. Local Storage
4. Clear All
Hello. I do not know if I explained well.Hello. As far as I understand, if there is a large volume of files for translation, this kind of automation cannot be configured, except to translate everything and then manually exclude unnecessary text before importing it into the project.
The program can set exceptions or extra spaces in formulas and scripts, which is useful for games. Either your 5 text examples or certain exceptions, which is configured on the first page of the settings.
Maybe someone else can give you a more helpful answer..
I understood that you would not translate unnecessary lines and do unnecessary useless work. To my surprise, there is no such option here.Hello. I do not know if I explained well.
What I want is to load complete files into a project, all the lines unprocessed, and then mark the lines that I do not want to translate in red, so that it returns the files with the lines marked in red intact and all the others translated.
I still think that it is the most basic process that should be able to be done.
Isn't that what you say that it can be done?
this is not an answer, but read here.How do I translate a game that uses NWJS? Not having much luck figuring it out on my own
Уточните игру, глянемHi guys,
"Summer memories"Уточните игру, глянем
Refine the game, let's see
As far as I understand - such a strange view, broken down into lines, is just a feature of the game. Translated norms. The main thing is that the font in the game will have to be changed. In general, everything is solved."Summer memories"
I also thought that maybe it's the game itself, while I haven't tried other games.
Have you checked the translation ? There he translates one sentence as 2 different.As far as I understand - such a strange view, broken down into lines, is just a feature of the game. Translated norms. The main thing is that the font in the game will have to be changed. In general, everything is solved.
Насколько я понял - такой странный вид, с разбивкой на строки, это просто особенность игры. Переводится норм. Главное - шрифт в игре придется менять. В общем, всё решаемо.
View attachment 1844045
Тут вроде как русская версия.
You must be registered to see the links
As the author of the program says - no auto translator can compare with the human mind! So yes, you need to finish, this is a creative process that you do for the most part for yourself personally, you should not expect much gratitude from the Russians))Have you checked the translation ? There he translates one sentence as 2 different.
I wanted for myself) just translate for someone, I think it would not be a problem, but to sit down to read, a problem, thank you)As the author of the program says - no auto translator can compare with the human mind! So yes, you need to finish, this is a creative process that you do for the most part for yourself personally, you should not expect much gratitude from the Russians))
Как говорит автор программы - ни один авто переводчик не сравнится с человеческим разумом! Так что да, требуется допилка, это творческий процесс, который ты делаешь по большей части для себя лично, Благодарнойсти от русских ждать особо не стоит))
I recommend bringing the translation of difficult places here. Of course, knowing the language helps a lot.
Рекомендую доводить пеервод трудных мест тут. Больше конечно помогает знание языка.
You must be registered to see the links
Русскоязычная сборка транслятора, с встроенным дипл пеерводчиком тут
You must be registered to see the links
Hello! In fact, this is one problem, not two. Open YouTube and search: font replacement in RPG maker games. More or less like thisCurrently I have 2 problems, it is the overflow of text in the dialog box and the font error, someone help me