Tool Translator++

5.00 star(s) 1 Vote
Sep 10, 2020
9
2
I'm translating a game here from english but all the time I see red bars, and I assume this must be a
program code , so should I ignore it or should I copy and paste it in the "Initial" column?
RedBar.png
And as I'm translating a japanese game that has already been translated into english, i also wonder if i should copy and paste the ones that are written in japanese too, but these no longer have red bars.
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,180
5,499
I'm translating a game here from english but all the time I see red bars(purple circle), and I assume this must be a
program code , so should I ignore it or should I copy and paste it in the "Initial" column?
View attachment 1661215
And as I'm translating a japanese game that has already been translated into english, i also wonder if i should copy and paste the ones that are written in japanese too, but these no longer have red bars.
While the ones in your screen are definitely not something you should touch, those red markers are just an "attempt" of Translator++ to make you aware of "potentially" problematic lines.
It does not replace you having to check everything yourself.

Getting rid of all red marked translations will not necessarily make your translation bug free and instead you potentially leave a bunch of stuff in Japanese. It does not mean that a line not marked red should always be translated. You need to look at everything and repeatedly ask yourself "Would this make sense to show up as text in-game or not?".

But if a line is marked red and has ' or " around it you can be pretty sure that those need to stay correctly.
For example if you have a red marked line that translates to
'Don't touch this'
Your game will crash, because it thinks the text only includes "Don", has a loose "t touch this'" and will commit neck rope.
In that case you need to change it to 'Dont touch this', 'Do not touch this', or use a special version of ' that is not recognized by the engine.
 
Last edited:

csf91

Newbie
Jan 5, 2018
18
8
I'm sorry, but I really don't know anything good for Wolf. I'm starting to hate that engine with a passion.
If you manage to find something good please tell me, I'd love to know that, too.
Hello, maybe could work? haven't tested with WolfRPG but has it listed in the options. (MTool)
Edit: by the author about the false positives.
1645931604064.png
 
Last edited:

prothell

New Member
Aug 17, 2021
7
13
Can anyone share the Sugoi Translator plugin?
Also does anyone know the purpose of the RedSugoi plugin, it doesnt work to translate at all and the file size (250KB) is definitely too small to have the offline dictionary anyways?
 
Apr 30, 2017
6
0
I am trying to translate the following game:
RJ207369


I get the error:
Error: Unsupported format / engine!
Can not successfully parse your game! Read the documentation here:

This game does not contain any files named Game.rgss3a.
The Game.exe file is a 100 mb and seems to contain all the stuff.
Any idea of how to use translator++ on it?

I have attached a image all files in the game folder

Please help

Thank you
 
Last edited:

Loli550

New Member
Mar 23, 2022
12
3
Need Help
How this fix?

Unable to locate System.json Warning:file_get_contents(\data\System.json): failed to open stream: No such file or directory in C:\Users\Vladymyr\Desktop\12\Translator++ 3.12.30 x64\www\php\plugins\rmmv\extractor.php on line 520 Processing : www/php/cache\0e6190750c50f9a6ad5584dbf1fe941e\autosave.json Warning: file_get_contents(www/php/cache\0e6190750c50f9a6ad5584dbf1fe941e\autosave.json): failed to open stream: No such file or directory in C:\Users\Vladymyr\Desktop\12\Translator++ 3.12.30 x64\www\php\plugins\rmmv\applier.php on line 303 Warning: Invalid argument supplied for foreach() in C:\Users\Vladymyr\Desktop\12\Translator++ 3.12.30 x64\www\php\plugins\rmmv\applier.php on line 332
 
Sep 10, 2020
9
2
I just translated a game but I noticed that something called "Word-Wrap" is happening, then I saw that there was an option called "Wraps Texts" but it creates many lines more than 5 and doesn't fit in the game, does anyone know how to leave a text no space?

My text is like this:
1-"Man, you really don't
2- know
3- anything about women, huh?
4-Alright, check it... You gotta watch
5-this one! I
6-totally recommend it!"

But I'm trying to make it look like this:
1-"Man, you really don't know anything about women, huh?
2-Alright, check it... You gotta watch this one! I
3-totally recommend it!"
 

jeveasy

Newbie
Jun 21, 2017
37
29
Can this be used as a text extractor tool for already translated games? If not are there any other tools that would serve that purpose? I want to be able to extract all text from a game at once instead of going scene by scene
 

tribute509

Newbie
Sep 28, 2021
47
28
Hi guys, I mtl-ed a MV game and I did not touch the red bar lines but when I'm playing the game, open the menu will cause the game freeze. So can anyone help me?
 

Emerald_Gladiator

Active Member
Jun 9, 2017
998
1,991
Hi guys, I mtl-ed a MV game and I did not touch the red bar lines but when I'm playing the game, open the menu will cause the game freeze. So can anyone help me?
Yes, the red lines are warnings for areas that you shouldn't mess with (T++ will usually have them on graphic or audio file markers to prevent you from breaking a filename path you've translated). However, that doesn't mean they're idiot-proof and are gonna ensure your game won't break, especially if you just "batch translate everything and export translation" without knowing exactly what you're doing.

If RPGM MV, I'm guessing the problem lies in the System or Common Events maps. Uncheck those in T++ and/or remove the translations from those maps, then try again. If the menus work, you should go through (via process of elimination) and figure out what line(s) are causing the problem in those maps. However, consider that even RPGM games have complex lines of code and auto-translating will likely break something. Therefore, even if you fix your current problem, it doesn't mean you didn't unknowingly break something else by MTLing the game either. I'd strongly recommend understanding RPGM before auto-translating/MTLing, otherwise you're either gonna run into continuous problems or break something without (ever) realizing it.

EDIT: Also realized that if it's RPGM MV, you could've broken something in the plugins folder (www/js), which is a separate issue. For that, if you don't know what you're doing, I simply can't help there, since you'll need to go through each plugin anyway.
 
  • Like
Reactions: tribute509

tribute509

Newbie
Sep 28, 2021
47
28
Yes, the red lines are warnings for areas that you shouldn't mess with (T++ will usually have them on graphic or audio file markers to prevent you from breaking a filename path you've translated). However, that doesn't mean they're idiot-proof and are gonna ensure your game won't break, especially if you just "batch translate everything and export translation" without knowing exactly what you're doing.

If RPGM MV, I'm guessing the problem lies in the System or Common Events maps. Uncheck those in T++ and/or remove the translations from those maps, then try again. If the menus work, you should go through (via process of elimination) and figure out what line(s) are causing the problem in those maps. However, consider that even RPGM games have complex lines of code and auto-translating will likely break something. Therefore, even if you fix your current problem, it doesn't mean you didn't unknowingly break something else by MTLing the game either. I'd strongly recommend understanding RPGM before auto-translating/MTLing, otherwise you're either gonna run into continuous problems or break something without (ever) realizing it.

EDIT: Also realized that if it's RPGM MV, you could've broken something in the plugins folder (www/js), which is a separate issue. For that, if you don't know what you're doing, I simply can't help there, since you'll need to go through each plugin anyway.
tks u, but the game runs fine now. Maybe it's Joi's issue. LOL
 

LTBergamot

Member
Jun 20, 2018
198
453
I was MTLing a game an it gave me a "missing XXX" error. because the filename was flucked up. For those games where file names are not in UTF-8\got flucked in UTF8 :

It will give a "missing XXX" error unless you run it in the same locale\your PC supports that standard. Locale emulator didn't help.

What I did was typed/OCRed the the file it says is missing. The filename in the error looked a lot like hex, so I dumped it into a "Hex to utf8" converter and it gave me the Jap text. Renamed it to that and it worked.

I spent more time than I would like to admit to try converting the flucked up name using "XXX to utf8" services, brain was kinda slow to realize the filename was already in utf8, just shown to us flucked up as that wasn't the original standard it was typed in.
 

koerk

New Member
Apr 27, 2017
7
46
Hey all, I am facing an issue while injecting my translation. I have default settings for Translator++ but when I apply my translation this happens.

orig: ShowInfo \i[33]トイカメラを起動した。
trans: ShowInfo \i[33] The toy camera has started.

actual: ShowInfo \\i[33] Started the toy camera.

The "\i[33]" is escaped with an additional backslash. Is there a way to disabale this?
 

Emerald_Gladiator

Active Member
Jun 9, 2017
998
1,991
Hey all, I am facing an issue while injecting my translation. I have default settings for Translator++ but when I apply my translation this happens.

orig: ShowInfo \i[33]トイカメラを起動した。
trans: ShowInfo \i[33] The toy camera has started.

actual: ShowInfo \\i[33] Started the toy camera.

The "\i[33]" is escaped with an additional backslash. Is there a way to disabale this?
Perhaps try using the "Replace All" function, replacing "\\i[33]" with "\i[33]"?
 
5.00 star(s) 1 Vote