Tool Translator++

5.00 star(s) 1 Vote

Dragantis

Member
Jul 30, 2018
101
204
Anyone tried to translate game that is written in classic japanese style (from right to left and from up to down)?
 
Nov 2, 2021
281
223
Is translator++ capable of editting/translating the western release of STARLESS?
I tried running it through the program, but got nothing but errors, this is what's contained in the installed folder.

It's a game that's already over 10 years old so I don't know if it's just an old engine that's not compatible with translator++
I don't know what kind of engine this game has, but you'll have to unzip the game archives and translator ++ will not help you in this.

Anyone tried to translate game that is written in classic japanese style (from right to left and from up to down)?
I haven't personally tried it, but if you take RenPy for example, in order to change the text style you need to make changes to the game code. Therefore, such a translation is possible. But it requires certain skills
 
Last edited:

McSandro

Newbie
Sep 19, 2019
56
34
Guys a question, some problem i get when i traslate the game and apply the translation are about sounds file, sometimes the game crash with the log Poppin on the screen saying failed to load sound/IMG ecc, my question Is...there are some box(like items,menu,skills,map01 ecc) i should leave untranslated? Or Is a common thing when you do the Batch Translation?
 

BlueLatex

Newbie
May 23, 2020
31
58
So after MTool removed GTranslate back in Aug/Sept or so, I got familiar with T++ again. Noticed a local Sugoi option now, and set it up. Works well enough and is fast enough with CUDA, but there are two things that irk me that I haven't found posted here when searching (Or I missed it).

Using T++ Ver. 5.3.31B. (Latest public build I think)

Often times when translating RPGMaker games (MV and MZ engines I assume, haven't used T++ with much older games yet), there is a <b>, <brr>, and brr> with a few other variations in the middle of sentences that breaks the flow (and sometimes meaning) of a sentence. Here's an example of the initial auto-translation of local server Sugoi, then translated via Sugoi offline translator outside of T++, then Google for comparison:

Sugoi1.png

From examining, it looks like it has to do with line breaks in RPGM's code, only certain ones get left behind when T++ exports the text to Sugoi for translating that creates these. Just removing the instances of the <b>'s with a space leaves occasional confusing sentences as a result typically.

Also, every once in a while a line will seemingly randomly break unnaturally, for example - after the word "and" in the following in the Auto column:

sugoi2.png

I saw the patch notes of T++ between the current public version and the newest patreon/beta version, and they're pretty vague, does the paid recent updates fix these issues with T++ + Sugoi, or is there another solution that I'm not aware of for more accurate translations with local Sugoi?
 

satren3845

Newbie
Jun 3, 2018
19
107
Do any of the new versions of translator++ fix the fact that the ability to subtract individual tags just does not work, or the fact that the tag blacklist/whitelist for injecting is not even an implemented feature?
 

wibuntr

Member
Jan 16, 2023
245
128
is there a way to extract tyranobuilder beside using tool from translator++
i try to extract the script from this game and its stuck i that for maore then 30 minut (game size 300mb)
and there is other game (2,5gb) cannot be extracted to
1703399600710.png 1703399830812.png
 

SetoKaiba265

New Member
Jan 3, 2018
2
1
I've been trying to translate a game and for some reason,when i try to export a portion of the translation it doesn't include some of the rvdata files.Can i ask if what am i doing wrong?For some reason map001 to map003 ain't being included in the export.
Edit:the game is in RPGVX
1704523394270.png
 

donor

Newbie
Jun 16, 2019
32
18
Hey, I am new to this (first time even trying to)
so i translated the game properly (google translated) and it runs but gives an error when it comes to play after opening scene 'standing' is unknown model Screenshot 2024-01-17 044855.png


PS: Nevermind after manual labour of not translating some object's rows found the right patch
 
Last edited:

yamichan

New Member
Dec 28, 2019
7
5
Hi for anyone subscribed to Translator++ patreon can anyone tell me how the points and stuff works I'm a bit confused.

Basically I only want to get the patreon version for access to chatgpt and other LLM addons, should I first purchase a higher plan then downgrade or do I need to remain on a higher plan? Also if anyone is subscribed and has access to better knowledge on the latest version can you let me know what features and plan I will need for that?

Also do I need to maintain my subscription to have access to my addons? I'm fine with skipping updates for many months if it's unnecessary as I'm very satisfied with the public translator++ just that my experience will be vastly improved if I can customise the chatgpt and LLM functionality on the premium
 

Gagge89

Member
Apr 24, 2020
352
135
Hi everyone.
Big question, to which I couldn't find an answer.
Many games have variables such as names or other things that are shown in square brackets [ ], obviously if the translator translates them for me then the game won't work.
For example translated can become or [me] and therefore I lose the correlations.
How do I tell traslator++ and where should I insert this information so that it excludes me from the translation everything that:
- is in square brackets [ ]
- that is, everything that has the extension .mp3, .ogg and . wave
and so on.... once I understand the command I then apply it to everything.
Thank you all
 

donor

Newbie
Jun 16, 2019
32
18
Hi everyone.
Big question, to which I couldn't find an answer.
Many games have variables such as names or other things that are shown in square brackets [ ], obviously if the translator translates them for me then the game won't work.
For example translated can become or [me] and therefore I lose the correlations.
How do I tell traslator++ and where should I insert this information so that it excludes me from the translation everything that:
- is in square brackets [ ]
- that is, everything that has the extension .mp3, .ogg and . wave
and so on.... once I understand the command I then apply it to everything.
Thank you all
If I am not wrong here then you can just remove the brackets entirely using replace, that should work too

when using google translating then the brackets changes from "【 】" to "[ ]" which gives error, so just fix that maybe
 

Gagge89

Member
Apr 24, 2020
352
135
If I am not wrong here then you can just remove the brackets entirely using replace, that should work too

when using google translating then the brackets changes from "【 】" to "[ ]" which gives error, so just fix that maybe
Hi, the problem is not the brackets but what's inside.
For example, in some games the character is called [john] and if I translate the various files from English to Italian the name is changed sometimes to [giovanni] and sometimes to [john] and so the game gives me a lot of errors .
I can proceed with the "replace", but it becomes a huge job if in a game there are 10 names and maybe 15-20 chapters in which to check all the individual names and letters.

What I would need is to understand where and how I can set on Translator++ that what is inside the square brackets in the translation remains as it is.
For example
ENG : "But what did you do [john]?"
ITA : " Ma cosa hai fatto [john]?" and not "Ma cosa hai fatto [giovanni]?"

Same thing for songs if there are music like "door.mp3" google translates everything and therefore "porta.mp3" (porta is the translation of door in Italian)
 
5.00 star(s) 1 Vote