So after MTool removed GTranslate back in Aug/Sept or so, I got familiar with T++ again. Noticed a local Sugoi option now, and set it up. Works well enough and is fast enough with CUDA, but there are two things that irk me that I haven't found posted here when searching (Or I missed it).
Using T++ Ver. 5.3.31B. (Latest public build I think)
Often times when translating RPGMaker games (MV and MZ engines I assume, haven't used T++ with much older games yet), there is a <b>, <brr>, and brr> with a few other variations in the middle of sentences that breaks the flow (and sometimes meaning) of a sentence. Here's an example of the initial auto-translation of local server Sugoi, then translated via Sugoi offline translator outside of T++, then Google for comparison:
From examining, it looks like it has to do with line breaks in RPGM's code, only certain ones get left behind when T++ exports the text to Sugoi for translating that creates these. Just removing the instances of the <b>'s with a space leaves occasional confusing sentences as a result typically.
Also, every once in a while a line will seemingly randomly break unnaturally, for example - after the word "and" in the following in the Auto column:
I saw the patch notes of T++ between the current public version and the newest patreon/beta version, and they're pretty vague, does the paid recent updates fix these issues with T++ + Sugoi, or is there another solution that I'm not aware of for more accurate translations with local Sugoi?