- May 5, 2020
- 196
- 190
The second is in French too:Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
Tu est encore en train de parler par énigme. Dis nous en plus.
For the two others. I don't think he exist in French.
For the translation i already see worst. For me his not so bad.
All the time i see people whining about the quality of the English. Do you realise how is hard learning and speaking (or writing in this case) a foreign language?
I have a response ready for this situation when people complain about my English. Write me in French at the same level you ask me for my English and i try hard to make an effort in my side.
It is now over 10 years since I started to launch this challenge. No one has picked it up yet.