- Sep 3, 2020
- 1,936
- 14,243
According to my experience in translation, if you are not knowledgeable and like the subject you are translating, you are more likely to make mistakes in interpretation. It has happened here in my country with a comic book publisher, who hired a freelancer for one of their many books, and the result was not optimal.That's a really good question we'd all like the answer to. I assume the next update we'll be given plenty of warning about steam and early access, and wishlisting. We're not close enough to even be reminded to do that at the moment. I'd guess earliest is October, but more likely Nov or Dec.
To be honest, I think it would be best if it was someone impartial who doesn't even like games, but reads a lot of fiction. The problem is that anyone who enjoys the story and has seen multiple versions of the script recalls enough to fill in the gaps. Someone independent of the game entirely can see the mistakes that our eyes easily gloss over. Sometimes I find it hard to recall which version of the game has the info, whether it's been cut for steam/patreon, or in the old pre reworked version. Someone who has no memory of how it was will notice more mistakes. I also don't think it selfish - you are allowed to enjoy it. It is kinda a curse to work on something and not view it as you would for the first time. In some ways I envy people who didn't play th eold WiaB because I have all these memories of the old script, which colours my understanding of the new one.
If I get too wyrd I can always page Dr.TSoni I don't even have to leave the thread
The same example applies to Path of Exile, its Spanish translation is clearly bad.