Bobbos

Member
Jun 27, 2017
211
670
This has already been suggested and tested here and it failed with local slangs
Looks like you missed the "and adjust everything he doesn't like" part but I'm not surprised that you did.
He can even go through it with a native English speaker and it's still going to be faster than it is now.
 

Saip12c

Member
Jul 24, 2019
136
125
Is moving me, too! The graph is currently trending towards November 25-26, but he just started P&T. At 2.5 pages per day and 27 pages that's about 11-12 days. add in another three or four days for debugging and testing, so Nov 15-20 is still in the realm of probability.

View attachment 1481285
L&P would try for Dec first week, to account it for next month..
Nothing new to us, we have seen in the past!
 

Bobbos

Member
Jun 27, 2017
211
670
So he has to spend time comparing each line of his German script to his English translated script while mentally translating the German script himself and see if the translation has come out exactly like he wanted and if he is not sure if it has then he should also consult a professional translator who knows German and English equally well. And this is supposed to be faster.
Again not surprised this is coming from you. :whistle:
I don't think you realize how much faster it would be to have everything already translated and just doing minor adjustments with the help of a native speaker.
Shit could be done in two full work days probably even faster.

Edit: And done come with stuff like "oh, but the dialog is sooo complex and hard and it has sooo much depth"
It's a porn game and L&P is no Goethe.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Jack Adams

Jack Adams

Active Member
Mar 1, 2019
525
4,427
You were the first one to call how long this was going to be:


------------------------------------------


About the translation..


This was years ago.




If I get support
If I get money
If If If

And then nothing happens. Sending 1 sentence out of a thousand to his "american friend from discord" doesn't qualify as getting or wanting any help.
Been 4 years. Just more lies.
1 word page translated per day it's ridiculous. Unless the fontsize is 0.5
Your expressed frustration is valid. His support enjoys a majority demographic that speaks English, and his initial releases are in English. I (along with others) have read his less-than-diplomatic comments here in this thread, and I find that even when emotional his English is roughly 95% fluent.
What surprises me is that he does not write the dialogue and comments in English as he goes along (while waiting for renders to finish). This approach would then simply need a competent English speaker (who does not even know German) to review the script with 'L and P' for ambiguities in the English expression. The time required to catch nuanced intent for the prose would take a relatively short time, and a lot less angst for all involved.
Thank you, Jack.
 
  • Like
Reactions: t3alqdansam

GingerSweetGirl

Engaged Member
Aug 23, 2020
2,518
12,063
I do some proofreading for the game Girls Next Door. The dev who writes the script is Portuguese and has a good handle on English. Probably 80% of his text is perfectly fine, but the hard part for non-native speakers is writing in an informal way, and/or in creating the connective tissue between ideas and thoughts in a scene. The vast majority of the games here that have non-native English speakers doing the writing suffer from extremely formal language. This makes sense because it's how people are taught or it's how language is easiest to translate. But no one speaks in such a formal way. They also suffer from scenes that feel like they don't transition smoothly, or have concepts/ideas/elements that are not properly explained or consistently referenced. I spend a lot of time writing additional text in order to help flesh out ideas that simply need more text to be explained. A non-native speaker doesn't understand how to explain ideas that aren't tangible (stuff like "envious" or "embarrassed") so the scenes either become clumsy or under-baked.

The last thing I help with are with slang and localizing the language for an American audience. There have been many times when some local proverb will be used and I have to completely remove it. I'm always sad to do it, but to an American audience it won't make any sense, or it will standout like a sore thumb. I then need to try and replace it with a common American proverb, but it's never a 1:1 equivalent. So that means that the script needs to be tweaked so that the elements of the sentence all match and are in agreement.

The point is that translating/proofreading/localizing is not a straightforward process and I wouldn't trust it to an electronic translator. If you don't care about the quality of your text, then fine, put it through your online translator. But if you want your game to sound respectable you need an actual person to sit down and go through the script line by line. Is L&P really slow in his translation? Yes. But we shouldn't underestimate that good work in translating/proofreading/localizing takes time.

Also, allow me to plug my signature, I LOVE the guys over at Girls Next Door. They have been a joy to work with and they're making a really fun little game. You should go check it out.
 

BOOM BOOM BOOM BOOM

Well-Known Member
Jun 25, 2017
1,361
6,284
I don't think you realize how much faster it would be to have everything already translated and just doing minor adjustments with the help of a native speaker.
Shit could be done in two full work days probably even faster.

Edit: And done come with stuff like "oh, but the dialog is sooo complex and hard and it has sooo much depth"
It's a porn game and L&P is no Goethe.
You have to realize you're talking with Sabertooth.
He understands 0 but will talk about stuff he doesn't know about anyways just to defend L&P. You're wasting your time on him.

L&P should simply get a translator (unless someone here is ready to tell me that he will translate it better than any pro out there), like he said he would, 3+ years ago.
 
  • Like
Reactions: Assari

BOOM BOOM BOOM BOOM

Well-Known Member
Jun 25, 2017
1,361
6,284
Your expressed frustration is valid. His support enjoys a majority demographic that speaks English, and his initial releases are in English. I (along with others) have read his less-than-diplomatic comments here in this thread, and I find that even when emotional his English is roughly 95% fluent.
What surprises me is that he does not write the dialogue and comments in English as he goes along (while waiting for renders to finish). This approach would then simply need a competent English speaker (who does not even know German) to review the script with 'L and P' for ambiguities in the English expression. The time required to catch nuanced intent for the prose would take a relatively short time, and a lot less angst for all involved.
Thank you, Jack.
I agree with this 100%
 

DIRTY FILTHY Animal

Conversation Conqueror
Jun 11, 2020
7,929
25,966
I do some proofreading for the game Girls Next Door. The dev who writes the script is Portuguese and has a good handle on English. Probably 80% of his text is perfectly fine, but the hard part for non-native speakers is writing in an informal way, and/or in creating the connective tissue between ideas and thoughts in a scene. The vast majority of the games here that have non-native English speakers doing the writing suffer from extremely formal language. This makes sense because it's how people are taught or it's how language is easiest to translate. But no one speaks in such a formal way. They also suffer from scenes that feel like they don't transition smoothly, or have concepts/ideas/elements that are not properly explained or consistently referenced. I spend a lot of time writing additional text in order to help flesh out ideas that simply need more text to be explained. A non-native speaker doesn't understand how to explain ideas that aren't tangible (stuff like "envious" or "embarrassed") so the scenes either become clumsy or under-baked.

The last thing I help with are with slang and localizing the language for an American audience. There have been many times when some local proverb will be used and I have to completely remove it. I'm always sad to do it, but to an American audience it won't make any sense, or it will standout like a sore thumb. I then need to try and replace it with a common American proverb, but it's never a 1:1 equivalent. So that means that the script needs to be tweaked so that the elements of the sentence all match and are in agreement.

The point is that translating/proofreading/localizing is not a straightforward process and I wouldn't trust it to an electronic translator. If you don't care about the quality of your text, then fine, put it through your online translator. But if you want your game to sound respectable you need an actual person to sit down and go through the script line by line. Is L&P really slow in his translation? Yes. But we shouldn't underestimate that good work in translating/proofreading/localizing takes time.

Also, allow me to plug my signature, I LOVE the guys over at Girls Next Door. They have been a joy to work with and they're making a really fun little game. You should go check it out.
I’ll try it out when I get home from work
 
  • Like
Reactions: GingerSweetGirl

r0rschack

Newbie
Jan 22, 2021
56
54
I have to disagree with you on this one and let me tell you why, one of my hobbies or passions are sneakers and i have a lot of them, so having more i pretty much wear everyday a different pair and when i come home i clean them and tose them back in their box (yeah i have their original box for each) so they tend to look new, i have 6 yrs old sneakers and when i wear them some ppl ask me if are new, i swear true story :)
I'm sorry to ask but I'd love to see your sneaker collection, can you post a pic please
 
  • Haha
Reactions: xxxorro

nexer

Forum Fanatic
Feb 5, 2019
4,572
17,668
Your expressed frustration is valid. His support enjoys a majority demographic that speaks English, and his initial releases are in English. I (along with others) have read his less-than-diplomatic comments here in this thread, and I find that even when emotional his English is roughly 95% fluent.
What surprises me is that he does not write the dialogue and comments in English as he goes along (while waiting for renders to finish). This approach would then simply need a competent English speaker (who does not even know German) to review the script with 'L and P' for ambiguities in the English expression. The time required to catch nuanced intent for the prose would take a relatively short time, and a lot less angst for all involved.
Thank you, Jack.
Come on. First of all, in your language you move like a fish through water, you're creative.
I have a vague feeling that native English speakers around here only speak English, which gives them a narrow perspective on the process itself.
On the other hand, English is a bit poor in some ways, I would say very poor. In my language I can swear without repeating myself for 24 hours, and when you try to translate all that richness into English you get a limited amount of swearing. Big shame. :ROFLMAO:
 
3.20 star(s) 466 Votes