I disagree. It is tiring and difficult to read English, because it's a language with no set rules. There are always exceptions. And I'm saying this as someone as a native English speaker.
When L&P was asking for a translator, I was tempted to offer my help, since I speak English as my first language. But then, I'm Aussie (or Strayan, as I like to use these days), so how I type things out is unique to our country. For one, we tend to use British English, so I might use favourite instead of favorite. And Country has an entirely different meaning to country. To particularly our Indigenous Australians, the two words are worlds apart.
So yeah. TLDR: English is a shit language, but you deal with the hand you're dealt.
First, The written word is more prone to misunderstanding than spoken words.
This is because words can acquire additional information about facial expressions and situations, but writing does not.
In addition, a person who is not good at English like me can cause more misunderstandings than when using the language of my country.
So I like to write one line at a time.
For example, in English, the whole meaning may change when the position of the comma and the position of the word change.
My national language is not like that.
First, I apologize once again for causing confusion.
If I turn the entire page into a translation tool, English will be erased and only my national language will be marked.
Of course, I wouldn't have read it even if it was written in English.
because of my laziness.
If you're telling me not to make excuses with a translation tool, I'd say I didn't write in that sense.
It's 100% my fault.
I talked about the translation tool because I thought it was the right apology to reveal why I made such a mistake, not to run away.
In the future, I plan to compare the original English text with the translated content when I read it.
I'm not sure that's going to reduce my mistakes, and I'm not sure how long I can do that, but anyway...
Anyway, I'm sorry again for the confusion.