Isn't that Father Assman in.Spanish?
I flunked Spanish.. But I thought Man was Hombre in Spanish.
So... Padre Culon-Hombre? But that's also a terrible translation as well.
I may or may not have did a google image search on that Padre Culon. That's what was hurting my eyes.
Right before my dinner too... Yikers.
Culon-Hombre is a literal translation that, in context, doesn't make a lick of sense. El Padre de Todos los Culeros (~The Father of All Asses) has a better ring to it.
OMG guys, in this vital conversation someone needs to introduce a bit of good sense.
First of all, ass is "culo" in Spanish. Not culon.
Culón (masculine) / culona (feminine) means "big-bottomed / big-butted", that is, someone who has a big ass. I guess that Padre Culón is a big-butted man who has had offspring. Not gonna search it tough...
Culero!!!! NO!!!!! I know that in some Latin American countries culero means coward or something like that, but in general terms a culero/culera is someone who tries to smuggle drugs by sticking them up his/her ass
![ROFL :ROFLMAO: :ROFLMAO:](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
.
Now, how would you translate Father Buttsman? Pfffff..... that's a tough one.
You sometimes translate English compound names with -man adding the suffix -ero in Spanish (milkman - lechero; postman - cartero; etc.).
Some other times it doesn't work at all. I already explained "culero", but there are other funny ones like "strawman" which can't be "pajero" (pajero literally means wanker/masturbator).
My suggestion is a freer, more refined translation:
Father Buttsman = Padre Don Culo
(which I'm sure
M.Sato will like since it's written exactly the same in Spanish and in Italian
![Kappa :Kappa: :Kappa:](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
).