- May 18, 2023
- 600
- 683
Its a question of not enough target market lol. We are only 10 million and like 5-7 million more scattered around the world and many already 2nd and 3rd generation that their connection with our language is weaker. Just in Brazil the market is over 200 million population, can imagine how many out of the country, probably even more than our 15-17 "measly" millions . For many isn't worth/profitable to translate to Portuguese from Portugal. And we are used to Brazilian Portuguese, I remeber watching Telenovelas from Brazil since I was a kid (besides 2 girlfriends I had in my 20s that were Brazilian )The thing about game translation in portuguese, I think is that people from Portugal has less interest in translate games as we brazilians do. That is not a bad or a good thing, just weird(as you pointed about it on your comment). And I agree with you, not just AVNs games as COBD, but mostly of general games out there are translated and dubbed into brazilian portuguese. I think you people from Portugal should change that.
There is another factor that makes Portugal to translate much less than Brazil. Since I was a kid (I'm 49 yo now) I was used to almost everything to be subtitled on TV and Cinema, so we get in touch and learn English much easier by connecting the words said with the words in the subtitles (nowadays I try to watch them with subtitles in English so I improve my written English and so I don't miss much because some accents/speed of speech are hard to follow). I can speak for myself, I'm almost self taught in English, yeah I had English in school but I always been very poor/average in languages, math and science is my forte.
Things that are dubbed is mostly for children under 12-10 years old and that only started to be more used in the 90s/2000s. It has the advantage that we are almost forced to learn English by necessity and that we know the original voices of actors