I very much wish more people shared this sentiment but unfortunately not many people do "as long as it's readable." The real unfortunate thing is that the average person won't really ever understand why MTLs are so bad because they look at edited MTLs and proper translations and don't see a difference because they don't understand just how contextual Japanese is as a language. I brought it up before but context really matters and unfortunately MTL cannot capture it, even DeepL as good as it is WILL get things wrong. A lot of bad examples of this come from names which often times gets VERY bad with non-japanese names written in japanese in games.
One example I've seen (Which I'm still trying to figure out HOW they came up with this because even google translate got it right) リンダ = Rinda or Linda
Well either it ate ダ coming out through the machine translation or the translator didn't understand how Ls work in Japanese transcription, but either way their name ended up becoming "Rin"
"Well it sounds fine and it's just a name so what's the big deal?" Well, the fact that Linda is suppose to be a foreigner in that game, and without any mention of it or CGs, there would have been absolutely no way to have known that because of it becoming MTL'd as "Rin"
Did it end up mattering? No, it didn't really affect the story having her name be misinterperated and mistranslated like that, but looking at how easy it is to mess up something as simple as a NAME from MTL, what about complex sentences? What about deeper plot points, or strong character development?
What about a character who uses お兄ちゃん (Onii-chan) as a term of endearment for someone non-blood related? Do you think MTL would be able to understand the context of that? What if the translator missed an off-hand remark about them not being related and how it's just a term of endearment? MTL would do a lot more than mangle stuff, edited or not, and that's the real travesty.