- Sep 18, 2018
- 1,360
- 862
Actually you can complete the game without any understanding of Japanese... As a person who completed it raw, I can say that. But yeah... all you will get will be just the gist of the story
It's an okayish porn game. If this was something with a particularly well written story I'd actually care but this is a rape fetish porn game that I seriously doubt was amazingly written to begin with. Not some fancy nuanced erotic game where the writers really cared. Even if it got a real translation it'd almost certainly be mostly the same with some mild nuances that the target audience (both in the west and Japan) just do not care about all that much.I very much wish more people shared this sentiment but unfortunately not many people do "as long as it's readable." The real unfortunate thing is that the average person won't really ever understand why MTLs are so bad because they look at edited MTLs and proper translations and don't see a difference because they don't understand just how contextual Japanese is as a language. I brought it up before but context really matters and unfortunately MTL cannot capture it, even DeepL as good as it is WILL get things wrong. A lot of bad examples of this come from names which often times gets VERY bad with non-japanese names written in japanese in games.
One example I've seen (Which I'm still trying to figure out HOW they came up with this because even google translate got it right) リンダ = Rinda or Linda
Well either it ate ダ coming out through the machine translation or the translator didn't understand how Ls work in Japanese transcription, but either way their name ended up becoming "Rin"
"Well it sounds fine and it's just a name so what's the big deal?" Well, the fact that Linda is suppose to be a foreigner in that game, and without any mention of it or CGs, there would have been absolutely no way to have known that because of it becoming MTL'd as "Rin"
Did it end up mattering? No, it didn't really affect the story having her name be misinterperated and mistranslated like that, but looking at how easy it is to mess up something as simple as a NAME from MTL, what about complex sentences? What about deeper plot points, or strong character development?
What about a character who uses お兄ちゃん (Onii-chan) as a term of endearment for someone non-blood related? Do you think MTL would be able to understand the context of that? What if the translator missed an off-hand remark about them not being related and how it's just a term of endearment? MTL would do a lot more than mangle stuff, edited or not, and that's the real travesty.
ULMF had one for quite some timea full save would be weclomed
I very much wish more people shared this sentiment but unfortunately not many people do "as long as it's readable." The real unfortunate thing is that the average person won't really ever understand why MTLs are so bad because they look at edited MTLs and proper translations and don't see a difference because they don't understand just how contextual Japanese is as a language. I brought it up before but context really matters and unfortunately MTL cannot capture it, even DeepL as good as it is WILL get things wrong. A lot of bad examples of this come from names which often times gets VERY bad with non-japanese names written in japanese in games.
One example I've seen (Which I'm still trying to figure out HOW they came up with this because even google translate got it right) リンダ = Rinda or Linda
Well either it ate ダ coming out through the machine translation or the translator didn't understand how Ls work in Japanese transcription, but either way their name ended up becoming "Rin"
"Well it sounds fine and it's just a name so what's the big deal?" Well, the fact that Linda is suppose to be a foreigner in that game, and without any mention of it or CGs, there would have been absolutely no way to have known that because of it becoming MTL'd as "Rin"
Did it end up mattering? No, it didn't really affect the story having her name be misinterperated and mistranslated like that, but looking at how easy it is to mess up something as simple as a NAME from MTL, what about complex sentences? What about deeper plot points, or strong character development?
What about a character who uses お兄ちゃん (Onii-chan) as a term of endearment for someone non-blood related? Do you think MTL would be able to understand the context of that? What if the translator missed an off-hand remark about them not being related and how it's just a term of endearment? MTL would do a lot more than mangle stuff, edited or not, and that's the real travesty.
As someone who translates using MTL, but still knows Japanese to some extent (still learning) to make sense of the shit MTLs are spitting..."You play as Charlotte on her journey to exorcise evil demons,
while trying to save her classmate from a MTL-infested game!" lol
EDIT:
I'm going to sound kind of harsh here, but using MTL as a readable translation BASE, it's like cooking in a dirty pot. No matter what fine ingredients you've used, or how well you cook, your stew will taste like DICK.
Send it again
I literally put one 2 posts before
Isn't that digimon tho?Is no one going to mention that she's a transforming nun?
There's all kinds of magical girls... but this is the first time for schoolgirl => nun. Usually it's schoolgirl => something or nun => something.