BlackElite

Well-Known Member
Sep 18, 2018
1,043
638
Actually you can complete the game without any understanding of Japanese... As a person who completed it raw, I can say that. But yeah... all you will get will be just the gist of the story
 

xort

Active Member
Jun 1, 2017
597
1,417
I'm not playing porn games for the eloquence and subtlety of the writing. If I can follow the plot and advance the game I'm happy with the free translation. My objections to MTL is when people either due to being lazy or ignorant translate the RPG maker code and break the game.
 

demon99666

Newbie
Dec 12, 2020
27
32
I very much wish more people shared this sentiment but unfortunately not many people do "as long as it's readable." The real unfortunate thing is that the average person won't really ever understand why MTLs are so bad because they look at edited MTLs and proper translations and don't see a difference because they don't understand just how contextual Japanese is as a language. I brought it up before but context really matters and unfortunately MTL cannot capture it, even DeepL as good as it is WILL get things wrong. A lot of bad examples of this come from names which often times gets VERY bad with non-japanese names written in japanese in games.

One example I've seen (Which I'm still trying to figure out HOW they came up with this because even google translate got it right) リンダ = Rinda or Linda

Well either it ate ダ coming out through the machine translation or the translator didn't understand how Ls work in Japanese transcription, but either way their name ended up becoming "Rin"

"Well it sounds fine and it's just a name so what's the big deal?" Well, the fact that Linda is suppose to be a foreigner in that game, and without any mention of it or CGs, there would have been absolutely no way to have known that because of it becoming MTL'd as "Rin"

Did it end up mattering? No, it didn't really affect the story having her name be misinterperated and mistranslated like that, but looking at how easy it is to mess up something as simple as a NAME from MTL, what about complex sentences? What about deeper plot points, or strong character development?

What about a character who uses お兄ちゃん (Onii-chan) as a term of endearment for someone non-blood related? Do you think MTL would be able to understand the context of that? What if the translator missed an off-hand remark about them not being related and how it's just a term of endearment? MTL would do a lot more than mangle stuff, edited or not, and that's the real travesty.
It's an okayish porn game. If this was something with a particularly well written story I'd actually care but this is a rape fetish porn game that I seriously doubt was amazingly written to begin with. Not some fancy nuanced erotic game where the writers really cared. Even if it got a real translation it'd almost certainly be mostly the same with some mild nuances that the target audience (both in the west and Japan) just do not care about all that much.
 

JustXuX

Well-Known Member
Modder
Jr. Uploader
Jan 13, 2020
1,117
6,321
I very much wish more people shared this sentiment but unfortunately not many people do "as long as it's readable." The real unfortunate thing is that the average person won't really ever understand why MTLs are so bad because they look at edited MTLs and proper translations and don't see a difference because they don't understand just how contextual Japanese is as a language. I brought it up before but context really matters and unfortunately MTL cannot capture it, even DeepL as good as it is WILL get things wrong. A lot of bad examples of this come from names which often times gets VERY bad with non-japanese names written in japanese in games.

One example I've seen (Which I'm still trying to figure out HOW they came up with this because even google translate got it right) リンダ = Rinda or Linda

Well either it ate ダ coming out through the machine translation or the translator didn't understand how Ls work in Japanese transcription, but either way their name ended up becoming "Rin"

"Well it sounds fine and it's just a name so what's the big deal?" Well, the fact that Linda is suppose to be a foreigner in that game, and without any mention of it or CGs, there would have been absolutely no way to have known that because of it becoming MTL'd as "Rin"

Did it end up mattering? No, it didn't really affect the story having her name be misinterperated and mistranslated like that, but looking at how easy it is to mess up something as simple as a NAME from MTL, what about complex sentences? What about deeper plot points, or strong character development?

What about a character who uses お兄ちゃん (Onii-chan) as a term of endearment for someone non-blood related? Do you think MTL would be able to understand the context of that? What if the translator missed an off-hand remark about them not being related and how it's just a term of endearment? MTL would do a lot more than mangle stuff, edited or not, and that's the real travesty.
"You play as Charlotte on her journey to exorcise evil demons,
while trying to save her classmate from a MTL-infested game!" lol

EDIT:
I'm going to sound kind of harsh here, but using MTL as a readable translation BASE, it's like cooking in a dirty pot. No matter what fine ingredients you've used, or how well you cook, your stew will taste like DICK.
As someone who translates using MTL, but still knows Japanese to some extent (still learning) to make sense of the shit MTLs are spitting...
I agree with what you wrote, but...let me tell you some things I've noticed while translating Japanese porn content.
  • Using MTL to translate is a lot faster (sometimes impossible without it) if you don't know the language. It's a good compromise.
  • Most people that do MTL, fan translations, etc. are doing it in their spare time, for free. You get this for free.
  • Even pro translators make mistakes and mess up the meanings.
  • Most ero-games have almost no plot to speak of. Only a few have interesting plots and character progressions, etc.
  • It doesn't matter much how you translate the names, but how consistent you are with them. Ex: you name her Linda and in some cases she's Rinda.
  • Some things can't be translated from Japanese to English, so you have to write it yourself from the provided context.
  • The same game in Japanese and translated perfectly in English, won't hit the same. They still will be different. That's a culture thing.
  • Making good translations takes time and effort, especially if you are doing this on your own, without the original developers' help.
  • Most people don't need a perfect translation to enjoy the content, especially if it's a mediocre game, made for fapping, with a story added as a bonus. Why waste a lot of time making perfect translation for a few people?
  • People who hate MTL, in any form, better ignore it, support the pro translators or just learn the language itself.
  • Original developers make a lot of mistakes too. There wasn't a game I translated without some kind of a bug, spelling, misplacement, etc.
  • Using raw MTL in your projects calls for trouble, especially those who do it with the help of Translator++.
Conclusion: I personally don't like raw MTL, I ignore raw MTL projects altogether, because most of the time they break the game or are unplayable.
I use MTL as a base, but only because I'm still not finished with learning Japanese.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

MTLs are a lot better nowadays (DeepL and Sugoi especially), but still not good enough, so you need to know Japanese to some extent if you want to make somewhat good and playable translations. Plus you need to know how to work with the game engines themselves. It's not an easy place to get into.
 
Last edited:

Gnarfendorf

New Member
May 15, 2018
9
14
Lets be honest here, most people play this kind of game for the porn, not for the story. So as long as it does not block game progress an understandable mtl is what most here would be satisfied with imho.

But as there are some people who just pump out shitty broken mtl games out like others change their underwear its understandable that you get the obligatory "how bad is the mtl" question every time.
 

Rizo

Well-Known Member
Jul 29, 2017
1,190
5,861
Thanks for taking the time to edit the MTL instead of shitting out the clusterfuck that is google-fu. I personally play the game for the porn but with context. If I just wanted to look at the porn on its own I'd look at cg's. A lot of the time the context makes the porn a lot better. Can't go wrong with sexy magical nun girl getting corrupted. Will check this out for sure.
 

Vallaim

Member
Aug 8, 2019
229
101
Is no one going to mention that she's a transforming nun?

There's all kinds of magical girls... but this is the first time for schoolgirl => nun. Usually it's schoolgirl => something or nun => something.
Isn't that digimon tho?
 

flynn0426

Active Member
Nov 17, 2019
614
629
I hate when the uploaded images don't show what the quality of the mtl or translation is like.
 
4.00 star(s) 18 Votes