VN Partial WIP [Fan translation]Heartful Maman

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
An update

The progress was slow because I was very busy with school, but now that I almost finish my master degree thing will get less busy (before I get a job), so the translating process will get a little bit faster

Currently, I just finish NTR Hiroto route for the recollection mode and I plan to do his story mode next, and then maybe NTR Juuzou and his story mode
 

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
Sep 3, 2020
20
115
Google translate website has a option to translate a document. I created a word document and copied all the japanese dialogues and translated it using this feature and copied back to .txt file. But the translation tool is not perfect, it causes many errors and may add extra symbols. I just cleaned those using notepad++ find and replace tool...

I did the translation because I was bored of waiting and wanted to play this game in english. Just because of curiosity I wanted to check if it is possible to translate quickly on my own. I started to tweak here and there in the dialogue file and it worked out. If it didn't work out, I was planning for collab with you for translating the game
I may have ruined your effort but that was not my intention.
 
Last edited:

Bzshr

Newbie
Feb 4, 2018
66
84
I believe there's gonna be a lot more inaccuracies with this method since each new line on the file is a line break, meaning a single sentence can be broken down to 2 or 3 lines. That's actually why I didn't go through the "translate everything" method, because doing so would lose a lot of context when the line breaks aren't combined to form the sentences again.

I guess it's a nice way to have everything translated and can be used as a reference for kwanlier as well. I'd appreciate it if kwanlier continues with the current method instead of moving on.

EDIT: Tested the bulk translation from Alphabeta00007, and as expected, the lines aren't blending nicely. Sometimes the sentence is fine, other times you can see a big gap where the first line is just a small translation and the next line is a long sentence, making it hard to read. Don't get me wrong, this is completely readable but the polish that kwanlier is adding makes it much better. So again, I'd appreciate if kwanlier continues with the work, but I understand if you're ready to move on to another work.
 
Last edited:

intelcorei79thgen

New Member
Aug 29, 2019
5
7
Google translate website has a option to translate a document. I created a word document and copied all the japanese dialogues and translated it using this feature and copied back to .txt file. But the translation tool is not perfect, it causes many errors and may add extra symbols. I just cleaned those using notepad++ find and replace tool...

I did the translation because I was bored of waiting and wanted to play this game in english. Just because of curiosity I wanted to check if it is possible to translate quickly on my own. I started to tweak here and there in the dialogue file and it worked out. If it didn't work out, I was planning for collab with you for translating the game
I may have ruined your effort but that was not my intention.
Honestly you did a great job with what you had to work with. Very fast too. Any chance of you doing the same for Oyako Rankan?
 
Sep 3, 2020
20
115
Honestly you did a great job with what you had to work with. Very fast too. Any chance of you doing the same for Oyako Rankan?
Since, kwanlier is planning to to work on Oyako Rankan, I won't interfere with it. But if he wants then, I can translate the dialogues using google translate and send it here..... He can then correct the grammar, format and add missing lines (which is a common problem during bulk line translation using google translate).
 

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
Since, kwanlier is planning to to work on Oyako Rankan, I won't interfere with it. But if he wants then, I can translate the dialogues using google translate and send it here..... He can then correct the grammar, format and add missing lines (which is a common problem during bulk line translation using google translate).
I do understand that you want to help. I start the translation of this game with the same reason as you (tired of waiting for a legit translation from western publisher) but I feel like game translation should not be a rush job.

If it's not a rush job, why my progression is slow?
-I have life, I know it sucks when a rainy day would dampen my motivation.

Your effort is nice and all, but I would rather start with an original Japanese text ; I know it slow, because I can understand the context, situation, or what character want better, and you can keep some character quirk, such as sometimes or some character like to refer to themself in third person, from being mistranslated.

If you really want to go MTL route, IMO, please use DeepL instead of google translate. DeepL might not be free, but it is better because if you has a knowledge on the language, you can change the final translation based on mood of situation, character's setup, etc. albeit that DeepL like to use a "big word" or "jargon" from time to time.
 
Last edited:

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
I believe there's gonna be a lot more inaccuracies with this method since each new line on the file is a line break, meaning a single sentence can be broken down to 2 or 3 lines. That's actually why I didn't go through the "translate everything" method, because doing so would lose a lot of context when the line breaks aren't combined to form the sentences again.

I guess it's a nice way to have everything translated and can be used as a reference for kwanlier as well. I'd appreciate it if kwanlier continues with the current method instead of moving on.

EDIT: Tested the bulk translation from Alphabeta00007, and as expected, the lines aren't blending nicely. Sometimes the sentence is fine, other times you can see a big gap where the first line is just a small translation and the next line is a long sentence, making it hard to read. Don't get me wrong, this is completely readable but the polish that kwanlier is adding makes it much better. So again, I'd appreciate if kwanlier continues with the work, but I understand if you're ready to move on to another work.
Oh, about moving on

The thing is when I'm bored with translating this game, from time to time, I would jump to that game, Oyako Rankan, because that game is also an Alicesoft's NTR masterpiece.

If you ask me if I will fully translate Oyako Rankan or not
- To be honest, I want to, but since the legit walkthrough for this game is gone, I feel like I might just translate the scene from recollection mode (I'm pretty sure you can still find 100% save of that game) and call it a day (TBH, translating that game alone is nightmare because it has more more line than this game (Well, it has more character duh) albeit that a lot of it is just moaning and stuff)
 
  • Like
Reactions: keroro22

intelcorei79thgen

New Member
Aug 29, 2019
5
7
I would most likely try to translate TSUMAMIGUI 3 and this time I will try deepL as you suggested.
Nice can't wait. Honestly I and most people don't mind the MTL it's a porn game and most people don't read everything so only the important parts really matter and players can get a general idea of the events that are taking place.

I've personally have tried to translate myself but I'm so bad at using these tools it's just impossible and a big headache.
 
  • Like
Reactions: Alphabeta00007

Bzshr

Newbie
Feb 4, 2018
66
84
Hi again,
Inspired by Alphabeta00007 to translate the file as a whole, I was playing around ways to get the Heartful Maman text file translated. I found out that I can do this through Translator++ by making my own regex script and it recognized all japanese text that needs to be translated, while leaving the ones for the programming untouched. Then, I used Sugoi Translator with the latest training model + my GPU to do a bulk translation. Again, this suffers from the lack of coherency since lines have been broken down to multiple lines, but I think the results are actually pretty decent.

Feel free to try:


Let me know if you guys need the output text, with translator++ it looks like you can transfer projects as well so if you're familiar with using that, I can share the project file that I used to make this.
 

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
Update

I just finished
- Story dialogue for Hiroto NTR route
- Akira NTR route
- Misc. NTR route (Which is actually a prologue to Akira NTR route)

Might go for
- Story dialogue for Rikuro NTR route (accidentally passed over)
- Tsugou NTR route (both Recollection mode and Story mode)

Right now, I'm very busy, so the progress will be somewhat slow

Also about translation
Sometimes, when the sentence is too long that it go over screen border, I have to cut down the sentence and put it in the next line. I will post the example here later and ask you guys about advice and opinion.
 

Revering

Member
Feb 19, 2018
184
61
Update

I just finished
- Story dialogue for Hiroto NTR route
- Akira NTR route
- Misc. NTR route (Which is actually a prologue to Akira NTR route)

Might go for
- Story dialogue for Rikuro NTR route (accidentally passed over)
- Tsugou NTR route (both Recollection mode and Story mode)

Right now, I'm very busy, so the progress will be somewhat slow

Also about translation
Sometimes, when the sentence is too long that it go over screen border, I have to cut down the sentence and put it in the next line. I will post the example here later and ask you guys about advice and opinion.
Please take your time :)
 

kwanlier

Active Member
Oct 26, 2019
508
982
Update

After super busy with the job, I manage to finish the NTR Tsuguo route for the recollection mode.
This route is quite fun comparing to another NTR route (For me, the best NTR route in this game is Hiroto route)

I think I will do NTR Juuzou route next, which is less boring than NTR Minoru, which is IMO the most boring NTR route in this game
 
Last edited: