VN Partial WIP [Fan translation]Heartful Maman

keroro22

Newbie
May 29, 2017
40
68
As there is only 10 scenarios in the recollection mode left, I kinda want to make some PSA.

  • After I done translating the recollection mode, there will a slight QC, which will take some amount of time, then I will release the translation as a partial then slowly translate the rest of the game.
  • I'm sorry that I rarely communication here and take a lot of time for just one game, but if you have free time, feel free to press F5 on the first page because after I done translating, I will update the number there.
  • I translate the recollection mode first because, as of now, it is easier to find a save file than a walkthrough.
  • I won't translate any menu or option because it involve some programming and I fear that I will break some thing, so I left as it is, but anyone can try if you want to.
  • Bad news about the font file, because the translation use the custom font and I forgot to backup the font file, you guys may have to deal with this font, otherwise, I might to rearrange the whole thing again.
  • Also this is just a matter of "Ctrl + H and Press Replace all", MC Shiori refers to herself in 3rd person "ママ" a lot, which I just translate it straightly as "Mama", however, sometimes I feel like "May be the word "Mommy" is not that bad" ; so should I just keep using "Mama" or should I change to "Mommy" instead?
Mama (y)
 

kwanlier

Member
Oct 26, 2019
449
896
Alright, some update

All of the scene that can be viewed in the recollection mode are now translated.
After some long ass QC (because it is like 56 scenarios this time), I will upload the partial translation on to the first post on the first page (I will announce it and put the link to the post after I uploaded it).
After that, I will slowly (but steadily) translate the whole game and upload it here in an separate file.

After the whole game is translated, I will move to the other game (I currently interested in the game from ANIM Team M.M but has no idea how to extract the dialog file yet).

Also,
I really want to translate this game into Thai, so if anyone can point me to how to modified the game executable to read Thai character encoding (TIS-620, I think), or know the person who can do it, Please...Please...Point me to that direction.
 
Jul 28, 2022
116
116
Alright, some update

All of the scene that can be viewed in the recollection mode are now translated.
After some long ass QC (because it is like 56 scenarios this time), I will upload the partial translation on to the first post on the first page (I will announce it and put the link to the post after I uploaded it).
After that, I will slowly (but steadily) translate the whole game and upload it here in an separate file.

After the whole game is translated, I will move to the other game (I currently interested in the game from ANIM Team M.M but has no idea how to extract the dialog file yet).

Also,
I really want to translate this game into Thai, so if anyone can point me to how to modified the game executable to read Thai character encoding (TIS-620, I think), or know the person who can do it, Please...Please...Point me to that direction.
Much love to you hero! Are you starting the QC now or have you already gone through the QC? 56 scenarios should take some time.
 

Ayasakii

New Member
Feb 8, 2022
1
0
it seems there is still some time to wait, but the time you spend translating is valuable to anyone. Good Luck to you!
 

kwanlier

Member
Oct 26, 2019
449
896
Update

I have finished the QC and upload the partial translation file, which you can download from the first post here.
After this, In case, AI translator or Western publisher does not pick up this game yet, I will slowly translate the whole game, QC, and upload it here again.
 

derakino999

Well-Known Member
Sep 30, 2017
1,139
558
Hi again,
Inspired by Alphabeta00007 to translate the file as a whole, I was playing around ways to get the Heartful Maman text file translated. I found out that I can do this through Translator++ by making my own regex script and it recognized all japanese text that needs to be translated, while leaving the ones for the programming untouched. Then, I used Sugoi Translator with the latest training model + my GPU to do a bulk translation. Again, this suffers from the lack of coherency since lines have been broken down to multiple lines, but I think the results are actually pretty decent.

Feel free to try:


Let me know if you guys need the output text, with translator++ it looks like you can transfer projects as well so if you're familiar with using that, I can share the project file that I used to make this.
could this work for other alicesoft games?
 

derakino999

Well-Known Member
Sep 30, 2017
1,139
558
I did try it with another Alicesoft game called Haha Ranman, and I was able to extract the dialog file as well. I did run the translator, but it's quite bad as is.
is it because it translates line by line instead of sentence by sentence?
 

Bzshr

Newbie
Feb 4, 2018
62
81
is it because it translates line by line instead of sentence by sentence?
Yes, but I think I just didn't use Translator++ correctly, as there were features that allows the lines to be combined to big sentences then translated from there, since this was an early attempt of mine. But I think the biggest issue is that game is set on a historical period of Japan, so their manner of speaking is completely different, I think the machine translator just handled that poorly.
 

reinzhart

Newbie
Aug 16, 2018
15
0
Update

I have finished the QC and upload the partial translation file, which you can download from the first post here.
After this, In case, AI translator or Western publisher does not pick up this game yet, I will slowly translate the whole game, QC, and upload it here again.
wow thank you, this tittle not as good as the older alicesoft one but still great since alicesoft been slowing down with meaty vn releases.
 

Nerro

Well-Known Member
Sep 9, 2017
1,972
3,290
So only the scenes are translated currently? :unsure: Any chance for a mend patch that can maybe MTL the story or something? Sounds like the campaign is not a priority :(
 

denimicehockey

New Member
Jan 2, 2020
13
2
Sorry, not interested. What you are doing is not translation, you're parodying the game by changing the narration to sound like a bad comedy skit and its cringe and weird. Nobody wants this.
Heartful Maman was done with a word-for-word method, as were Tsu3 and Haha Ranman. Oyako Rankan has two versions, one word for word and one with an editor pass that produced a comedic but still interesting to play through result.