Others German Games \ Spiele in deutscher Sprache

5.00 star(s) 2 Votes

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Hallo

Übersichtlich wäre es nach Kategorie:unsure:, dann noch nach A.B.C.:unsure: das man leichter nach Titel suchen kann.

M.f.g. Manuel

Ps:. wäre mein Favorit (y)
Man könnte die Liste in sehr unterschiedliche Kategorien gestalten. Da hat jeder ggf. einen anderen Anspruch. Eigentlich müsste man eine Tabelle erstellen die man dynamisch sortieren kann. Was hier im Forum nicht möglich ist.

Ich würde die Auflistung in 2-3 Bereiche unterteilen. 1. Bereich: Spiele die in der Entwicklung sind, 2. Bereich: Spiele die fertig sind bzw. pausieren und dann ggf. noch ein Bereich mit Sonderspielen (z.B. Toilet Management Simulator). Die Auflistung in den jeweiligen Bereichen würde ich ebenfalls Alphabetisch gestalten. Dadurch ist sofort die Sortierung klar. Bei einer nummerische Auflistung müsste man hinschreiben, auf welcher Basis die Sortierung erfolgt ist. Momentan ist die Reihenfolge für einen Neuling leider komplett unklar.
 

Manuel 99

Member
Jul 27, 2018
251
383
Hallo

Jepp das wäre sehr vernünftig mit den Aufteilungen.

Glaube auch das es dann sehr übersichtlich wäre für alle.

Und A.B.C. ist immer gut weil das glaube ich jeder versteht. ;)

M.f.g. Manuel99
 
  • Like
Reactions: StyleHG

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,091
4,916
Ich versuch mein bestes nur schade das ich inner Woche kaum zeit habe sonst würde es viel mehr Übersetzte Spiele geben.
 

Ruffy2010

Member
Jul 9, 2017
392
170
Hallo Leute!
Ich wollte eigentlich das Spiel "Goons Reid Her" übersetzen, aber es ist verdammt schwer, den Charme des Spiels ins Deutsche zu übertragen, wegen dem ganzen Humor und den Anspielungen, die ich nicht alle verstehe, was es noch schwieriger macht, es ins Deutsche zu übersetzen. Natürlich könnte ich eine 0815-Übersetzung machen, aber dabei würde viel vom Spiel verloren gehen. Da ich das Spiel noch nicht gespielt habe und mich durch die Übersetzung nicht spoilern wollte, wollte ich es kapitelweise übersetzen und erst mit einem Kapitel beginnen, wenn ich alle 4 Pfade des Kapitels gespielt habe. Mit dem ersten Kapitel bin ich durch und habe auch schon mit der Übersetzung angefangen und habe das Intro und 2 weitere Szenen übersetzt. Und im Gegensatz zur alten Übersetzung habe ich alle Texte bis dorthin übersetzt.

Die alte Übersetzung hat vieles falsch übersetzt und die Anspielungen ignoriert.
Beispiel,
Man öffnet einen Spind und sieht ein Bild von Indiana Jones (zumindest soll es ihn darstellen).
Und dann sagt der MC
Yeah... Of course she's a fan of him... Talk about gender flip... But I wonder if she likes that awful crystal skull thing...

Und die alte Übersetzung hat es so übersetzt

Yeah... Natürlich ist sie ein Fan von ihm... Gespräch über Gender Flip... Aber ich frage mich, ob sie dieses schreckliche Kristallschädel-Ding mag...
Was nicht wirklich falsch ist, da es 1:1 übernommen wurde, aber es ist eine Anspielung darauf, dass Lara Corft ursprünglich ein Mann war und man sich aufgrund der Ähnlichkeit zu Indiana Jones entschloss, sie zu einer Frau zu machen.

Und so habe ich es übersetzt

War ja klar, dass sie ein Fan von ihm ist. Apropos Geschlechtsumwandlung ...
Ich frage mich, ob sie dieses schreckliche Kristallschädelding mag ...

Obwohl ich auch nicht wirklich weiß, ob das passender ist.

Und an dieser Stelle komme ich nicht weiter, weil ich diese Anspielung bzw. den Humor nicht verstehe

Yeah... Another nice booty... Working here is becoming a quite pleasant experience...</s> Mister Rick ... I didn't see you there...</s>
Jesus Christ, Mia... I'm not your boss... Just call me Rick, okay?</s>
Sorry, mister Rick ... I didn't mean to...</s> Oh... I did it again...</s>
Look... We are colleagues... Let's trust each other... Let's be like...</s>
the Croft Manor workers union</s> (Auswahlmöglichkeit)(Ich verstehe diesen Satz nicht und ich weiß nicht, warum Sie ihn lustig finden.)
Tee hee... You're funny...</s> .
good friends here</s> (Auswahlmöglichkeit) S
o... Uhh... How's the... cleaning?</s>
OMG... This place is a mess... Like... How can a refined woman like Miss Croft live like this...</s>
Yeah... She is very... you know...</s>
But I won't allow it! I won't let a single speck of dust touch her amazing skin...</s>
Now excuse me, mister Rick... It's very nice to chat with you but I still have a lot of work to do...</s>
Man... This house is filled with very... peculiar people...</s>

Und übersetzt habe ich es so

Hmm ... Ein weiterer schöner Anblick ... Hier zu arbeiten, wird zu einer recht angenehmen Erfahrung ...</s>
Oh, Mister Rick ... Ich habe Sie gar nicht bemerkt ...</s>
Mensch, Mia ... Ich bin nicht dein Boss ... Nenn mich einfach Rick, okay?</s>
Tut mir Leid, Mister Rick ... Ich wollte nicht ...</s>
Oh ... Ich habe es schon wieder getan ...</s>
Pass auf Mia ... Wir sind Kollegen ... Also lass uns einander vertrauen ... Lass uns so sein wie ...</s>
Bonnie und Clyde</s> (Auswahlmöglichkeit)
Hehehe ... Du bist witzig ...</s>
gute Freunde</s> (Auswahlmöglichkeit)
Okay ... Ich versuchs ...</s>
Also ... Ähm ... Wie läuft es mit dem ... Putzen?</s>
Oh Gott ... Dieses Haus ist das reinste Saustall ... Wie ... Wie kann eine kultivierte Frau wie Miss Croft so leben
Ja ... Sie ist sehr ... du weißt schon ...</s>
Aber ich lasse es nicht zu! Ich werde nicht zulassen, dass auch nur ein Staubkorn ihre wunderbare Haut berührt ...</s>
Also dann, Mister Rick ... es war nett, mit dir zu reden, aber ich habe noch eine Menge Arbeit vor mir ...</s>
Mann ... Dieses Haus ist voll von merkwürdigen Leuten ...</s>

Ich hoffe, ich habe das gut erklärt. Und dass mir jemand einen Rat geben kann oder ob es gut ist, wie ich es gemacht habe.
 
  • Like
Reactions: Halemba

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
the Croft Manor workers union</s> (Auswahlmöglichkeit)(Ich verstehe diesen Satz nicht und ich weiß nicht, warum Sie ihn lustig finden.)
Eine 100% Lösung hätte ich auch nicht. Keine Ahnung ob es im Spiel einen Bezug gibt. Möglicherweise spielt es darauf an, dass Arbeitergewerkschaften in den USA eine bewegt Vergangenheit haben und deren Ruf stellenweise nicht so gut ist/war. Vertrauen stand da nicht immer sehr hoch im Kurs.
Auf jeden Fall ist die Übersetzung mit Bonnie und Clyde nicht so optimal, das hat ja nichts mit Kollegen zu tun. Ggf. übersetzt du es einfach doch mit Arbeitergewerkschaft.

Nicht jedes Wortspiel bzw. jeder Wortwitz ist übersetzbar. In meinen Übersetzungen gibt es diverse Stellen, wo ich Kompromisse eingehen musste. Wer das Original nicht kennt, vermisst dann auch nichts. Ist ja das gleiche Spiel wie bei Büchern und Filmen, Originalsprache ist immer besser. Bei Übersetzungen gibt es immer etwas Schwund.
Wenn es irgendwie möglich war, hab ich versucht die Anspielung rüberzubringen. Aber wenn man es zu sehr verbiegt, liest es sich nachher nicht gut. Dann geht es halt einfach nicht und es ist dann besser, es ganz zu lassen. Oder man übersetzt es 1:1 und dann merkt nur ein kleiner Teil, dass da eigentlich noch ein Anspielung dahinter steckt.

Beispiel No More Money
Die Mutter bezeichnet sich in einer Szene als Tiger. Und der Sohn nennt sie daraufhin cougar. Die direkte Übersetzung wäre da eigentlich Puma. Was aber die Anspielung komplett ignoriert. Eine andere Möglichkeit wäre Silberlöwin, aber auch da ist die sexuelle Komponente nur für Eingeweihte erkennbar. Da in diesem Kontext ein Slangausdruck ist, kann man den einfach nicht übersetzen. Ich hab das Wort Silberlöwin in Anführungsstriche gesetzt, damit der Wink etwas erkennbar ist. Für die Leute die damit aber nichts anfangen können, müsste man eigentlich ein Sternchen an das Wort pappen und eine Beschreibung hinterlegen, so wie z.B. bei den Übersetzungen der Bücher von Terry Prachett.
 
Last edited:

Ruffy2010

Member
Jul 9, 2017
392
170
Eine 100% Lösung hätte ich auch nicht. Keine Ahnung ob es im Spiel einen Bezug gibt. Möglicherweise spielt es darauf an, dass Arbeitergewerkschaften in den USA eine bewegt Vergangenheit haben und deren Ruf stellenweise nicht so gut ist/war. Vertrauen stand da nicht immer sehr hoch im Kurs.
Auf jeden Fall ist die Übersetzung mit Bonnie und Clyde nicht so optimal, das hat ja nichts mit Kollegen zu tun. Ggf. übersetzt du es einfach doch mit Arbeitergewerkschaft.

Nicht jedes Wortspiel bzw. jeder Wortwitz ist übersetzbar. In meinen Übersetzungen gibt es diverse Stellen, wo ich Kompromisse eingehen musste. Wer das Original nicht kennt, vermisst dann auch nichts. Ist ja das gleiche Spiel wie bei Büchern und Filmen, Originalsprache ist immer besser. Bei Übersetzungen gibt es immer etwas Schwund.
Wenn es irgendwie möglich war, hab ich versucht die Anspielung rüberzubringen. Aber wenn man es zu sehr verbiegt, liest es sich nachher nicht gut. Dann geht es halt einfach nicht und es ist dann besser, es ganz zu lassen. Oder man übersetzt es 1:1 und dann merkt nur ein kleiner Teil, dass da eigentlich noch ein Anspielung dahinter steckt.
Erst einmal vielen Dank für deine ausführliche Antwort.
Mir ist bewusst, dass nicht jede Redewendung, Anspielung und jedes Wortspiel perfekt übersetzt werden kann. Aber man sollte sich eine Alternative überlegen, die in das gleiche Schema passt und im Deutschen funktioniert. Zumindest habe ich das immer so gemacht. Aber dieses Spiel ist so voll von Wortspielen, sogar der Name des Spiels "Goons Reid Her" ist ein Wortspiel.

Was die Sache mit der Arbeitergewerkschaft angeht, so etwas in der Art habe ich mir auch gedacht, aber trotzdem habe ich den Witz nicht wirklich verstanden. Daher wäre es auch nicht optimal, das mit Arbeitergewerkschaft zu übersetzen, da dieses Wortspiel nur in Amerika funktioniert. Also muss ich mir etwas einfallen lassen, was in das gleiche Schema passt, aber auf Deutsch funktioniert.

Sollte mir aber nichts einfallen, werde ich deinen Rat befolgen und es 1:1 übernehmen.
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ruffy2010
Oder du versuchst dein Glück direkt im Thread von dem Spiel und fragst dort mal nach. Vielleicht kann jemand den Sinn erklären. Dann hätte man auch einen Ansatz in welche Richtung diese Anspielung geht.

Ansonsten bei Vertrauen und Kollegen würde mir nur noch Gruppenseminare einfallen. Halt solche Veranstaltungen wo man mit verbundenen Augen doof durch die Gegend tappst.
Pass auf Mia ... Wir sind Kollegen ... Also lass uns einander vertrauen ... Lass uns so sein wie ...</s>
Leute mit verbundenen Augen auf einem Gruppenseminar
Naja ... auch nur so lala :unsure:
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,257
Spiele Updates:

Das Spiel "Timestamps" wurde auf Chapter 2: Lost Love R6PE aktualisiert. (Spiele-Liste Nr. 22)

Das Spiel "Bright Past" wurde auf Version 0.84.1 aktualisiert. (Spiele-Liste Nr. 4)
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Halemba

SGGG

Member
May 9, 2020
418
754
Screenshot (15).png
Scars of Summer [v1.03] [Shinachiku-Castella/Kagura Games]
Hi, Leute

Ich befinde mich gerade zu Abschluss von Übersetzt die bereits 90% [Map 419/479] abgeschlossen ist.
Die Satzaufbau Korrekturen ist auch so gut fast fertig. Also könnte schon im diese Woche fertig sein. So bald ich Traumwelt benachrichtig, wird es dann Veröffentlicht.

Peasant's Quest [v2.42] [Tinkerer]
Als man gesagt wurde, als Wunsch wäre es jemand zu Übersetzten. Der jemand sollte ja ich sein? ;)
Ich komme jetzt zu Punkt. Ich habe da erst Anfang nur durchgeschaut. Dem Spiel nicht.
Es gibt einigen Probleme die mich im Fragestellte:

1. Es hat weniger "Map"s Anzahlen was mich etwas erleichtert bei dem Arbeit.
2. Die Anzahl von CommonEvents ist sehr gewaltigen bis über 7500 Zellen (das 4 Faches von eine RPGM-Spiel wie mein jetzigen Projekt z.B. ) , was von Stückzahl von Map ich die schon geahnt habe. Die Vorfreude ist mir im Kellergegangen.

Das wäre nur Machbar, wenn jemand mich noch 2 Leute mich noch Unterstützen wären. Meine Partner/in haben uns verstritten und sind gegangen, weil die Geld Verteilung ungerecht verteil wurde (Spanischen Spiel Produziert und Übersetzt über Patreon.com die nicht mehr existierte) Aber so wie ich da kenne im diese Forum (auch beim Englischen Kollegen), herrscht hier keine Kommunikation. Ein-Mann-Projekt wurde selbst sein Gesundheit kaputt machen, soll heißen ihr Profieren und ich muss meine Zeit Opfern.

Aber es sollte nicht heißen, dass ich diese Spiel Peasant's Quest [v2.42] [Tinkerer] aufgebe?
Ich hab da schon voraus angekündigt, erstmal von diese Forum zurückzuziehen und Urlaub zu machen (dem ich meine Projekten auch zwischendurch weiter machen). Allein wie viel ich schon beim deutschen Spiele ich schon übersetzt habe, war maß alle dinge (wenn diese Sprichwort so heißt?).

Meine nächsten Projekt seht auch noch: "Apostle II: Rebellion" und dann wäre noch mein Reboot Übersetzung zu
Tina, Swordswoman of Scarlet Prison [v1.03] [shinachiku-castella] das mein erste Übersetzung auf deutsch mal gewesen war, die ich nicht zufrieden war und bis heute noch.

Nicht für ungut, aber manchen brauchen ich auch eine Pause.

Viele Grüße, euer SGGG
 

Ruffy2010

Member
Jul 9, 2017
392
170
Ruffy2010
Oder du versuchst dein Glück direkt im Thread von dem Spiel und fragst dort mal nach. Vielleicht kann jemand den Sinn erklären. Dann hätte man auch einen Ansatz in welche Richtung diese Anspielung geht.

Ansonsten bei Vertrauen und Kollegen würde mir nur noch Gruppenseminare einfallen. Halt solche Veranstaltungen wo man mit verbundenen Augen doof durch die Gegend tappst.

Naja ... auch nur so lala :unsure:
Danke für dein Rat. Ich habe jetzt den Witz verstanden und diese Antwort bekommen.

A worker's union (or syndicate) is when a class of workers band together and make decisions collectively, so that they can have more bargaining power when negotiating with their employer.

Unions are normally something that only makes sense for a large group of workers, making a union for the "Croft Manor workers", with formal guidelines and regulations, would be silly since there is just a whole 3 independently contracted employees working for Clara.
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ruffy2010
Der Witz jetzt nicht super lustig, aber OK jetzt weiß man wenigstens woran man ist. Die Übersetzung würde dann doch Arbeitergewerkschaft lauten und kaum jemand wird den Joke verstehen. Vielleicht solltest du es dann etwas übertreiben: Die riesige große Croft Anwesen Arbeitergewerkschaft

2 Mitarbeiter mehr und die könnten wenigstens einen Betriebsrat gründen, zumindest in Deutschland. :p
 
Last edited:
5.00 star(s) 2 Votes