Nevermind if you saw the predit. Toss them in a ZIP and send them to me by DM! Thank you for your help!So...er... I thought I'd try to help out with the Community Translation thing, and after randomly choosing wound up working on the scenes of the slave maid Cielberri. So far I've gone through her scenes with the Goblins, the Shaman and the Hobgoblin.
What do I actually do with the files, though? Just post them up on the Google drive link given?
Ooh, I haven't been updating what's on the sign-up sheet, so gotta be careful that you don't do what's already done.So...er... I thought I'd try to help out with the Community Translation thing, and after randomly choosing wound up working on the scenes of the slave maid Cielberri. So far I've gone through her scenes with the Goblins, the Shaman and the Hobgoblin.
What do I actually do with the files, though? Just post them up on the Google drive link given?
I'm just grateful that much of the work was already done thanks to machine translations, and I have juuuuuust enough knowledge of Japanese to know that "bo-chan" in the context of Cielberri is most assuredly not "boy", "little boy" or "son." I suspected she was referring to a "young master" when I checked the rough translation in the currently released translated version, but it's nice to get confirmation.Ooh, I haven't been updating what's on the sign-up sheet, so gotta be careful that you don't do what's already done.
Cielberry is perfectly fine though. I haven't been translated any of her H-scenes yet.
Any extra help is very appreciated, so thanks a lot
I'll do so once I finish all her scenes, unless you'd like me to send the ones I've already done first?Nevermind if you saw the predit. Toss them in a ZIP and send them to me by DM! Thank you for your help!
No rush, send them to me when you're all done.I'll do so once I finish all her scenes, unless you'd like me to send the ones I've already done first?
Groovy. I'll do so.No rush, send them to me when you're all done.
And yeah, the hardest part of translating eroge is not going crazy thinking of creative moaning sounds.
The one marked with [ONE] is this line. Just fix that into "Master of the house" and all of the other will be changed, too.Groovy. I'll do so.
Ah, but there was one thing: in some of Cielberri's events the master of the mansion appears but it's translated as "husband". Problem is that's identified as a Dup line i.e. I'm not supposed to touch them. So in the dialogue I've translated "danna-sama" into "master" (i.e. master of the mansion), but the character name is still "husband". Just an FYI.
Ah, I suspected as much in regards to her name, but I thought it better not to play around.The one marked with [ONE] is this line. Just fix that into "Master of the house" and all of the other will be changed, too.
View attachment 1578999
Oh, and Cielberri is supposed to be Cielberry with a "Y" not an "I". But since the [ONE] of her name is in Pamera's set of events, which I haven't sent to MuninKai yet, so she still left as "Cielberri" here, so you might want to fix it into Cielberry. Sorry, that inconvience is my fault.
Well, personally I capitalized Goblins, and all of the other special types, too. Since it shows that the narrator respects them.I wonder... should goblins be capitalised? "The goblins attacked" or "The Goblins attacked?" Some of the files have it capitalised, but personally I prefer to save capital letters for the special types like the Hobgobin, Shaman, Champion, Paladin and Lord.
Just for consistency reasons.
Alright, I'll do the same, then. I think I'll use small letters when it's clear the narration is talking about goblins as a species, in general or as a whole, though. E.g. "The Goblin Lord was the leader of the goblins" or "the goblins are attacking!"Well, personally I capitalized Goblins, and all of the other special types, too. Since it shows that the narrator respects them.