CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 .1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bonsoir mes petits renardeaux !

Voilà, la v0.8 est en ligne. En principe tout fonctionne comme il faut, j'ai testé le tout sur un autre pc et ça semblait rouler. Comme toujours n'hésitez pas à me faire part de vos remarques et à me mentionner les erreurs de typo qui se glissent par ci par là. Je sais que pas mal passent au travers des mailles. D'ailleurs, désolé pour ça.
Soit dit en passant, je remercie tomberaid pour son travail de relecture ;)

Concernant l'update, vous remarquerez le passage en 1080p. Donc dans l'absolu, ça devient possible d'envisager les tradu des images... Je me tâte encore, rien ne dit que le dev ne va pas modifier le style du menu de jeu ou autre d'ici à la version finale du jeu. Donc voilà !

Concernant le WT, il semble que le mod est à jour, mais je ne sais toujours pas si ça fonctionne nativement, n'ayant pas encore testé. Je suppose qu'il faut traduire deux trois trucs quand même. Ceci dit, sur la page du jeu, il y a une petite clause avertissant que le WT mod étant fait en dehors du travail du dev, il peut poser des problèmes de compatibilité. En vrai, doit pas y avoir tellement de risques, mais je reste old school sur la question. Je proposerai peut-être un WT formulaire style pdf prochainement, basé sur ceux déjà existants.

Sinon, eh bien, bon jeu à tous ! Grosse update. Elle a été plus longue à venir que les précédentes (je crois), mais le chapitre est environ 26% plus gros que le précédent, qui détenait le record jusque là. Donc amusez-vous bien !
Pour ma part, je vais aller jeter un oeil à la version finale du dernier chapitre de ORS !
 

Adaewyr

Newbie
Aug 18, 2020
47
17
Excellent, merci pour cette traduction que je vais tester avec plaisir.
Tu n'envisages pas d'autres traductions WCKD_FOX par hasard ? Car il y a Intertwined qui est assez sympa je trouve, et mériterait une bonne traduction comme ça !
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Excellent, merci pour cette traduction que je vais tester avec plaisir.
Tu n'envisages pas d'autres traductions WCKD_FOX par hasard ? Car il y a Intertwined qui est assez sympa je trouve, et mériterait une bonne traduction comme ça !
Je ne l'ai pas encore testé. Il est dans ma liste de trucs à faire, mais je n'ai pas encore mis les mains dessus. Je verrai en fonction.
Concernant les tradus... C'est quelque chose que je fais en "hobby" dirons-nous. J'adorerais pouvoir le faire de façon pro sur des jeux de plus grande ampleur, mais l'offre est quasi-inexistante. Et pour les VN, comme ce ne sont pas les dev qui sont demandeurs, ce n'est pas vraiment monétisable.
En conséquence, ça ne peut être fait que sur le temps libre. Une fois qu'on enlève le travail, les relations, la vie sociale, les loisirs, ça laisse pas trop de temps. D'un autre côté, la "crise" sanitaire tranche pas mal dans les activités, donc on se retrouve avec plus de temps :LOL:

Tout ça pour dire que l'envie y est, mais qu'il faut que je pèse bien la chose. Il y a deux solution lors du choix d'un projet : traduire un jeu fini ou traduire un jeu en cours.

Un jeu fini présente l'avantage d'être fini (bonjour la lapalissade !) et donc tout le travail à faire est visible. C'est généralement un gros morceau et à moins de ne s'y mettre que très occasionnellement, ça devient vite intense en raison de la masse à traduire d'un coup.

Le jeu en cours est évidemment plus cool à ce niveau, mais présente aussi des inconvénients. En fonction de l'avancée du jeu et de la fréquence des updates, choisir un jeu en cours, ça peut être synonyme de mois voire d'années d'attente. Donc soit on est prêt à travailler dessus tout ce temps (et on parie sur le fait qu'on aura toujours autant de temps à consacrer au jeu), soit on s'y lance tout en étant prêt à abandonner la chose du jour au lendemain si on se lasse ou si on n'a plus le temps. Autre bémol, un jeu en cours est susceptible d'être abandonné par le dev... et ça peut entrainer de la frustration quand on y a investi du temps perso.

Gardant cela en tête, j'ai évité de me lancer dans trop de tradus en même temps, ne voulant pas abandonner mes tradus en cours de route. Pour les jeux en cours, j'avais choisi de travailler sur Unleashed et Hillside parce que les dev avaient un rythme assez soutenu pour leurs updates (environ toutes les 5 semaines). Ce qui donnait un côté "sûr" au projet et qui laissait envisager de ne pas s'y engager sur deux ans. La dernière update d'Hillside a mis 2 mois et demi à arriver, mais elle est plus conséquente et le jeu a été rescale en 1080p, donc ça se comprend. Pour Unleashed, le dev a fait une mini update en Octobre et a trainé depuis... bon, il a apparemment eu un souci avec son pc et il dit que les updates suivantes seront plus rapides. Mais malgré tout ça ne rassure pas un tel changement de régularité.

J'hésite à me lancer dans d'autres tradus à cause de tout ce que j'ai mentionné plus haut. J'ai théoriquement deux jeux en cours que je traduis. Si j'en ajoute d'autres, je prend le risque d'être soit submergé tous les trois mois si les dev ont des rythmes équivalents, soit de voir des projets échouer ou être abandonnés. Donc j'y réfléchis. Et concernant les jeux finis... c'est envisageable mais encore faut-il en trouver un qui vaille la peine.

Après, il y a des jeux que je prendrais beaucoup de plaisir à traduire comme Our Red String d'Eva Kiss, mais c'est un jeu auquel je joue et qui a de vrais choix excluant du contenu. Et comme je veux pas poncer chaque possibilité à chaque update, je doute de m'y lancer avant sa release finale... mais connaissant EK, la version finale sera lourde en lignes de textes, donc ça sera peut-être décourageant, ahah.

Oui parce que je me dois de mentionner que je traduis tout à la main. Je n'utilise ni outil, ni traducteur automatique, afin de ne pas faire de contre-sens et de ne pas louper de nuances, etc. Ça demande plus de temps puisqu'il faut peser les choix de trad et tout ça.

Bref, tout ça pour dire que selon les directions prises par Hillside et Unleashed en terme de fréquence et taille de contenu, je vais peut-être me lancer dans autre chose ou pas !!

Mais du coup si tu as aimé cette traduction, j'assure également celle d'Unleashed (comme tu l'auras compris) [ici]. Le jeu est plutôt court pour le moment, mais j'aime l'humour du dev personnellement.
Et en jeu complet, il y a Acting Lessons que j'ai traduit il y a déjà quelques temps [ici] (Avec des tradu manquantes sur les images parce que c'est pas mon truc et certainement une autre relecture à faire pour virer des fautes... mais le jeu est parfaitement jouable de A à Z, sans problème).


Désolé pour le pavé :D
 

Adaewyr

Newbie
Aug 18, 2020
47
17
J'ai également testé Unleashed avec ta traduction et me suis régalé ! :)
OK je comprends ton point de vue, pas de soucis.
Je continuerai à faire mes propres trad en mode google traduction alors ;)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
J'ai également testé Unleashed avec ta traduction et me suis régalé ! :)
OK je comprends ton point de vue, pas de soucis.
Je continuerai à faire mes propres trad en mode google traduction alors ;)
Ravi que ça te plaise ;)
Ah et si je me lance dans un autre projet, je le mentionnerai, t'inquiète !

Salut à tous, très bonne traduction c'est plaisant à lire :) mais mon jeu c'est finis à la scène du SPA c'est normal ? ^^
Oui, t'inquiète. Le jeu est encore en développement, le chapitre 8 est le dernier en date et termine en effet dans le SPA. Pour savoir quand sera la prochaine update, il faut suivre les news dans le thread du jeu. Mais le développeur est plutôt rapide en comparaison des autres. Avant, il faisait une update toutes les 5 semaines environ. Celle-ci a mis deux mois et demi, mais comme il le mentionne lui-même, 30% du temps consacré sur cette update était dédié au passage de 720p à 1080p. Maintenant que c'est fait, il devrait retrouver un rythme plus proche du précédent. Mais comme ses updates sont plus conséquentes à chaque fois, je pense qu'on peut tabler sur quelque chose genre 6-7 semaines. Ce qui reste très court quand on sait que de nombreux jeux n'ont qu'une update par semestre...!
Et en général je fais la traduction et la met en ligne le lendemain ou surlendemain. Le délai peut varier bien sûr, il faut que je sois dispo à ce moment là.

Donc rassure-toi, tout le monde est bloqué à la scène du SPA pour le moment ;)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
La trad à été mis à jour ?
La dernière MAJ du jeu remonte au 7 Mars, j'ai mis la tradu à jour pour cette version le lendemain. Généralement je ne traine pas trop et pour le moment j'ai eu de la chance et je n'étais pas pris au moment de la release du jeu ^^'

Donc en général, la tradu fr sera à jour de la version du jeu dans les jours suivants la MAJ.

Pour la prochaine MAJ (et peut-être la suivante), il y a de fortes chances que je sois pris par mon emploi 6j/7. Je continuerai à assurer le suivi, mais en fonction de la taille des updates et du moment de leur sortie, ça risque de prendre plus de temps. Rien de dramatique en principe, mais je ne peux pas me hasarder à garantir une vf le lendemain ou le surlendemain pour la prochaine fois, ahah.

Mais du coup, si tu as été arrêté à la scène du spa, c'est que tu as atteint la limite actuelle du jeu. Le dev n'a pas encore sorti de nouvelle mise à jour.
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
La dernière MAJ du jeu remonte au 7 Mars, j'ai mis la tradu à jour pour cette version le lendemain. Généralement je ne traine pas trop et pour le moment j'ai eu de la chance et je n'étais pas pris au moment de la release du jeu ^^'

Donc en général, la tradu fr sera à jour de la version du jeu dans les jours suivants la MAJ.

Pour la prochaine MAJ (et peut-être la suivante), il y a de fortes chances que je sois pris par mon emploi 6j/7. Je continuerai à assurer le suivi, mais en fonction de la taille des updates et du moment de leur sortie, ça risque de prendre plus de temps. Rien de dramatique en principe, mais je ne peux pas me hasarder à garantir une vf le lendemain ou le surlendemain pour la prochaine fois, ahah.

Mais du coup, si tu as été arrêté à la scène du spa, c'est que tu as atteint la limite actuelle du jeu. Le dev n'a pas encore sorti de nouvelle mise à jour.
le jeu et ta trad sont tellement bon que j'aurai la patience d'attendre !!!!
 
Oct 18, 2019
63
75
Et si moi permettre ajouter chose, être traducteur et correcteur deux choses différentes quand penser beaucoup. Nécessaire partager tâches traduction/adaptation et relecture. Et dans mesure possible, éviter la même personne faire les deux tafs sinon esprit tout cassé et pas de recul. Bref, ouille dans cerveau.
 
  • Like
Reactions: Nadiel

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bonjour mes petits renardeaux.
Comme certains l'auront remarqué, DB a sorti une version 0.9 beta de Hillside aujourd'hui. Il a annoncé qu'il sortirait la version définitive "le plus tôt possible", ce qui ne veut pas dire grand chose point de vue date. S'il avait dit "dans deux jours", j'aurais clairement attendu pour faire la trad.
Là, comme c'est pas clair, je ne pense pas attendre la version définitive.

Néanmoins, mon temps perso s'est considérablement réduit puisque je bosse à présent 6j/7. Je vais donc m'atteler à la trad, mais je promets pas de l'avoir mise en ligne d'ici à demain comme la dernière fois. J'ai pas encore touché à l'update, je sais pas si elle est grosse, mais le dev avait l'air de dire que oui. Mais rassurez-vous, ça va pas me prendre 50 ans non plus, en général je bosse quand même plutôt vite ! Donc mercredi, jeudi ? Dans ces eaux là je pense.
 

Surplouf

Member
May 5, 2020
202
193
Je suis québécois. Le français que je parle est différent de celui des Français en France (tout comme celui des suisses où des Belges d'ailleur).

Ici on as un terme générique qu'on utilise pour désigner l'équivalent de ce que le terme "stalker" signifie. C'est plus un compromis qu'une véritable traduction. Mais "stalker" n'est pas encore un mot accepté par l'académie française comme parking où stop.

Ce n'est pas parfait. Mais le mot maniaque pourrait être utilisé à la place de stalker.

Ici on l'utilise à toute les sauces (Maniaque du cinéma, maniaque de vitesse, maniaque tueur). Dans les années 70/80 ce terme était utilisé pour décrire un tueur en série. Les tueurs des slasher movies était appelé le maniaque du film. Jason et Freddy Kruger était des maniaques.

Il est certain que ce contexte est typiquement Québécois. Mais je pense que ça passe très bien pour traduire le mot "stalker".

Je vous laisse y réfléchir en souhaitant avoir apporté une pierre au moulin.

---

Short resume for non-french speaker:

The word "stalker do not have equivalency in French. This is practically impossible to translate.

I suggest to use a word with a similar sens. This word is maniac. This is exactly the same word in french and english (The english was build with three language french, Gaelic and German). Is write "maniaque" in french.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Je suis québécois. Le français que je parle est différent de celui des Français en France (tout comme celui des suisses où des Belges d'ailleur).

Ici on as un terme générique qu'on utilise pour désigner l'équivalent de ce que le terme "stalker" signifie. C'est plus un compromis qu'une véritable traduction. Mais "stalker" n'est pas encore un mot accepté par l'académie française comme parking où stop.

Ce n'est pas parfait. Mais le mot maniaque pourrait être utilisé à la place de stalker.

Ici on l'utilise à toute les sauces (Maniaque du cinéma, maniaque de vitesse, maniaque tueur). Dans les années 70/80 ce terme était utilisé pour décrire un tueur en série. Les tueurs des slasher movies était appelé le maniaque du film. Jason et Freddy Kruger était des maniaques.

Il est certain que ce contexte est typiquement Québécois. Mais je pense que ça passe très bien pour traduire le mot "stalker".

Je vous laisse y réfléchir en souhaitant avoir apporté une pierre au moulin.

---

Short resume for non-french speaker:

The word "stalker do not have equivalency in French. This is practically impossible to translate.

I suggest to use a word with a similar sens. This word is maniac. This is exactly the same word in french and english (The english was build with three language french, Gaelic and German). Is write "maniaque" in french.
Tout à fait, il y a pas mal de mots qui pourraient traduire le terme stalker, c'est clair.
Ça n'a d'ailleurs pas été facile de faire un choix concernant ce terme... plusieurs options avaient des avantages et inconvénients.

Maniaque, comme tu le mentionnes, est un terme possible. Plus tellement utilisé dans ce sens chez nous, il va être très polyvalent. Le plus souvent, je pense même qu'on l'utilisera pour parler de quelqu'un qui est perfectionniste ou accro à l'organisation, l'ordre des choses. En France, on dira souvent que quelqu'un est maniaque quand il ritualise presque un élément de son quotidien... quelqu'un qui range tout bien comme il faut, quelqu'un qui ne supporte pas la moindre tâche dans la maison, etc.
Cela peut aussi encore désigner un tueur, mais généralement, on préférera d'autres termes aujourd'hui.

Prédateur était un terme possible dans son sens général. Mais on a tendance à le réserver aux délinquants sexuels (ici en tout cas) donc ça aurait été dissonant.

Harceleur était la traduction la plus adaptée. C'est la plus proche du sens originel. Et j'aurais sans doute traduit avec ce terme si j'avais commencé la traduction dès la première update. J'ai néanmoins découvert le jeu dans la version 4 (ou 5, je ne sais plus tellement...) et j'ai commencé à le traduire à partir de la version 6 si mes souvenirs sont bons. Or, dans ces versions, l'histoire avait déjà progressé et le mot "harceleur" posait problème.
Pourquoi ? Tout simplement parce qu'Emma subit non seulement un harcèlement via les courriers envoyés anonymement chez elle, mais également un harcèlement scolaire. Dès lors, en utilisant les termes de "harcèlement" et de "harceleur" dans les deux cas, on aurait fait face à une perte de lisibilité de la situation. Un problème qu'on ne retrouve pas dans la VO puisque les deux harcèlements correspondent à des notions différentes : "stalking" et "bullying".

J'avais donc besoin de deux notions différentes pour éviter tout quiproquo. Et pour le coup, dans le cas du harcèlement scolaire, c'était bloqué... En France, on n'utilise pas d'autre terme. On parlera de harcèlement ou harcèlement scolaire. Et de harceleur. Le terme "bully" se traduirait plutôt par "brute", "tyran" (figuré), "bourreau" éventuellement (utilisé dans TBBT je crois). Sauf que ces termes sont plus contextuels en France. Notamment "brute" qui est surtout considéré en cas de violence physique.

Bref, les mots "harcèlement" et "harceleur" s'imposaient pour le contexte scolaire. Il me fallait donc autre chose pour parler de l'autre harcèlement. J'ai préféré garder le mot "stalker" car avec la génération internet, c'est un mot relativement connu. Et bien qu'il ne fasse pas partie du dictionnaire français, il va être très utilisé, notamment lorsque quelqu'un épie les moindres faits et gestes d'une personne sur les réseaux sociaux. Le terme "stalker" recouvre à la fois le côté harcèlement mais aussi l'aspect prédateur discret. Un stalker n'est pas forcément déclaré et connu, ce qui le caractérise, c'est surtout le côté menaçant. Quelqu'un qui traque et espionne discrètement une personne est menaçant dans le sens où on se sait pas si ça va mener à quelque chose de plus grave. Et quelqu'un qui harcèle de façon ouverte est menaçant... pour des raisons évidentes, ahah.
Stalker porte tout ça intrinsèquement et il y avait finalement peu de termes valables en français... surtout en réservant "harceleur" au domaine scolaire.

J'ai fait le choix de l’anglicisme en me disant qu'il serait facile d'accès pour le public du jeu. Il s'avère que le mot a posé problème parce que certains joueurs ne sont pas de la "génération internet" et que malgré leur présence dans ce milieu ils n'ont pas tous les codes. Mais l’aficionado de séries télé et de jeux vidéo "classiques" a généralement le terme dans son vocabulaire. Donc ça me semblait finalement plus sûr et plus simple. Mais comme je disais, s'il n'y avait pas eu deux harcèlements majeurs dans le jeu, j'aurais sans doute opté pour une traduction.


Voilà, désolé pour le pavé, mais ce choix de mot en est vraiment un. Je doute de trouver un mot qui soit réellement plus adapté. Tous les mots que j'ai envisagés posaient problème à un moment où à un autre. Ceci dit, il me sera encore possible de changer si je trouve un mot plus adapté. Ou si la suite de l'histoire apporte un éclairage différent. Comme mentionné plus haut, c'est parce que l'histoire avait avancé que j'ai écarté le mot "harceleur". Parfois il faut contextualiser une traduction par rapport à des éléments de l'histoire.
Dans Acting Lessons, j'avais choisi de traduit "sweetie" par "trésor" plutôt que le classique "mon chou" parce que je gagnais un double sens suite à un développement de l'histoire (double sens d'ailleurs absent de la VO, mais ce sont les joies du langage :D ). Si la version finale de Hillside me permet de clarifier les choses, alors je changerai. Sinon, j'en doute. A voir !

Mais merci pour la suggestion
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bon, l'update était en effet plus grosse que les précédentes, mais malgré une journée particulièrement merdique et chargée en conneries diverses, j'ai bien avancé.

La tradu est dispo en v0.9b. Lorsque la release 0.9finale sortira, je mettrai à jour.

Profitez bien !
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Tout à fait, il y a pas mal de mots qui pourraient traduire le terme stalker, c'est clair.
Ça n'a d'ailleurs pas été facile de faire un choix concernant ce terme... plusieurs options avaient des avantages et inconvénients.

Maniaque, comme tu le mentionnes, est un terme possible. Plus tellement utilisé dans ce sens chez nous, il va être très polyvalent. Le plus souvent, je pense même qu'on l'utilisera pour parler de quelqu'un qui est perfectionniste ou accro à l'organisation, l'ordre des choses. En France, on dira souvent que quelqu'un est maniaque quand il ritualise presque un élément de son quotidien... quelqu'un qui range tout bien comme il faut, quelqu'un qui ne supporte pas la moindre tâche dans la maison, etc.
Cela peut aussi encore désigner un tueur, mais généralement, on préférera d'autres termes aujourd'hui.

Prédateur était un terme possible dans son sens général. Mais on a tendance à le réserver aux délinquants sexuels (ici en tout cas) donc ça aurait été dissonant.

Harceleur était la traduction la plus adaptée. C'est la plus proche du sens originel. Et j'aurais sans doute traduit avec ce terme si j'avais commencé la traduction dès la première update. J'ai néanmoins découvert le jeu dans la version 4 (ou 5, je ne sais plus tellement...) et j'ai commencé à le traduire à partir de la version 6 si mes souvenirs sont bons. Or, dans ces versions, l'histoire avait déjà progressé et le mot "harceleur" posait problème.
Pourquoi ? Tout simplement parce qu'Emma subit non seulement un harcèlement via les courriers envoyés anonymement chez elle, mais également un harcèlement scolaire. Dès lors, en utilisant les termes de "harcèlement" et de "harceleur" dans les deux cas, on aurait fait face à une perte de lisibilité de la situation. Un problème qu'on ne retrouve pas dans la VO puisque les deux harcèlements correspondent à des notions différentes : "stalking" et "bullying".

J'avais donc besoin de deux notions différentes pour éviter tout quiproquo. Et pour le coup, dans le cas du harcèlement scolaire, c'était bloqué... En France, on n'utilise pas d'autre terme. On parlera de harcèlement ou harcèlement scolaire. Et de harceleur. Le terme "bully" se traduirait plutôt par "brute", "tyran" (figuré), "bourreau" éventuellement (utilisé dans TBBT je crois). Sauf que ces termes sont plus contextuels en France. Notamment "brute" qui est surtout considéré en cas de violence physique.

Bref, les mots "harcèlement" et "harceleur" s'imposaient pour le contexte scolaire. Il me fallait donc autre chose pour parler de l'autre harcèlement. J'ai préféré garder le mot "stalker" car avec la génération internet, c'est un mot relativement connu. Et bien qu'il ne fasse pas partie du dictionnaire français, il va être très utilisé, notamment lorsque quelqu'un épie les moindres faits et gestes d'une personne sur les réseaux sociaux. Le terme "stalker" recouvre à la fois le côté harcèlement mais aussi l'aspect prédateur discret. Un stalker n'est pas forcément déclaré et connu, ce qui le caractérise, c'est surtout le côté menaçant. Quelqu'un qui traque et espionne discrètement une personne est menaçant dans le sens où on se sait pas si ça va mener à quelque chose de plus grave. Et quelqu'un qui harcèle de façon ouverte est menaçant... pour des raisons évidentes, ahah.
Stalker porte tout ça intrinsèquement et il y avait finalement peu de termes valables en français... surtout en réservant "harceleur" au domaine scolaire.

J'ai fait le choix de l’anglicisme en me disant qu'il serait facile d'accès pour le public du jeu. Il s'avère que le mot a posé problème parce que certains joueurs ne sont pas de la "génération internet" et que malgré leur présence dans ce milieu ils n'ont pas tous les codes. Mais l’aficionado de séries télé et de jeux vidéo "classiques" a généralement le terme dans son vocabulaire. Donc ça me semblait finalement plus sûr et plus simple. Mais comme je disais, s'il n'y avait pas eu deux harcèlements majeurs dans le jeu, j'aurais sans doute opté pour une traduction.


Voilà, désolé pour le pavé, mais ce choix de mot en est vraiment un. Je doute de trouver un mot qui soit réellement plus adapté. Tous les mots que j'ai envisagés posaient problème à un moment où à un autre. Ceci dit, il me sera encore possible de changer si je trouve un mot plus adapté. Ou si la suite de l'histoire apporte un éclairage différent. Comme mentionné plus haut, c'est parce que l'histoire avait avancé que j'ai écarté le mot "harceleur". Parfois il faut contextualiser une traduction par rapport à des éléments de l'histoire.
Dans Acting Lessons, j'avais choisi de traduit "sweetie" par "trésor" plutôt que le classique "mon chou" parce que je gagnais un double sens suite à un développement de l'histoire (double sens d'ailleurs absent de la VO, mais ce sont les joies du langage :D ). Si la version finale de Hillside me permet de clarifier les choses, alors je changerai. Sinon, j'en doute. A voir !

Mais merci pour la suggestion
Bon, l'update était en effet plus grosse que les précédentes, mais malgré une journée particulièrement merdique et chargée en conneries diverses, j'ai bien avancé.

La tradu est dispo en v0.9b. Lorsque la release 0.9finale sortira, je mettrai à jour.

Profitez bien !
je vais même le recommencer depuis le début!!!!!
encore merci FOX