CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 .1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bon, je l'ai recompressé, reuploadé, téléchargé et décompressé sans problème. Cela dit je n'avais pas eu de problème avant, alors je ne sais pas si ça va passer. Essaye pour voir.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
C'est ton fichier Trojan:Script/Wacatac.B!ml qui posait soucis, j'ai forcé du coup ...

Mais merci pour l'aide
Attends, c'est pas normal qu'il y ait un fichier comme ça dedans :eek: Je l'ai pas trouvé perso, mais je vais refaire un scan...

normalement, il n'y a que ça
hill10.JPG
dont ça dans le sous dossier tl/french
hill10-2.JPG

Ton antivirus te donne quel chemin pour ce trojan ? Savoir si ça a effectivement infecté mon truc où si c'est genre un popup ou je ne sais quoi qui s'est rajouté au téléchargement...

Quelqu'un d'autre a eu ce problème ? C'est embêtant...
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
j'ai dl vite fait pour voir pas de soucis, surtout quand y a que des fichiers Rpy,peut pas vraiment y avoir de trojan dedans. sa doit venir de chez toi ALN313. Et merci pour la Trad, jeux très sympa même si je trouve que sa avance assez lentement dans l'histoire, ont aimerais en savoir plus ^^
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
généralement un fichier exécutable qui en infecte d'autre, fait un scan complet de ton système et vérifie bien les chemins d’accès qu'il te dit.

Si tu veut passer en privé pour d'autre question, on va laisser ce Thread pour la trad de WCKD_FOX .
 

0xxx0

New Member
Feb 11, 2022
1
0
View attachment 1073971
Aperçu:
Anglais:

Traduction française de Hillside de DarkBlue. 100 % fait main, 0 % auto-outils.

Si vous avez des observations, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous aimez ce jeu, soutenez le développeur.

Français:
Traduction française du jeu Hillside, de DarkBlue. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).

Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.




Mise à jour : 2020-11-25
Jeu/Créateur : DarkBlue Hillside
Boue : WCKD_FOX
Mod Version: 0.10
Version du jeu : 0.10
Langue : Français


Installation:
[DIVULGACHER]
Anglais:
*** Le jeu original est nécessaire ***
1 - Extrayez les fichiers dans le dossier du jeu.
2 - Lancez le jeu.
3 - Réglez la langue dans le menu "Options".
View attachment 1073971
Overview:
English:

French translation of Hillside from DarkBlue. 100% handmade, 0% auto-tools.

If you have some observations, feel free to contact me.
If you enjoy this game, support the developper.

Français:
Traduction française du jeu Hillside, de DarkBlue. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).

Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.




Updated: 2020-11-25
Game/Creator: DarkBlue Hillside
Modder: WCKD_FOX
Mod Version: 0.10
Game Version: 0.10
Language: French


Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.



Download: - -
Merci pour ton travail acharné j'ai créé un compte uniquement pour le télécharger et j'aurais une question la sortie de la v0.11 va arriver en mars va tu continué ton patch fr ?
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Merci pour ton travail acharné j'ai créé un compte uniquement pour le télécharger et j'aurais une question la sortie de la v0.11 va arriver en mars va tu continué ton patch fr ?
Salut. Je t'en prie et merci pour ton retour ;)
Oui, vraisemblablement une sortie pour le mois prochain. DB a annoncé un gros morceau et a précisé que les updates suivantes devraient être plus courtes et sortir plus rapidement. Apparemment il y avait pas mal à ajouter et il ne voulait pas couper cette update en deux, mais il ne veut pas risquer de tomber dans le "toujours plus" qui semble affecter beaucoup de dev en ce moment et qui fait languir les joueurs.
A moins d'un gros pépin dans ma vie d'ici là, oui, j'assurerai toujours la traduction. J'essayerai, comme à l'accoutumée, de la fournir rapidement. En fonction de la taille du chapitre (et surtout de si j'ai du temps ou pas au moment de la sortie), je mets entre 1 et 5 jours.

Maintenant que tu as créé un compte, n'hésite pas à regarder les autres jeux traduits en vf. Tu as cette page où les différents traducteurs français parlent pas mal de ce qu'ils font et où des gens tiennent des registres des traductions qui ont été faites, puis tu as aussi les threads dédiés de chaque traducteur. Certaines traductions sont réalisées en automatiques via des IA et, lorsque c'est le cas, elles sont souvent imparfaites, mais la communauté fait de plus en plus de traductions manuelles, donc le niveau augmente pas mal et les joueurs commencent à avoir beaucoup de choses à se mettre sous la dent.
 
Last edited:

Rfa-moi

Newbie
Dec 6, 2021
20
3
bonjour super jeu l'histoire est prenante.

je n'ai peut être pas tout suivi mais après avoir jouer à la v9 et la v10 je n'ai pas vu de différence notoire, si ce n'est la (enfin) traduction en français qui je doit le dire est très agréable à lire (même s'il reste quelques petites imperfections) les mots en anglais tels que stalker qui ce traduit bien par harceleur en français ;), cassent le rythme de lecture.

Bref vrai différence entre V9 et V10 ??

encore bravo je sais que c'est énormément de boulot mais l'avancement, c'est long quand on attend ;)...
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
bonjour super jeu l'histoire est prenante.

je n'ai peut être pas tout suivi mais après avoir jouer à la v9 et la v10 je n'ai pas vu de différence notoire, si ce n'est la (enfin) traduction en français qui je doit le dire est très agréable à lire (même s'il reste quelques petites imperfections) les mots en anglais tels que stalker qui ce traduit bien par harceleur en français ;), cassent le rythme de lecture.

Bref vrai différence entre V9 et V10 ??

encore bravo je sais que c'est énormément de boulot mais l'avancement, c'est long quand on attend ;)...
Salut. Ouais, Hillside sortait un peu des sentiers battus, c'est ce qui m'a motivé à me lancer dans la traduction en premier lieu. Et je trouve que le dev s'investit bien dans son oeuvre et fait preuve de rigueur, ça fait toujours plaisir.

Concernant les différences entre v9 et v10, la v9 s'arrêtait juste après que Kaylah et Emma essayent leurs maillots de bain, chez les Lloyd. La v10 reprenait autour de la piscine avec Lucy et Charlotte discutant de l'attitude de Kaylah. Globalement le chapitre propose pas mal d'avancements :
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Enfin, je trouve que ça évolue pas mal et que DB a notamment actionné pas mal de charnières durant ce chapitre 10, le plus long à ce jour. Apparemment le 11 devrait être encore plus long, car difficile à subdiviser et très charnière aussi. Et les suivants devraient être plus courts mais plus fréquents. En tout cas, c'est ce que DB annonce.

Concernant la trad, il y a clairement des choses à améliorer. Des fautes de typo, très certainement. Celles-ci ont tendance à disparaire au fur et à mesure des relectures, mais j'en fais souvent, désolé pour ça d'ailleurs. Pour le style, ça peut aussi sembler un peu"rigide" parfois. C'est parce que j'essaye au maximum de coller à celui de la VO. Par exemple pour Emma... elle a un parler assez enfantin, plutôt répétitif, etc. C'est présent dans la VO et j'essaie de l'adoucir (en enlevant certains "Maman" de temps en temps, entre autres) mais sans changer le personnage. Est-ce que j'écrirais ses répliques ainsi ? Non. Mais je préfère ne pas changer les personnages. La qualité de leur écriture incombe à leurs auteurs avant tout. Souvent, je vais donner plus de latitude à un personnage grossier ou brut de décoffrage, comme Suzi. Elle est dure et avec un franc parler dans la VO. Donc dans la VF je lui donne parfois quelques expressions qui ont plus de punch que dans la VO... ça ne me dérange pas, parce que dans tous les cas, l'esprit du personnage est respecté, j'exploite simplement les nombreuses possibilités du français ;) Une chose que je fais beaucoup sur Unleashed. L'esprit est là, mais je me sens plus libre sur les formulations parfois. Pour Emma, difficile de changer drastiquement ses lignes sans lui faire perdre le côté exagérément naïf de la VO et trahir le personnage.

Après, il y a certains choix qui peuvent être discutés. Celui de stalker l'avait d'ailleurs été lors de la première trad, en v6 je crois (ou v7). J'essaie de ne pas trop laisser de mots anglais. Parfois certains "s'imposent" d'eux-même parce qu'on les utilise dans notre quotidien ou parce qu'ils font plus sens dans certains milieux. Par exemple dans la dernière maj d'Unleashed, j'ai conservé le mot "geek", largement utilisé par la communauté française concernée.
Pour Stalker... en fait, si j'avais commencé la traduction dès la v1 ou v2, j'aurais certainement traduit par "harceleur". Mais je n'ai joué à Hillside qu'à partir de la version 5 (je crois). Généralement, j'attends qu'un jeu ait connu quelques mises à jours avant de le tester. En le testant à sa sortie, on risque de ne pas avoir assez de contenu pour se rendre compte des qualités et défauts du jeux, de ne pas savoir si le jeu sera régulièrement mis à jour, si le dev sait où il va ou si le jeu aura assez de fans pour être financé et continuer à exister. Pour éviter de "perdre mon temps", je préfère tester un jeu déjà mis à jours quelques fois. Et pour décider d'en faire ou non la traduction, c'est pareil.
De fait, lorsque j'ai commencé à traduire Hillside, j'ai eu un problème avec le terme de harceleur. Dans le jeu, Emma subit deux harcèlements. Celui qui consiste à envoyer des photos chez elle et des menaces. Et celui qu'elle subit au lycée. En anglais, ces deux types de harcèlement sont dissociés dans la langue. Dans le premier on parlera de "stalking" dans le sens où la victime est observée, traquée et harcelée par un individu qui est obsédé par elle. Le "stalker" (terme de chasse à l'origine... pisteur, rabatteur, traqueur) incarne cet aspect de prédation, sans qu'on sache s'il ira jusqu'à commettre un acte violent ou non. Dans le second cas, celui du harcèlement scolaire, on parlera de "bullying". Le bully en anglais peut aussi bien concerner le gamin violent qui brutalise physiquement ses camarades que celui qui les harcèlera moralement et les démontera à coup de brimades et d'humiliations.
En français, on parle de "harcèlement" et de "harcèlement scolaire" mais de "harceleur" dans les deux cas. Et il me semblait que ça allait nuire à la compréhension lorsque les adultes allaient parler des deux choses. Quand le personnage principal parce avec Lucy et lui dit qu'il pense qu'Emma est harcelée, cela dénote, puisque c'est pour ça qu'il est engagé. Bonjour le scoop. Pareil avec Carter. Ça allait être difficile d'utiliser le même terme pour deux situations différentes vécues par la même personne. Donc j'ai préféré opter pour le terme "stalker" dans le premier cas. Le terme étant déjà utilisé dans des séries policières ou séries pour jeunes, ainsi que dans le monde des réseaux sociaux, j'ai pensé qu'il serait plus naturel à accepter pour la commu fr que le terme "bully" qui pour le coup est peu connu et qui aurait vraiment dénoté dans notre lexique.
Ce n'était pas la solution parfaite, mais je pense qu'elle évitait pas mal d'incompréhensions lors de certaines situations. Lors de la sortie de la version définitive, c'est un choix sur lequel je me pencherai à nouveau. En fonction du dénouement et de l'utilisation au long de la série des deux harcèlements, je verrai s'il y a moyen de trouver un équilibre. Mais ça fait partie des difficultés quand on traduit un projet en cours. Contrairement aux auteurs, on ne sait pas si ce qu'on fait ne va pas entrer en collision avec quelque chose plus tard ^^'

Il reste aussi la question des "miss". J'avais eu un pépin avec ça à cause d'une variable dans le jeu. N'étant pas doué avec Renpy, j'ai pas trop voulu tenter le diable. Et quand je testais, j'avais une moitié qui était traduite et pas l'autre... Je pense savoir quoi faire pour y remédier maintenant, mais je verrai ça à l'avenir. Je préfère être sûr de ne pas "casser" quelque chose, ahah.

Voilà, désolé pour le pavé, mais j'ai tendance à être plutôt volubile. J'espère que cette explication sur le choix de traduction (ou de non traduction en l'occurrence) a pu t'éclairer sur mon intention. L'avantage de ces forums, c'est qu'on peut expliquer nos choix, mais je reste ouvert à la critique ou aux observations. D'ailleurs celle-ci est légitime et je m'attendais à que ce point soit soulevé lors de la sortie de la traduction. Je trouve d'ailleurs ça très intéressant de discuter de choix de traduction. Des fois, face à certains films ou séries, j'aimerais pouvoir en faire autant avec les gens responsables des localisations :D
 

Rfa-moi

Newbie
Dec 6, 2021
20
3
Salut. Ouais, Hillside sortait un peu des sentiers battus, c'est ce qui m'a motivé à me lancer dans la traduction en premier lieu. Et je trouve que le dev s'investit bien dans son oeuvre et fait preuve de rigueur, ça fait toujours plaisir.

Concernant les différences entre v9 et v10, la v9 s'arrêtait juste après que Kaylah et Emma essayent leurs maillots de bain, chez les Lloyd. La v10 reprenait autour de la piscine avec Lucy et Charlotte discutant de l'attitude de Kaylah. Globalement le chapitre propose pas mal d'avancements :
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Enfin, je trouve que ça évolue pas mal et que DB a notamment actionné pas mal de charnières durant ce chapitre 10, le plus long à ce jour. Apparemment le 11 devrait être encore plus long, car difficile à subdiviser et très charnière aussi. Et les suivants devraient être plus courts mais plus fréquents. En tout cas, c'est ce que DB annonce.

Concernant la trad, il y a clairement des choses à améliorer. Des fautes de typo, très certainement. Celles-ci ont tendance à disparaire au fur et à mesure des relectures, mais j'en fais souvent, désolé pour ça d'ailleurs. Pour le style, ça peut aussi sembler un peu"rigide" parfois. C'est parce que j'essaye au maximum de coller à celui de la VO. Par exemple pour Emma... elle a un parler assez enfantin, plutôt répétitif, etc. C'est présent dans la VO et j'essaie de l'adoucir (en enlevant certains "Maman" de temps en temps, entre autres) mais sans changer le personnage. Est-ce que j'écrirais ses répliques ainsi ? Non. Mais je préfère ne pas changer les personnages. La qualité de leur écriture incombe à leurs auteurs avant tout. Souvent, je vais donner plus de latitude à un personnage grossier ou brut de décoffrage, comme Suzi. Elle est dure et avec un franc parler dans la VO. Donc dans la VF je lui donne parfois quelques expressions qui ont plus de punch que dans la VO... ça ne me dérange pas, parce que dans tous les cas, l'esprit du personnage est respecté, j'exploite simplement les nombreuses possibilités du français ;) Une chose que je fais beaucoup sur Unleashed. L'esprit est là, mais je me sens plus libre sur les formulations parfois. Pour Emma, difficile de changer drastiquement ses lignes sans lui faire perdre le côté exagérément naïf de la VO et trahir le personnage.

Après, il y a certains choix qui peuvent être discutés. Celui de stalker l'avait d'ailleurs été lors de la première trad, en v6 je crois (ou v7). J'essaie de ne pas trop laisser de mots anglais. Parfois certains "s'imposent" d'eux-même parce qu'on les utilise dans notre quotidien ou parce qu'ils font plus sens dans certains milieux. Par exemple dans la dernière maj d'Unleashed, j'ai conservé le mot "geek", largement utilisé par la communauté française concernée.
Pour Stalker... en fait, si j'avais commencé la traduction dès la v1 ou v2, j'aurais certainement traduit par "harceleur". Mais je n'ai joué à Hillside qu'à partir de la version 5 (je crois). Généralement, j'attends qu'un jeu ait connu quelques mises à jours avant de le tester. En le testant à sa sortie, on risque de ne pas avoir assez de contenu pour se rendre compte des qualités et défauts du jeux, de ne pas savoir si le jeu sera régulièrement mis à jour, si le dev sait où il va ou si le jeu aura assez de fans pour être financé et continuer à exister. Pour éviter de "perdre mon temps", je préfère tester un jeu déjà mis à jours quelques fois. Et pour décider d'en faire ou non la traduction, c'est pareil.
De fait, lorsque j'ai commencé à traduire Hillside, j'ai eu un problème avec le terme de harceleur. Dans le jeu, Emma subit deux harcèlements. Celui qui consiste à envoyer des photos chez elle et des menaces. Et celui qu'elle subit au lycée. En anglais, ces deux types de harcèlement sont dissociés dans la langue. Dans le premier on parlera de "stalking" dans le sens où la victime est observée, traquée et harcelée par un individu qui est obsédé par elle. Le "stalker" (terme de chasse à l'origine... pisteur, rabatteur, traqueur) incarne cet aspect de prédation, sans qu'on sache s'il ira jusqu'à commettre un acte violent ou non. Dans le second cas, celui du harcèlement scolaire, on parlera de "bullying". Le bully en anglais peut aussi bien concerner le gamin violent qui brutalise physiquement ses camarades que celui qui les harcèlera moralement et les démontera à coup de brimades et d'humiliations.
En français, on parle de "harcèlement" et de "harcèlement scolaire" mais de "harceleur" dans les deux cas. Et il me semblait que ça allait nuire à la compréhension lorsque les adultes allaient parler des deux choses. Quand le personnage principal parce avec Lucy et lui dit qu'il pense qu'Emma est harcelée, cela dénote, puisque c'est pour ça qu'il est engagé. Bonjour le scoop. Pareil avec Carter. Ça allait être difficile d'utiliser le même terme pour deux situations différentes vécues par la même personne. Donc j'ai préféré opter pour le terme "stalker" dans le premier cas. Le terme étant déjà utilisé dans des séries policières ou séries pour jeunes, ainsi que dans le monde des réseaux sociaux, j'ai pensé qu'il serait plus naturel à accepter pour la commu fr que le terme "bully" qui pour le coup est peu connu et qui aurait vraiment dénoté dans notre lexique.
Ce n'était pas la solution parfaite, mais je pense qu'elle évitait pas mal d'incompréhensions lors de certaines situations. Lors de la sortie de la version définitive, c'est un choix sur lequel je me pencherai à nouveau. En fonction du dénouement et de l'utilisation au long de la série des deux harcèlements, je verrai s'il y a moyen de trouver un équilibre. Mais ça fait partie des difficultés quand on traduit un projet en cours. Contrairement aux auteurs, on ne sait pas si ce qu'on fait ne va pas entrer en collision avec quelque chose plus tard ^^'

Il reste aussi la question des "miss". J'avais eu un pépin avec ça à cause d'une variable dans le jeu. N'étant pas doué avec Renpy, j'ai pas trop voulu tenter le diable. Et quand je testais, j'avais une moitié qui était traduite et pas l'autre... Je pense savoir quoi faire pour y remédier maintenant, mais je verrai ça à l'avenir. Je préfère être sûr de ne pas "casser" quelque chose, ahah.

Voilà, désolé pour le pavé, mais j'ai tendance à être plutôt volubile. J'espère que cette explication sur le choix de traduction (ou de non traduction en l'occurrence) a pu t'éclairer sur mon intention. L'avantage de ces forums, c'est qu'on peut expliquer nos choix, mais je reste ouvert à la critique ou aux observations. D'ailleurs celle-ci est légitime et je m'attendais à que ce point soit soulevé lors de la sortie de la traduction. Je trouve d'ailleurs ça très intéressant de discuter de choix de traduction. Des fois, face à certains films ou séries, j'aimerais pouvoir en faire autant avec les gens responsables des localisations :D
pas de soucis effectivement le "pavé" comme tu le décrit toi même permet de bien cerner le pourquoi de tes choix de traduction, vu qu'il n'est pas toujours facile de faire passer une intention ou une émotion correctement par écrit sur un forum.
merci à toi et si tu as besoin d'un coup de main pour la relecture demande.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
pas de soucis effectivement le "pavé" comme tu le décrit toi même permet de bien cerner le pourquoi de tes choix de traduction, vu qu'il n'est pas toujours facile de faire passer une intention ou une émotion correctement par écrit sur un forum.
merci à toi et si tu as besoin d'un coup de main pour la relecture demande.
D'accord, j'y penserai. Je pense demander un coup de main quand le jeu sera fini, histoire de bien lisser le tout le moment venu et comme ça je ne dérange pas trop régulièrement les gens. Mais si tu repères des énormités qui passent entre les mailles du filet de temps à autre, n'hésite pas à me le faire remarquer. Merci pour ton retour en tout cas.
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
202
453
Hello

j'ai préféré opter pour le terme "stalker"
J'avais évoqué ce sujet lors de ta première traduction, mais j'avoue que depuis je suis d'accord avec toi. Par contre comme je te l'avais suggéré avec mes fichiers (de relecture) j'aurais lors de la première apparition du terme stalker mis une note de traduction (ndt) expliquant ce terme aux non anglophiles. Et pour les "miss" la solution est simple et je crois te l'avoir déjà proposé, non ?

Quoiqu'il en soit, tes traductions (et cela malgré les quelques coquilles qui traînent de-ci de-là) sont excellentes, personnellement je n'ai rien à redire sinon merci infiniment pour cette qualité et rapidité de disponibilité. Tu es l'un des rares sinon le seul à proposer un niveau de traduction aussi agréable à lire, et cela sans trop dénoter avec la VO.

PS:
Je te rappelle que si besoin, je reste dispo pour te fournir ce qu'il te manque pour que cette traduction soit "total full in french", menu et images. Mais il faudra auparavant que tu relises mes textes sur les images afin d'être sûr que je n'ai pas fait d'erreur.

Cordialement
 

Rfa-moi

Newbie
Dec 6, 2021
20
3
D'accord, j'y penserai. Je pense demander un coup de main quand le jeu sera fini, histoire de bien lisser le tout le moment venu et comme ça je ne dérange pas trop régulièrement les gens. Mais si tu repères des énormités qui passent entre les mailles du filet de temps à autre, n'hésite pas à me le faire remarquer. Merci pour ton retour en tout cas.
pas de soucis, par contre j'aimerais bien savoir comment on fait pour traduire un jeux car plusieurs jeux que je trouve pas mal ne sont pas en français et mon anglais "technique" me bloque parfois ce qui est assez désagréable pour suivre les quêtes et l'aller retour Google traduction / jeux c'est pas très confortable.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Hello



J'avais évoqué ce sujet lors de ta première traduction, mais j'avoue que depuis je suis d'accord avec toi. Par contre comme je te l'avais suggéré avec mes fichiers (de relecture) j'aurais lors de la première apparition du terme stalker mis une note de traduction (ndt) expliquant ce terme aux non anglophiles. Et pour les "miss" la solution est simple et je crois te l'avoir déjà proposé, non ?

Quoiqu'il en soit, tes traductions (et cela malgré les quelques coquilles qui traînent de-ci de-là) sont excellentes, personnellement je n'ai rien à redire sinon merci infiniment pour cette qualité et rapidité de disponibilité. Tu es l'un des rares sinon le seul à proposer un niveau de traduction aussi agréable à lire, et cela sans trop dénoter avec la VO.

PS:
Je te rappelle que si besoin, je reste dispo pour te fournir ce qu'il te manque pour que cette traduction soit "total full in french", menu et images. Mais il faudra auparavant que tu relises mes textes sur les images afin d'être sûr que je n'ai pas fait d'erreur.

Cordialement
Oui, en effet, tu avais soulevé le problème à l'époque avec beaucoup de pertinence. Pour la note de traduction, je craignais qu'elle ne casse le rythme en jeu. Mais ceci dit, si des gens butent sur le terme, ce n'est pas mieux. Je l'intégrerai sans doute à l'occasion du prochain patch. C'est une bonne idée.

Oui, tu m'avais effectivement expliqué la démarche à suivre pour "miss", mais quand j'avais testé de mon côté, ça n'avait pas fonctionné. Je pense que j'avais dû m’emmêler les pinceaux entre différents fichiers lors des tests. Ça ne m'étonnerait pas, étant donné que j'ai plein de dossiers et sous dossiers pour travailler mes traductions... à tous les coups, j'ai pas pris la bonne version ou quelque chose dans le genre ! Je voulais tester ça sur un ordi secondaire histoire d'être sûr de ne pas avoir 150 versions qui (peut-être) foutaient le bordel les unes les autres, mais le pc en question a lâché... Du coup j'avais mis la chose entre parenthèses pour y revenir plus tard.

Pour les menus et images, je me suis bien amélioré depuis que je traduis Divergence : Beyond the Singularity (qui utilise des images plutôt que du texte pour les choix), mais si tu les as sous le coude, je peux les rajouter. Honnêtement, ce qui me dérangeait à l'époque, c'était que le jeu était en 720p et que le dev allait le passer en 1080p une ou deux versions plus tard et qu'il faudrait donc refaire le taf pour la nouvelle résolution. De la même façon, je pense que d'ici la fin du jeu, il risque de refondre l'interface des menus une ou deux fois. Du coup m'atteler à ça ou demander à quelqu'un de le faire alors que ça risquait de ne plus être valable par la suite, c'était pas engageant. Plus un excès de flemme qu'autre chose à vrai dire ^^'.

Merci pour tes commentaires sur mon travail, ça fait toujours plaisir de se dire que les gens apprécient mes traductions ;)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
pas de soucis, par contre j'aimerais bien savoir comment on fait pour traduire un jeux car plusieurs jeux que je trouve pas mal ne sont pas en français et mon anglais "technique" me bloque parfois ce qui est assez désagréable pour suivre les quêtes et l'aller retour Google traduction / jeux c'est pas très confortable.
Tu as un threat dédié aux traductions françaises (accessible ici). Les traducteurs postent généralement leurs intentions de traduire un jeu ou signalent qu'ils en ont traduit un. De cette façon, ceux qui entretiennent des documents listant les diverses traductions arrivent à tenir la liste à jour facilement. Sur le premier post du thread, tu as, je crois, une ou deux méthodes utilisées pour décompiler et créer les fichiers de traduction sur Renpy. Après, il reste encore à les traduire. Mais très honnêtement, si tu vas les traduire dans les script tu te gâches un peu le plaisir de la découverte en jeu.

Après, ça peut être utile pour traduire via un outil de temps en temps d'ouvrir les fichiers en question, de rechercher la phrase qui pose problème (via la fonction recherche et quelques mots clés) et de copier cette phrase dans un google trad ou deepl. C'est sans doute plus simple que de la recopier manuellement. Mais je t'avoue que n'utilisant pas ces outils moi-même, je ne sais pas si c'est plus ou moins commode.

Je crois que quelqu'un avait parlé d'un mod qui permettait de traduire le jeu automatiquement en direct avec google trad, mais je ne sais pas si c'était quelque chose en projet ou quelque chose de concret.

Note : pour ma part je ne traduis que des jeux Renpy parce que je ne sais pas comment accéder aux fichiers avec d'autres moteurs. Toute la partie informatique technique, ce n'est pas mon truc. Je ne sais pas quels sont les moyens de faire pour les jeux sous Unity, RPGM ou Unreal.
 

Rfa-moi

Newbie
Dec 6, 2021
20
3
Tu as un threat dédié aux traductions françaises (accessible ici). Les traducteurs postent généralement leurs intentions de traduire un jeu ou signalent qu'ils en ont traduit un. De cette façon, ceux qui entretiennent des documents listant les diverses traductions arrivent à tenir la liste à jour facilement. Sur le premier post du thread, tu as, je crois, une ou deux méthodes utilisées pour décompiler et créer les fichiers de traduction sur Renpy. Après, il reste encore à les traduire. Mais très honnêtement, si tu vas les traduire dans les script tu te gâches un peu le plaisir de la découverte en jeu.

Après, ça peut être utile pour traduire via un outil de temps en temps d'ouvrir les fichiers en question, de rechercher la phrase qui pose problème (via la fonction recherche et quelques mots clés) et de copier cette phrase dans un google trad ou deepl. C'est sans doute plus simple que de la recopier manuellement. Mais je t'avoue que n'utilisant pas ces outils moi-même, je ne sais pas si c'est plus ou moins commode.

Je crois que quelqu'un avait parlé d'un mod qui permettait de traduire le jeu automatiquement en direct avec google trad, mais je ne sais pas si c'était quelque chose en projet ou quelque chose de concret.

Note : pour ma part je ne traduis que des jeux Renpy parce que je ne sais pas comment accéder aux fichiers avec d'autres moteurs. Toute la partie informatique technique, ce n'est pas mon truc. Je ne sais pas quels sont les moyens de faire pour les jeux sous Unity, RPGM ou Unreal.
Merci je vais jeter un oeil car j'ai un jeu dont la traduction française déconne il passe en russe au moment ou les choses interressantes commence c'est chiant.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Merci je vais jeter un oeil car j'ai un jeu dont la traduction française déconne il passe en russe au moment ou les choses interressantes commence c'est chiant.
Ahhhh, ça, ça peut venir de deux choses :
- soit la traduction est lacunaire... si elle comporte plusieurs fichiers, le traducteur peut avoir oublié d'en traduire certains; ou la traduction est faite avec les pieds... ça arrive.
- soit la traduction n'est pas à jour par rapport au jeu. Si le jeu est, disons, en 2.4 et que la traduction n'est qu'en 2.2, il se peut que tu aies atteint le moment en jeu où le texte n'a pas été traduit.

Vérifie bien les versions des traductions. Parfois les traducteurs les ont abandonnées en cours de route (lassitude, manque de temps, etc.) ou parfois le jeu vient d'avoir une MàJ et le traducteur n'a pas encore eu le temps de s'aligner. Comme nous sommes tous des traducteurs volontaires, nous sommes le plus souvent détachés du projet de base et n'avons pas forcément de lien avec l'équipe de développement. Aussi, le plus souvent, les traducteurs n'ont pas accès au jeu avant sa sortie publique et commencent donc à le traduire une fois disponible. Ça peut expliquer des différences entre la version du jeu et la version de la traduction.
 

Rfa-moi

Newbie
Dec 6, 2021
20
3
Ahhhh, ça, ça peut venir de deux choses :
- soit la traduction est lacunaire... si elle comporte plusieurs fichiers, le traducteur peut avoir oublié d'en traduire certains; ou la traduction est faite avec les pieds... ça arrive.
- soit la traduction n'est pas à jour par rapport au jeu. Si le jeu est, disons, en 2.4 et que la traduction n'est qu'en 2.2, il se peut que tu aies atteint le moment en jeu où le texte n'a pas été traduit.

Vérifie bien les versions des traductions. Parfois les traducteurs les ont abandonnées en cours de route (lassitude, manque de temps, etc.) ou parfois le jeu vient d'avoir une MàJ et le traducteur n'a pas encore eu le temps de s'aligner. Comme nous sommes tous des traducteurs volontaires, nous sommes le plus souvent détachés du projet de base et n'avons pas forcément de lien avec l'équipe de développement. Aussi, le plus souvent, les traducteurs n'ont pas accès au jeu avant sa sortie publique et commencent donc à le traduire une fois disponible. Ça peut expliquer des différences entre la version du jeu et la version de la traduction.
sans vouloir abuser de ta patience, j'ai réussit a ouvrir les fichiers, j'arrive à les modifier et enregistrer mais je n'arrive pas a incrémenter le choix dans le menu de démarrage du jeux il doit y avoir une subtilité que je ne saisis pas...
Si tu as deux minutes pour m'expliquer ta méthode enfin si tu veux bien.

without trying to abuse your patience, I managed to open the files, I manage to modify and save them but I can't increment the choice in the start menu of the game there must be a subtlety that I don't don't get it...

If you have two minutes to explain your method to me finally if you want well.