Attends, c'est pas normal qu'il y ait un fichier comme ça dedans Je l'ai pas trouvé perso, mais je vais refaire un scan...C'est ton fichier Trojan:Script/Wacatac.B!ml qui posait soucis, j'ai forcé du coup ...
Mais merci pour l'aide
De rienmerci pour cette traduction rapide et parfaite
View attachment 1073971
Aperçu:
Anglais:
Traduction française de Hillside de DarkBlue. 100 % fait main, 0 % auto-outils.
Si vous avez des observations, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous aimez ce jeu, soutenez le développeur.
Français:
Traduction française du jeu Hillside, de DarkBlue. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).
Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.
Mise à jour : 2020-11-25
Jeu/Créateur : DarkBlue Hillside
Boue : WCKD_FOX
Mod Version: 0.10
Version du jeu : 0.10
Langue : Français
Installation:
[DIVULGACHER]
Anglais:
*** Le jeu original est nécessaire ***
1 - Extrayez les fichiers dans le dossier du jeu.
2 - Lancez le jeu.
3 - Réglez la langue dans le menu "Options".
Merci pour ton travail acharné j'ai créé un compte uniquement pour le télécharger et j'aurais une question la sortie de la v0.11 va arriver en mars va tu continué ton patch fr ?View attachment 1073971
Overview:
English:
French translation of Hillside from DarkBlue. 100% handmade, 0% auto-tools.
If you have some observations, feel free to contact me.
If you enjoy this game, support the developper.
Français:
Traduction française du jeu Hillside, de DarkBlue. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).
Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.
Updated: 2020-11-25
Game/Creator: DarkBlue Hillside
Modder: WCKD_FOX
Mod Version: 0.10
Game Version: 0.10
Language: French
Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Download:You must be registered to see the links-You must be registered to see the links-You must be registered to see the links
Salut. Je t'en prie et merci pour ton retourMerci pour ton travail acharné j'ai créé un compte uniquement pour le télécharger et j'aurais une question la sortie de la v0.11 va arriver en mars va tu continué ton patch fr ?
Salut. Ouais, Hillside sortait un peu des sentiers battus, c'est ce qui m'a motivé à me lancer dans la traduction en premier lieu. Et je trouve que le dev s'investit bien dans son oeuvre et fait preuve de rigueur, ça fait toujours plaisir.bonjour super jeu l'histoire est prenante.
je n'ai peut être pas tout suivi mais après avoir jouer à la v9 et la v10 je n'ai pas vu de différence notoire, si ce n'est la (enfin) traduction en français qui je doit le dire est très agréable à lire (même s'il reste quelques petites imperfections) les mots en anglais tels que stalker qui ce traduit bien par harceleur en français , cassent le rythme de lecture.
Bref vrai différence entre V9 et V10 ??
encore bravo je sais que c'est énormément de boulot mais l'avancement, c'est long quand on attend ...
pas de soucis effectivement le "pavé" comme tu le décrit toi même permet de bien cerner le pourquoi de tes choix de traduction, vu qu'il n'est pas toujours facile de faire passer une intention ou une émotion correctement par écrit sur un forum.Salut. Ouais, Hillside sortait un peu des sentiers battus, c'est ce qui m'a motivé à me lancer dans la traduction en premier lieu. Et je trouve que le dev s'investit bien dans son oeuvre et fait preuve de rigueur, ça fait toujours plaisir.
Concernant les différences entre v9 et v10, la v9 s'arrêtait juste après que Kaylah et Emma essayent leurs maillots de bain, chez les Lloyd. La v10 reprenait autour de la piscine avec Lucy et Charlotte discutant de l'attitude de Kaylah. Globalement le chapitre propose pas mal d'avancements :
Enfin, je trouve que ça évolue pas mal et que DB a notamment actionné pas mal de charnières durant ce chapitre 10, le plus long à ce jour. Apparemment le 11 devrait être encore plus long, car difficile à subdiviser et très charnière aussi. Et les suivants devraient être plus courts mais plus fréquents. En tout cas, c'est ce que DB annonce.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Concernant la trad, il y a clairement des choses à améliorer. Des fautes de typo, très certainement. Celles-ci ont tendance à disparaire au fur et à mesure des relectures, mais j'en fais souvent, désolé pour ça d'ailleurs. Pour le style, ça peut aussi sembler un peu"rigide" parfois. C'est parce que j'essaye au maximum de coller à celui de la VO. Par exemple pour Emma... elle a un parler assez enfantin, plutôt répétitif, etc. C'est présent dans la VO et j'essaie de l'adoucir (en enlevant certains "Maman" de temps en temps, entre autres) mais sans changer le personnage. Est-ce que j'écrirais ses répliques ainsi ? Non. Mais je préfère ne pas changer les personnages. La qualité de leur écriture incombe à leurs auteurs avant tout. Souvent, je vais donner plus de latitude à un personnage grossier ou brut de décoffrage, comme Suzi. Elle est dure et avec un franc parler dans la VO. Donc dans la VF je lui donne parfois quelques expressions qui ont plus de punch que dans la VO... ça ne me dérange pas, parce que dans tous les cas, l'esprit du personnage est respecté, j'exploite simplement les nombreuses possibilités du français Une chose que je fais beaucoup sur Unleashed. L'esprit est là, mais je me sens plus libre sur les formulations parfois. Pour Emma, difficile de changer drastiquement ses lignes sans lui faire perdre le côté exagérément naïf de la VO et trahir le personnage.
Après, il y a certains choix qui peuvent être discutés. Celui de stalker l'avait d'ailleurs été lors de la première trad, en v6 je crois (ou v7). J'essaie de ne pas trop laisser de mots anglais. Parfois certains "s'imposent" d'eux-même parce qu'on les utilise dans notre quotidien ou parce qu'ils font plus sens dans certains milieux. Par exemple dans la dernière maj d'Unleashed, j'ai conservé le mot "geek", largement utilisé par la communauté française concernée.
Pour Stalker... en fait, si j'avais commencé la traduction dès la v1 ou v2, j'aurais certainement traduit par "harceleur". Mais je n'ai joué à Hillside qu'à partir de la version 5 (je crois). Généralement, j'attends qu'un jeu ait connu quelques mises à jours avant de le tester. En le testant à sa sortie, on risque de ne pas avoir assez de contenu pour se rendre compte des qualités et défauts du jeux, de ne pas savoir si le jeu sera régulièrement mis à jour, si le dev sait où il va ou si le jeu aura assez de fans pour être financé et continuer à exister. Pour éviter de "perdre mon temps", je préfère tester un jeu déjà mis à jours quelques fois. Et pour décider d'en faire ou non la traduction, c'est pareil.
De fait, lorsque j'ai commencé à traduire Hillside, j'ai eu un problème avec le terme de harceleur. Dans le jeu, Emma subit deux harcèlements. Celui qui consiste à envoyer des photos chez elle et des menaces. Et celui qu'elle subit au lycée. En anglais, ces deux types de harcèlement sont dissociés dans la langue. Dans le premier on parlera de "stalking" dans le sens où la victime est observée, traquée et harcelée par un individu qui est obsédé par elle. Le "stalker" (terme de chasse à l'origine... pisteur, rabatteur, traqueur) incarne cet aspect de prédation, sans qu'on sache s'il ira jusqu'à commettre un acte violent ou non. Dans le second cas, celui du harcèlement scolaire, on parlera de "bullying". Le bully en anglais peut aussi bien concerner le gamin violent qui brutalise physiquement ses camarades que celui qui les harcèlera moralement et les démontera à coup de brimades et d'humiliations.
En français, on parle de "harcèlement" et de "harcèlement scolaire" mais de "harceleur" dans les deux cas. Et il me semblait que ça allait nuire à la compréhension lorsque les adultes allaient parler des deux choses. Quand le personnage principal parce avec Lucy et lui dit qu'il pense qu'Emma est harcelée, cela dénote, puisque c'est pour ça qu'il est engagé. Bonjour le scoop. Pareil avec Carter. Ça allait être difficile d'utiliser le même terme pour deux situations différentes vécues par la même personne. Donc j'ai préféré opter pour le terme "stalker" dans le premier cas. Le terme étant déjà utilisé dans des séries policières ou séries pour jeunes, ainsi que dans le monde des réseaux sociaux, j'ai pensé qu'il serait plus naturel à accepter pour la commu fr que le terme "bully" qui pour le coup est peu connu et qui aurait vraiment dénoté dans notre lexique.
Ce n'était pas la solution parfaite, mais je pense qu'elle évitait pas mal d'incompréhensions lors de certaines situations. Lors de la sortie de la version définitive, c'est un choix sur lequel je me pencherai à nouveau. En fonction du dénouement et de l'utilisation au long de la série des deux harcèlements, je verrai s'il y a moyen de trouver un équilibre. Mais ça fait partie des difficultés quand on traduit un projet en cours. Contrairement aux auteurs, on ne sait pas si ce qu'on fait ne va pas entrer en collision avec quelque chose plus tard ^^'
Il reste aussi la question des "miss". J'avais eu un pépin avec ça à cause d'une variable dans le jeu. N'étant pas doué avec Renpy, j'ai pas trop voulu tenter le diable. Et quand je testais, j'avais une moitié qui était traduite et pas l'autre... Je pense savoir quoi faire pour y remédier maintenant, mais je verrai ça à l'avenir. Je préfère être sûr de ne pas "casser" quelque chose, ahah.
Voilà, désolé pour le pavé, mais j'ai tendance à être plutôt volubile. J'espère que cette explication sur le choix de traduction (ou de non traduction en l'occurrence) a pu t'éclairer sur mon intention. L'avantage de ces forums, c'est qu'on peut expliquer nos choix, mais je reste ouvert à la critique ou aux observations. D'ailleurs celle-ci est légitime et je m'attendais à que ce point soit soulevé lors de la sortie de la traduction. Je trouve d'ailleurs ça très intéressant de discuter de choix de traduction. Des fois, face à certains films ou séries, j'aimerais pouvoir en faire autant avec les gens responsables des localisations
D'accord, j'y penserai. Je pense demander un coup de main quand le jeu sera fini, histoire de bien lisser le tout le moment venu et comme ça je ne dérange pas trop régulièrement les gens. Mais si tu repères des énormités qui passent entre les mailles du filet de temps à autre, n'hésite pas à me le faire remarquer. Merci pour ton retour en tout cas.pas de soucis effectivement le "pavé" comme tu le décrit toi même permet de bien cerner le pourquoi de tes choix de traduction, vu qu'il n'est pas toujours facile de faire passer une intention ou une émotion correctement par écrit sur un forum.
merci à toi et si tu as besoin d'un coup de main pour la relecture demande.
J'avais évoqué ce sujet lors de ta première traduction, mais j'avoue que depuis je suis d'accord avec toi. Par contre comme je te l'avais suggéré avec mes fichiers (de relecture) j'aurais lors de la première apparition du terme stalker mis une note de traduction (ndt) expliquant ce terme aux non anglophiles. Et pour les "miss" la solution est simple et je crois te l'avoir déjà proposé, non ?j'ai préféré opter pour le terme "stalker"
pas de soucis, par contre j'aimerais bien savoir comment on fait pour traduire un jeux car plusieurs jeux que je trouve pas mal ne sont pas en français et mon anglais "technique" me bloque parfois ce qui est assez désagréable pour suivre les quêtes et l'aller retour Google traduction / jeux c'est pas très confortable.D'accord, j'y penserai. Je pense demander un coup de main quand le jeu sera fini, histoire de bien lisser le tout le moment venu et comme ça je ne dérange pas trop régulièrement les gens. Mais si tu repères des énormités qui passent entre les mailles du filet de temps à autre, n'hésite pas à me le faire remarquer. Merci pour ton retour en tout cas.
Oui, en effet, tu avais soulevé le problème à l'époque avec beaucoup de pertinence. Pour la note de traduction, je craignais qu'elle ne casse le rythme en jeu. Mais ceci dit, si des gens butent sur le terme, ce n'est pas mieux. Je l'intégrerai sans doute à l'occasion du prochain patch. C'est une bonne idée.Hello
J'avais évoqué ce sujet lors de ta première traduction, mais j'avoue que depuis je suis d'accord avec toi. Par contre comme je te l'avais suggéré avec mes fichiers (de relecture) j'aurais lors de la première apparition du terme stalker mis une note de traduction (ndt) expliquant ce terme aux non anglophiles. Et pour les "miss" la solution est simple et je crois te l'avoir déjà proposé, non ?
Quoiqu'il en soit, tes traductions (et cela malgré les quelques coquilles qui traînent de-ci de-là) sont excellentes, personnellement je n'ai rien à redire sinon merci infiniment pour cette qualité et rapidité de disponibilité. Tu es l'un des rares sinon le seul à proposer un niveau de traduction aussi agréable à lire, et cela sans trop dénoter avec la VO.
PS:
Je te rappelle que si besoin, je reste dispo pour te fournir ce qu'il te manque pour que cette traduction soit "total full in french", menu et images. Mais il faudra auparavant que tu relises mes textes sur les images afin d'être sûr que je n'ai pas fait d'erreur.
Cordialement
Tu as un threat dédié aux traductions françaises (accessible ici). Les traducteurs postent généralement leurs intentions de traduire un jeu ou signalent qu'ils en ont traduit un. De cette façon, ceux qui entretiennent des documents listant les diverses traductions arrivent à tenir la liste à jour facilement. Sur le premier post du thread, tu as, je crois, une ou deux méthodes utilisées pour décompiler et créer les fichiers de traduction sur Renpy. Après, il reste encore à les traduire. Mais très honnêtement, si tu vas les traduire dans les script tu te gâches un peu le plaisir de la découverte en jeu.pas de soucis, par contre j'aimerais bien savoir comment on fait pour traduire un jeux car plusieurs jeux que je trouve pas mal ne sont pas en français et mon anglais "technique" me bloque parfois ce qui est assez désagréable pour suivre les quêtes et l'aller retour Google traduction / jeux c'est pas très confortable.
Merci je vais jeter un oeil car j'ai un jeu dont la traduction française déconne il passe en russe au moment ou les choses interressantes commence c'est chiant.Tu as un threat dédié aux traductions françaises (accessible ici). Les traducteurs postent généralement leurs intentions de traduire un jeu ou signalent qu'ils en ont traduit un. De cette façon, ceux qui entretiennent des documents listant les diverses traductions arrivent à tenir la liste à jour facilement. Sur le premier post du thread, tu as, je crois, une ou deux méthodes utilisées pour décompiler et créer les fichiers de traduction sur Renpy. Après, il reste encore à les traduire. Mais très honnêtement, si tu vas les traduire dans les script tu te gâches un peu le plaisir de la découverte en jeu.
Après, ça peut être utile pour traduire via un outil de temps en temps d'ouvrir les fichiers en question, de rechercher la phrase qui pose problème (via la fonction recherche et quelques mots clés) et de copier cette phrase dans un google trad ou deepl. C'est sans doute plus simple que de la recopier manuellement. Mais je t'avoue que n'utilisant pas ces outils moi-même, je ne sais pas si c'est plus ou moins commode.
Je crois que quelqu'un avait parlé d'un mod qui permettait de traduire le jeu automatiquement en direct avec google trad, mais je ne sais pas si c'était quelque chose en projet ou quelque chose de concret.
Note : pour ma part je ne traduis que des jeux Renpy parce que je ne sais pas comment accéder aux fichiers avec d'autres moteurs. Toute la partie informatique technique, ce n'est pas mon truc. Je ne sais pas quels sont les moyens de faire pour les jeux sous Unity, RPGM ou Unreal.
Ahhhh, ça, ça peut venir de deux choses :Merci je vais jeter un oeil car j'ai un jeu dont la traduction française déconne il passe en russe au moment ou les choses interressantes commence c'est chiant.
sans vouloir abuser de ta patience, j'ai réussit a ouvrir les fichiers, j'arrive à les modifier et enregistrer mais je n'arrive pas a incrémenter le choix dans le menu de démarrage du jeux il doit y avoir une subtilité que je ne saisis pas...Ahhhh, ça, ça peut venir de deux choses :
- soit la traduction est lacunaire... si elle comporte plusieurs fichiers, le traducteur peut avoir oublié d'en traduire certains; ou la traduction est faite avec les pieds... ça arrive.
- soit la traduction n'est pas à jour par rapport au jeu. Si le jeu est, disons, en 2.4 et que la traduction n'est qu'en 2.2, il se peut que tu aies atteint le moment en jeu où le texte n'a pas été traduit.
Vérifie bien les versions des traductions. Parfois les traducteurs les ont abandonnées en cours de route (lassitude, manque de temps, etc.) ou parfois le jeu vient d'avoir une MàJ et le traducteur n'a pas encore eu le temps de s'aligner. Comme nous sommes tous des traducteurs volontaires, nous sommes le plus souvent détachés du projet de base et n'avons pas forcément de lien avec l'équipe de développement. Aussi, le plus souvent, les traducteurs n'ont pas accès au jeu avant sa sortie publique et commencent donc à le traduire une fois disponible. Ça peut expliquer des différences entre la version du jeu et la version de la traduction.