D
Deleted member 1104351
Guest
Guest
But it changes the portrayed expression and the feeling of the setting especially since the location of story is in Japan. It would be like removing title "Mr" which is the equivalent to "San" ("Chan" is the cutesy version) they are both honorifics.That's the point.
I'm not reading Japanese, i'm reading English. I'm reading them for a story not for the culture. Again, i'm British, not Japanese the honorifics put me off and they have no place in an English translation.
If I cared about them, i'd learn Japanese.
I agree and feel the same way about everything you said. Stories (especially from Japan) that are westernized from another country instead of being localized.While I think that Honorifics are important in VN with japanese Origin, I accept the opinion of @Avaron1974. Though I have to say, when a translator thinks he has to "westernize" a japanese VN to make it more "appealing" to the western community, you get what you got with "If my heart had wings". Totally changed story-parts, it was a very poorly done job. And of the people I know, not one of them liked the "westernized" version of that game and was more than happy to apply the restoration-patch.
The same with this "dude"-thing... That is just retarded in my opinion, a better way would have been some other nickname if one is adamant about not using the onii-chan... though it clashes for me in VN with Voice-Acting like this one. The same goes for the Yuki/Yuuki thing. Since they mean different things. Yuki, depending on the kanji, means happiness or snow. While Yuuki, again depending on the kanji its written with, means excellence, superiority, gentleness or distant, leisurely. True if you don't know it, it doesn't make a difference for you... But if it gets mentioned in the story, what the name means, it makes quite a big difference, if only in terms of correctness in our western eyes (not initially knowing what the name means).
I can just talk for me, but I like the japanese VN's how they are, with honorifics and the cultural/social background they have. If I wanted to read a westernized story, I would read one with western Origin and not bother with stories with its origins from the east. Another approach would be just to say: "You don't like it? Do it yourself the way you like it." And it's not meant to point at one specifically in this thread but that's what I think about people that seem not open minded to other customs and/or rules to me.
There are guides but due to how the game is they are pretty big.I'm surprised there's not a proper guide up for this yet to all the routes,too new maybe?
Also how the hell do you get the other flowers?
it is ok to preserve the feeling, but it should be done wisely. It is better to remove the oni-chan than translating it into dude lol. and it is better to change the script if it feels awkward for those who are reading. Then if you want to preserve the original feeling, play it in japanese. It can't be otherwise. The complexive feel should emerge nevertheless in a good translation, or even in the story itself. It is not necessary to obsessively repeat honorifics, it is not something familiar to the wester culture. We get it, it's her brother. No need to end every sentence with that title. But in some moments other references to being siblings should be implied somehow. What I'm saying in the end it's just that virtue lies in the middle, Aristotle told us.You lose a lot of nuance if you do that. A translation should preserve the feel of the dialogue. Oni chan might translate into big brother, but who the hell addresses their sibling like that in English? "Big brother, can you help me with my math homework?" Or would you rather have their relationship dynamics changed into a western one where they would just use the first name to address an older sibling? I would rather not have the translator change the script like that. Honorifics follow the same logic.
I agree that its dumb when there are english alternatives though. There is nothing lost by translating Kaa-san into mom, but they still use it for some reason.