Ren'Py ITALIAN LIBRARY OF COMPLETE GAMES - Technical discussions

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Ciao.
In genere sì, ma in alcuni giochi trovi l'indicazione anche se continuano ad essere in corso, perché il final può indicare che è terminato un capitolo, una stagione o un episodio, nei giochi frammentati in più parti.

https://f95zone.to/threads/long-story-short-v0-9-final-ttrickgames.31351/
In questo caso non si capisce bene se è realmente terminata l'intera storia, o solo la versione v0.9 Steam.
Se è terminata l'intera storia il moderatore dovrebbe mettere anche il prefisso COMPLETE, ma potrebbe essersi dimenticato.
Leggi le ultime pagine post 7/11 nelle discussioni per capire qual è la verità.
 
Last edited:

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Ren'Py Abandoned What a Legend! [v0.6.04] [MagicNuts]
1731250933354.png


E' incredibile che un gioco così corposo, con oltre 22.000 dialoghi, che è andato avanti per oltre quattro anni, sia stato abbandonato di punto in bianco.

NOTE del 11/12/2024:
Il gioco è tornato in corso, quindi i prossimi aggiornamenti li trovate
QUI
 
Last edited:

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Si sembrava cosi interessante... ma non è stato ripreso?
Non ne ho idea, la pagina riporta che è abbandonato, eppure l'ultimo aggiornamento risale solo a un anno fa.

Ne ho visti altri giochi abbandonati con molti dialoghi e storie interessanti.

Prima di Natale, o poco dopo, dovrei aver terminato la compilazione della biblioteca, potrei valutare di passare in rassegna i giochi abbandonati.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: EbonyObsessed

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
AGGIORNAMENTO:
Aggiornata la scheda Knightly Passions [DLC v3.0] con le ultime novità. Il primo link fa scaricare le traduzioni dei pacchetti gioco che non sono mai stati modificati dopo la pubblicazione della scheda, mentre il secondo link punta alle nuove traduzioni.

A differenza delle precedenti traduzioni, quelle nuove usano la nuova funzione che consente di passare "al volo" dalla lingua italiana a quella inglese e viceversa con la semplice pressione del tasto <
F2> (utile quando si trovano frasi italiane poco comprensibili e si confronta la versione inglese).
 
  • Like
Reactions: EbonyObsessed

loris10

Member
Jun 12, 2020
265
327
AGGIORNAMENTO:
Aggiornata la scheda Fetish Locator [Week 3 v3.6.9] con entrambe le traduzioni Clean e con MultiMod.
Ciao giobol come va? spero tutto ok, ho un problema con questo gioco, già da subito appena clicco il tasto destro per andare nelle impostazioni, salvare, caricare ecc ecc mi da errore. Volevo sapere se è un problema solo mio e se puoi aiutarmi in qualche modo, ti allego l'errore, grazie mille in ogni caso!!

P.S. l'errore me lo da usando la trad con la multimod
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Ciao giobol come va? spero tutto ok, ho un problema con questo gioco, già da subito appena clicco il tasto destro per andare nelle impostazioni, salvare, caricare ecc ecc mi da errore. Volevo sapere se è un problema solo mio e se puoi aiutarmi in qualche modo, ti allego l'errore, grazie mille in ogni caso!!

P.S. l'errore me lo da usando la trad con la multimod
Sistemato l'errore, scarica la e reinstalla tutto, oppure vai nella cartella game/code/screens e cancella i due file screens.rpy e screens.rpyc come raffigurato:
1731489264951.png
 
Last edited:

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
  • Like
Reactions: loidiuii

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Premetto che io continuo a tradurre con DeepL Pro, tuttavia da un po' di tempo a questa parte inizo a nutrire seri dubbi sulla differenza tra DeepL Pro e Google, al punto che quando gioco un titolo che ho tradotto e lo sistemo per fare la REVG mi trovo sempre più spesso in situazioni come questa:
Gioco: https://f95zone.to/threads/unrelenting-love-v1-1-nebula.72476/#post-4991551
Scena:
1731528949326.png
Dialogo originale:
1731528986314.png
Quella della prima foto è la traduzione DeepL Pro. E' senza senso. La passo a DeepL Pro e mi restituisce la stessa frase (la cosa non è ovvia, perché in alcuni casi DeepL cambia in meglio), la passo a Google ed ecco cosa mi restituisce:
Google: "Aspettavo da così tanto tempo di saltarti addosso."

Essendo il gioco una relazione tra figlia e padre, o patrigno, ho scelto la soluzione Google.

Ultimamente, a volte, faccio traduzioni ibride, cioè traduco i dialoghi con Google, che crea molte meno rogne se i dialoghi sono ricchi di tag di formattazione e il risultato è sempre a un buon livello, mentre le voci di menù e i nomi di persona li passo con DeepL Pro, che è sempre meglio nelle stringhe corte.

Voi che giocate che ne pensate? (Probabilmente ve ne frega una fregna secca! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: )
 
  • Like
Reactions: EbonyObsessed

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,342
1,291
Premetto che io continuo a tradurre con DeepL Pro, tuttavia da un po' di tempo a questa parte inizo a nutrire seri dubbi sulla differenza tra DeepL Pro e Google, al punto che quando gioco un titolo che ho tradotto e lo sistemo per fare la REVG mi trovo sempre più spesso in situazioni come questa:
Gioco: https://f95zone.to/threads/unrelenting-love-v1-1-nebula.72476/#post-4991551
Scena:
View attachment 4230160
Dialogo originale:
View attachment 4230162
Quella della prima foto è la traduzione DeepL Pro. E' senza senso. La passo a DeepL Pro e mi restituisce la stessa frase (la cosa non è ovvia, perché in alcuni casi DeepL cambia in meglio), la passo a Google ed ecco cosa mi restituisce:
Google: "Aspettavo da così tanto tempo di saltarti addosso."

Essendo il gioco una relazione tra figlia e padre, o patrigno, ho scelto la soluzione Google.

Ultimamente, a volte, faccio traduzioni ibride, cioè traduco i dialoghi con Google, che crea molte meno rogne se i dialoghi sono ricchi di tag di formattazione e il risultato è sempre a un buon livello, mentre le voci di menù e i nomi di persona li passo con DeepL Pro, che è sempre meglio nelle stringhe corte.

Voi che giocate che ne pensate? (Probabilmente ve ne frega una fregna secca! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: )
Allora se vedi che Google va meglio prova a usare quello e poi si vede la differenza... effettivamente spesso ci sono questo tipo di cose (succede non solo con le tue traduzioni), molte sono completamente sgrammaticate ma chiaramente è un problema della translate e non certo del translator altrimenti dovrebbero essere tutti fatti a mano. Ne ho iniziato uno dei tuoi ultimamente che ha delle frasi che dovrebbero iniziare con "All'inizio.... " ma regolarmente vengono fuori con "Tutt'inizio..."
e sai qual'è la cosa strana (sai come sono pignolo, mi piace indagare): se attivi l'assistente vocale col tasto V, quella frase te la legge normale con "ALL'INIZIO..." anche se è scritta in maniera differente:oops:
Da cosa dipende? Boh!! Speravo potessi spiegarmelo tu!!:KEK:
 
  • Like
Reactions: Eagle1900

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
Allora se vedi che Google va meglio prova a usare quello e poi si vede la differenza... effettivamente spesso ci sono questo tipo di cose (succede non solo con le tue traduzioni), molte sono completamente sgrammaticate ma chiaramente è un problema della translate e non certo del translator altrimenti dovrebbero essere tutti fatti a mano. Ne ho iniziato uno dei tuoi ultimamente che ha delle frasi che dovrebbero iniziare con "All'inizio.... " ma regolarmente vengono fuori con "Tutt'inizio..."
e sai qual'è la cosa strana (sai come sono pignolo, mi piace indagare): se attivi l'assistente vocale col tasto V, quella frase te la legge normale con "ALL'INIZIO..." anche se è scritta in maniera differente:oops:
Da cosa dipende? Boh!! Speravo potessi spiegarmelo tu!!:KEK:
Non ne ho la più pallida idea, anche perché non uso mai la traduzione vocale.
 

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,342
1,291
Non ne ho la più pallida idea, anche perché non uso mai la traduzione vocale.
Si ok, ma la cosa curiosa è che in forma scritta viene tradotto "male" quando in realtà se segui la storia letta dall'AI perchè magari sei un non vedente (e io daje e daje sto su quella strada!! :ROFLMAO:) è invece tradotta correttamente
 

EbonyObsessed

Member
Jul 15, 2018
163
174
Premetto che io continuo a tradurre con DeepL Pro, tuttavia da un po' di tempo a questa parte inizo a nutrire seri dubbi sulla differenza tra DeepL Pro e Google, al punto che quando gioco un titolo che ho tradotto e lo sistemo per fare la REVG mi trovo sempre più spesso in situazioni come questa:
Gioco: https://f95zone.to/threads/unrelenting-love-v1-1-nebula.72476/#post-4991551
Scena:
View attachment 4230160
Dialogo originale:
View attachment 4230162
Quella della prima foto è la traduzione DeepL Pro. E' senza senso. La passo a DeepL Pro e mi restituisce la stessa frase (la cosa non è ovvia, perché in alcuni casi DeepL cambia in meglio), la passo a Google ed ecco cosa mi restituisce:
Google: "Aspettavo da così tanto tempo di saltarti addosso."

Essendo il gioco una relazione tra figlia e padre, o patrigno, ho scelto la soluzione Google.

Ultimamente, a volte, faccio traduzioni ibride, cioè traduco i dialoghi con Google, che crea molte meno rogne se i dialoghi sono ricchi di tag di formattazione e il risultato è sempre a un buon livello, mentre le voci di menù e i nomi di persona li passo con DeepL Pro, che è sempre meglio nelle stringhe corte.

Voi che giocate che ne pensate? (Probabilmente ve ne frega una fregna secca! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: )
Apprezzo la tua attenzione per la qualità. Ho avuto già modo in passato di apprezzare la tua meticolosità che considero sempre una qualità, e spero non abbandoni questa tua attitudine sempre più rara, anzi mi auguro che tu possa trovare sempre più persone sulla tua stessa frequenza d'onda. Tuttavia come già scritto in precedenza personalmente gioco a questi giochini non certo per la trama e/o sceneggiatura, che trovo noiosa nel migliore dei casi o comunque quasi sempre stucchevole e infantile (tranne rarissime eccezioni). Mi basta comprendere a grandi linee dove vuole andare a parare l'autore e a me basta. Alla luce di quello che dici e del fatto che credo googleT sia gratuito a differenza di DeepL, forse passerei di sana pianta a google poi se restano ancora problemi con i nomi (come mi sembra d'avere capito in passato) pazienza ce ne faremo una ragione. Cmq grande GioBol - The Librarian e grazie per quello che fai, sei ormai un'istituzione qua dentro. (y)
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,557
23,858
WOW! Grazie EbonyObsessed per il continuo supporto morale e l'apprezzamento per il mio lavoro. :love:
Ehi sì, spesso esagero e vado oltre il necessario, come mi diceva sempre Bad ai tempi che traducevo per IFT, ma la pignoleria è sempre stata una mia caratteristica della mia personalità (faceva incazzare la mia ex compagna :LOL:).
Comunque questa pignoleria mi ha aiutato ad uscire con un buon punteggio, all'esame di maturità nel 1978 (mi facevano domande su dettagli particolari).

Effettivamente è da qualche settimana che sto pensando di abbandonare l'abbonamento a DeepL. Con Google si perde più tempo nella post produzione a causa dei nomi, ma forse il tempo in più vale il risparmio di 9€/mese.
 
Last edited: