VN Ren'Py Italians Do It better

5.00 star(s) 13 Votes

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,535
15,706
LIBERTA DI TRADURRE...
LIBERTA DI POSTARE....
LIBERTA DI SCARICARE....
LIBERTA DI GIOCARE......


x PiratesX95
tu , se vuoi, condividi tutto quello che traduci... io DEVO archiviare tutto.... è una missione affidatami dal DIO DELLE TRADUZIONI IN PERSONA
View attachment 1695762

:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
Scusa ma quand'e' che ti avrei affidato questa missione? (Oggi la modestia non e' la mia qualita' maggiore...)
 

Minimux

Member
Nov 22, 2021
278
1,747
Buondì a tutti. Per quanto riguarda le traduzioni doppie....
Se avessimo una lista aggiornata regolarmente con le traduzioni da fare e tutti segnalassero quelle che stanno facendo resterebbero libere quelle da fare e i doppioni sparirebbero e si risparmierebbe anche del lavoro inutile. E' solo una mia idea però se realizzabile risolverebbe il problema.
 

Winjam

Newbie
Nov 11, 2021
24
222
Mi permetto di dire una cosa. Sono una traduttrice (scarsa ma mi piace pensare che sto imparando) e sinceramente la storia delle traduzioni doppie/triple può essere un male o un bene.
Male:
Si sprecano energie per tradurre una cosa che qualcuno sta facendo. Togliendo tempo ad altre traduzioni
Si rischia che io traduco un gioco lo metto online e dopo 10 minuti mi arriva la traduzione di frank. E dal "l'ha fatto perchè abbiamo iniziato insieme e non c'è organizzazione" al "L'ha fatto perchè la mia faceva schifo" il passo è breve. E finisce che è l'ultima traduzione che faccio (frank scusa se ho preso te ma sei il primo che mi è venuto in mente)

Bene:
Nel marasma di nuove traduzioni i tempi di reazione sulle richieste è molto più rapida.

Una soluzione sarebbe creare un documento (tipo fogli di calcolo di google) aperto a tutti in cui la gente possa aggiungere cosa sta traducendo, ma questo ci mette davanti al rischio che (non facendo parte di f95) chiunque passi possa aggiungere cavolate.

Altra soluzione è che qualcuno si prenda la briga di creare un post (che quindi può modificare solo lui(magari con un account nuovo che può esser condiviso tra due o tre persone) ) e tutti quelli che iniziano a tradurre qualcosa gli mandino un mp dicendo "ho iniziato a tradurre cippalippa a spruzzo" lui aggiorna il post e il prossimo traduttore legga "ohh frank sta traducendo cippalippa a spruzzo non lo faccio io" Questo rallenta notevolmente il flusso ma lo rende più ordinato.
Ovviamente il traduttore dovrebbe star fermo finchè non gli viene "ufficialmente" data la traduzione da fare
 

Minimux

Member
Nov 22, 2021
278
1,747
Mi permetto di dire una cosa. Sono una traduttrice (scarsa ma mi piace pensare che sto imparando) e sinceramente la storia delle traduzioni doppie/triple può essere un male o un bene.
Male:
Si sprecano energie per tradurre una cosa che qualcuno sta facendo. Togliendo tempo ad altre traduzioni
Si rischia che io traduco un gioco lo metto online e dopo 10 minuti mi arriva la traduzione di frank. E dal "l'ha fatto perchè abbiamo iniziato insieme e non c'è organizzazione" al "L'ha fatto perchè la mia faceva schifo" il passo è breve. E finisce che è l'ultima traduzione che faccio (frank scusa se ho preso te ma sei il primo che mi è venuto in mente)

Bene:
Nel marasma di nuove traduzioni i tempi di reazione sulle richieste è molto più rapida.

Una soluzione sarebbe creare un documento (tipo fogli di calcolo di google) aperto a tutti in cui la gente possa aggiungere cosa sta traducendo, ma questo ci mette davanti al rischio che (non facendo parte di f95) chiunque passi possa aggiungere cavolate.

Altra soluzione è che qualcuno si prenda la briga di creare un post (che quindi può modificare solo lui(magari con un account nuovo che può esser condiviso tra due o tre persone) ) e tutti quelli che iniziano a tradurre qualcosa gli mandino un mp dicendo "ho iniziato a tradurre cippalippa a spruzzo" lui aggiorna il post e il prossimo traduttore legga "ohh frank sta traducendo cippalippa a spruzzo non lo faccio io" Questo rallenta notevolmente il flusso ma lo rende più ordinato.
Ovviamente il traduttore dovrebbe star fermo finchè non gli viene "ufficialmente" data la traduzione da fare
Approvo, è quello che ho postato io prima in modo più stringato
 

SCANTU

Conversation Conqueror
Apr 18, 2020
6,049
49,098
Mi permetto di dire una cosa. Sono una traduttrice (scarsa ma mi piace pensare che sto imparando) e sinceramente la storia delle traduzioni doppie/triple può essere un male o un bene.
Male:
Si sprecano energie per tradurre una cosa che qualcuno sta facendo. Togliendo tempo ad altre traduzioni
Si rischia che io traduco un gioco lo metto online e dopo 10 minuti mi arriva la traduzione di frank. E dal "l'ha fatto perchè abbiamo iniziato insieme e non c'è organizzazione" al "L'ha fatto perchè la mia faceva schifo" il passo è breve. E finisce che è l'ultima traduzione che faccio (frank scusa se ho preso te ma sei il primo che mi è venuto in mente)

Bene:
Nel marasma di nuove traduzioni i tempi di reazione sulle richieste è molto più rapida.

Una soluzione sarebbe creare un documento (tipo fogli di calcolo di google) aperto a tutti in cui la gente possa aggiungere cosa sta traducendo, ma questo ci mette davanti al rischio che (non facendo parte di f95) chiunque passi possa aggiungere cavolate.

Altra soluzione è che qualcuno si prenda la briga di creare un post (che quindi può modificare solo lui(magari con un account nuovo che può esser condiviso tra due o tre persone) ) e tutti quelli che iniziano a tradurre qualcosa gli mandino un mp dicendo "ho iniziato a tradurre cippalippa a spruzzo" lui aggiorna il post e il prossimo traduttore legga "ohh frank sta traducendo cippalippa a spruzzo non lo faccio io" Questo rallenta notevolmente il flusso ma lo rende più ordinato.
Ovviamente il traduttore dovrebbe star fermo finchè non gli viene "ufficialmente" data la traduzione da fare
Perdonami, concordo col tuo concetto.
Ma, d'altra parte, meglio avere doppioni che non averne proprio (come già asserito da Rizenus).
E poi, come diceva il buon Totò ABBUNDANTIS ABBUNTAMUS ;)
 
5.00 star(s) 13 Votes