Da qualche tempo produco le traduzioni sia in formato autoestraente (.exe) che .zip. Per evitare di usare gli .exe basta che tu scompatti i file .zip avendo cura che il file zzz.rpy sia nella cartella "game" del gioco e che la cartella "it" sia posizionata nella cartella "tl" (se non c'e' occorre crearla) che e' una sottocartella di "game". Comunque le traduzioni non sono legate al sistema su cui verranno utilizzate visto che sono le medesime per tutti i sistemi. Sappi anche che i file .exe sono dei file .rar autoestraenti. Cio' significa che se hai un programma per scompattare i file .rar, puoi aprirlo con questo per ottenere i file.
Grazie Frank!
Ho seguito le tue istruzioni con Freeloading Family e Midlife Crisis (per ora ho provato solo con questi) e funziona tutto bene.
Con Foot of the Mountains l’interfaccia (menù e indicazioni al giocatore) è tradotta, i dialoghi e le scelte di gioco no.
Boh, forse ho cannato qualcosa; ci riproverò…
Se hai voglia di rispondermi: le traduzioni le fai "a mano" passo passo (come sembrerebbe) oppure usi qualche strumento per velocizzare, tipo traduttore o altro? Comunque: che sgobbata, tanto di cappello!
SE e QUANDO ne dovessi avere voglia, ti segnalo una possibile traduzione: Sisterly Lust.
E’ un gioco che mi è piaciuto molto: ben scritto e ben disegnato, con molti personaggi e una quantità industriale di percorsi alternativi che si aprono in funzione delle scelte di gioco. In più, ci sono alcuni divertenti flashback che riguardano “l’iniziazione” del protagonista da parte dell’amante di suo padre e di due sue coetanee vicine di casa (questi episodi bisogna andarli a cercare e non si trovano nei walkthroughs, almeno in quelli che ho trovato io…)
Thanks Frank!
I followed your instructions with Freeloading Family and Midlife Crisis, and everything works fine.
With Foot of the Mountains the interface (menus and instructions to the player) is translated, the dialogues and game choices are not. Dunno, maybe I did something wrong; I'll try again...
If you want to answer me: do you do the translations step by step (as it would seem) or do you use some tools, such a translator or other? Anyway: what a grind, hats off!
IF and WHEN you feel like it, I'll point out a possible translation: Sisterly Lust.
It is a game that I really liked: well written and well designed, with many characters and an huge quantity of alternative paths that open up according to the game choices. Plus, amusing flashbacks concerning the "initiation" of the protagonist by the lover of her father and two of her neighbors of the same age (you have to search these episodes and they are not found in the walkthroughs, at least in the ones I found ...)