Mi scuso in anticipo per l'off-topic ma un utente che mi ha contattato per chiarimenti (con l'avatar di Nikki di "The visit") non ha abilitato il mp per cui lo invito ad attivarla per poter dialogare e non inquinare il thread.
Grazie.
Mi scuso ancora per l'off-topic ma l'utente con l'avatar di Nikki di "The visit" pare non riesca ad attivare l'mp. Se mi mandi una email attiva, possiamo dialogare tramite essa. Intanto, per dirimere qualche tuo dubbio: le correzioni della traduzione automatica si possono fare in tre modi: A manina, ovvero linea per linea. Attraverso le regular expression (potenti ma poco inclini alle numerosissime eccezioni soprattutto se legate al senso della frase e non alla semplice sostituzione). Oppure come faccio io, ovvero attraverso un dizionario legato ad una rete neurale. Faccio tesoro di tutti i dialoghi di tutti i giochi che ho tradotto, semplificando al massimo i casi (ad esempio eliminando, momentaneamente, le punteggiature finali ?,!,... in modo che il corpo della frase sia sempre lo stesso) per poterli riutilizzare. Il vantaggio e' duplice: ho frasi tradotte sicuramente bene se reperite dall'archivio e passo a Google il minor numero di dati possibile. P.S. Per bypassare i limiti di Google non c'e' altro modo che usare una vpn che cambi l'ip che big G controlla per limitarne l'uso quotidiano.
Mandami la email cosi', se ti interessa, ti posso mandare maggiori dettagli.
Sappi, pero', gia' da subito, che correggere le traduzioni automatiche non e' una passaggiata di salute...