- Jun 8, 2018
- 2,153
- 12,422
E' questa?Buongiorno! qualcuno si ritrova la traduzione del prologo di
The Awakening?
mi servirebbe la traduzione della versione 0.3 grazie
Si mi ricordo di Londo che ti ha contattato quando io e te praticamente chattavamo in ita sul thread FB considerandoci 2 mosche bianche in un mare di Russi, Tedeschi, più che Americani.Ciao, grazie per aver espresso la tua opinione, non preoccuparti non mi offendo, capisco il tuo punto di vista.
Se ben ti ricordi quando è cominciato tutto, nel thread di Fashion Business, parlavo solamente di avere l'italiano come lingua ufficiale per il gioco, non mi sono mai proposto come traduttore ma Lando mi ha contattato in privato e mi ha presentato lo sviluppatore su Discord.
Tradurre episodio 1 non mi è costata molta fatica, l'ho fatto in meno di un mese.
L'errore è stato casomai dello sviluppatore che per premiare la mia buona volontà ha fatto uscire ufficialmente in versione beta ciò che traducevo per l'episodio 2.
Per non deludere le vostre aspettative e cercare di darvi un prodotto completo, ho collaborato con Frank per avere sempre una versione integrale del gioco in italiano.
Non ho mai pensato di rubare il lavoro a Frank, anch'io all'inizio pensavo di usare il suo materiale e mihliorarlo, visto che anche io giocavo con le sue tradizioni prima di diventare un traduttore.
L'ho fatto per passatempo, anche se adesso ho un lavoro part time mattutino e devo vedere come fare per tradurre queste 12000 righe in 1 mese, vorrei approfittarne visto che DM si prende una pausa.
Infine, non so e non credo che Frank continuerà a tradurre il gioco una volta che avrò finito, ho tradotto ep1 ed ep2 pensando a chi si affaccia per la prima volta a questo gioco; cominciare da ep3 non ha un senso logico se non segui la storia dal principio, si c'è un riassunto ma per me questo gioco va giocato dall'inizio.
Me l'ha chiesto DM di tradurre tutto ed io gli ho fatto vedere di avere della buona volontà.
Se non ti va di tenere 10 giga di gioco, esistono le vesioni compresse; comunque spero che nel complesso tu abbia apprezzato la mia traduzione, ti confesso che a volte vado un po' di fantasia, avrei voluto mettere un personaggio che parlava in dialetto, ma significa modificare tutte le righe, anche quelle degli altri episodi.
Scusa per la lunghezza ma era un discorso lungo quello che dovevo fare, sono stato più sintetico possibile.
Grazie ancora per aver espresso la tua opinione in merito.
Grazie per l'attenzione. Buona domenica.Allegata, ti allego anche l'ultimo aggiornamento 87.06.1
E' un nuovo personaggio? Finalmente una con la bocca stretta infatti trovo Lucrezia con la bocca un po' larga bha! è solo questione di gusti per carità... cmq bella gnocca!
C'è la versione compressa della versione extra dell'episodio 2.Si mi ricordo di Londo che ti ha contattato quando io e te praticamente chattavamo in ita sul thread FB considerandoci 2 mosche bianche in un mare di Russi, Tedeschi, più che Americani.
Come dicevo Ep2 per il momento poteva andar bene la traduzione di Frank essendo un episodio finito non era soggetto ad aggiornamenti e in un secondo momento potevi tornarci a tempo perso e dedicarti interamente all'Ep3.
Le versioni compresse a uno che è abituato all'extra capisci bene, fanno pietà! Non ti mettono tutte le scene e cmq non è il motivo principale per cui non torno indietro all'Ep1 e 2, ma è quello dei 100000 click per un episodio al quale ho sbloccato tutte le scene e che per me ormai è archiviato.
Carina come idea quella del dialetto ma penso che sia un po' discriminante già siamo 4 gatti... (a proposito nonnolele, scantulinu, e altri: un altro cumpari vostru! )
Non è la stessa cosa della versione extra originale qualcosa devono tagliare per ridurre e comunque Ep2 finito, risolto, chiuso e archiviato.C'è la versione compressa della versione extra dell'episodio 2.
Quando ho cominciato a fare il traduttore, il secondo episodio non era ancora terminato.
Quando Dm ha rilasciato l'ultimo aggiornamento per il secondo episodio ho lavorato sia su quello che sul terzo, con il terzo sono già in linea, il secondo lo sto finendo di tradurre.
Tradurre più 40000 righe non è stato semplice e probabilmente se non avessi lavorato su episodio 3, avrei già finito di tradurre il 2.
Quindi il terzo episodio lo stai giocando con la traduzione che sto facendo io?
Episodio 2 e 3 sono collegati dato che uno è la diretta conseguenza di tutte le scelte fatte nel capitolo precedente.Non è la stessa cosa della versione extra originale qualcosa devono tagliare per ridurre e comunque Ep2 finito, risolto, chiuso e archiviato.
No l'Ep3 ci sto giocando, o meglio ci stavo giocando con quella di Frank che è completa e ha tradotto tutto e non da errori. La tua l'ho provata ma oltre a dare dei problemi che dicevi prima sezione escort, quello che avevi tradotto nella versione precedente ritornava in inglese. Sicuramente non è colpa tua penso che sia un fatto tecnico che riguarda l'estrapolazione dei dialoghi che magari per Frank lo fa il programma in automatico e invece tu lo devi fare a mano e umanamente tra le mila righe qualcosa ti può sfuggire.
Ecco perchè sarebbe consigliabile se agissi sulla traduzione di Frank come base per fare il nuovo e comparare su quello che ti da DM non so se questo sia possibile, ma di sicuro i Francesi hanno fatto così o qualcosa del genere e la loro traduzione è completa e funzionante. Non sarà certo lingua d'eouille perchè strausano google translate, ma alla fine stringi stringi è il risultato pratico quello che conta.
Certo: buon divertimentoBuona Sera a Tutti, esiste per caso la traduzione di OurRedString in Italiano? grazie in anticipo e buona serata.
No non hai capito, entro nello specifico ma non vorrei asciugare, mi riferisco alla differenza tra una versione e l'altra non tra un episodio e un altro e per esempio nella versione precedente ipotesi Ep3 v0.3 c'era la scena tradotta da te con l'ubriaco ora se vai a ripetere la stessa scena nell'Ep3 v0.4 è di nuovo in inglese oppure parzialmente in inglese.Episodio 2 e 3 sono collegati dato che uno è la diretta conseguenza di tutte le scelte fatte nel capitolo precedente.
Il fatto che ci siano delle frasi non tradotte dipende solo e soltanto dal fatto che ancora non sono arrivato a tradurle, perché DM a volte riusa le stesse righe per far dire ai personaggi qualcosa.
Per quanto riguarda il bug, ci sto lavorando da 3 mesi per cercare di risolverlo.
Avevo corretto l'errore che avevo fatto in una determinata riga, sperando di aver risolto il problema, in questo mese oltre a tradurre v5 di episodio 3, ho riscritto le righe che creavano problemi alla quest del servizio escort, spero che adesso funzionerà, altrimenti non so cosa fare.
Comunque, io ho giocato con una versione compressa di una versione extra e posso assicurarti che c'erano tutte le scene, hanno solo compresso le immagini, comunque rispetto la tua decisione.
Con questo ti saluto e spero che ti divertirai con questo aggiornamento, ci sono delle scene interessanti
oh non sapevo questa cosa, grazie mille per l'informazioneIl primo numero dell'aggiornamento dovrebbe essere la percentuale a cui è arrivato il gioco, cioè 87.xx.x vuol dire che è a circa l'87%. Questo se segue lo schema dell precedente Lust Epidemic.