Bueno a ver... Seguramente por lo que diga me comienzen a llegar los pv no? Pero yo estuve allí y las supuestas traducciónes "manuales" están hechas con online doc translate básicamente se pasa todo a un Word y lo mandan allí donde se hace todo con Google. Yo supongo que le dicen traducción manual por qué modifican un poco los scripts por qué otra cosa no creo . Yo lo admito todas las traducciones que hago siempre aclaro que son hechas 100% con DeepL por qué es una traducción rápida para gente ansiosa (y también soy bastante flojo para corregirlas) este tipo de automáticas se pueden hacer en menos de 2 horas y dentro de todo se entiende el texto.
Utililzar el deepl, el api de google, o lo que sea no está mal. Lo que pasa es que hay que corregirlo después o la cosa carece de sentido... Por ejemplo, en la traducción de My New Family han traducido ginger por jengibre, cuando debería ser pelirroja, esos diálogos se convierten en algo absurdo porque hay tres pelirrojas en el juego... En casi todos los que he jugado traducen Yawns por amanecer, cuando es bostezar o bostezo.
En la del BADIK, que está algo más currada en algunos tramos, en otros no, traducen Smack por bofetada, cuando sería beso, bofetada sería slap, resulta ridículo ver como una chica esta besando un chico y leer que le está dando un guantazo... y así todo...
Y el que hablen las mujeres como si fueran hombres, pues más o menos siempre...
Lleva su trabajo, pero es que si no, no hay manera de entenderlo...
No voy a pretender que se escriban prácticamente todas las líneas de nuevo como estoy haciendo yo con My Sister My Roommate, pero dedicarle un poco de tiempo a corregirlo un poco, pues vendría muy bien...
En cualquier caso, agradezco el trabajo de todos los que usan deepl, porque su trabajo me viene muy bien a mí, ya que con unas cuantas correcciones que les meto, como dice
BGrant
al menos los puedo utilizar...