LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

✧Darax✧

Well-Known Member
May 5, 2019
1,189
10,329

A Wife And Mother Fan Game [Final] [Pixil] - TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
ES UN MINI-GAME CREADO POR UN FAN DEL JUEGO DE A Wife And Mother.

Buenas noches, me gustaría compartir con vosotros la traducción 100% manual de este 'mini-fan-game' al español realizado en la mayoría por mí amigo Alcatraz y un poco adaptado al español-español por mi.

Como siempre agradecer al creador su trabajo y dedicación.
Un saludo.
Darax.

DESCARGAR AQUI.
 

jcreyes

New Member
Mar 18, 2018
11
11

jcreyes

New Member
Mar 18, 2018
11
11
[QUOTE = "Alcatraz Ag, publicación: 4353577, miembro: 2265184"]
El error está en qué el mismo screen original está en el tl entonces borra el screen de Game / tl y se quita
[/CITAR]Muchisimas gracias por tu ayuda, todo esta correcto (y)
 
  • Like
Reactions: Alcatraz Ag

latino007

Newbie
Dec 11, 2019
77
209
este post es para los que han tenido problemas con el XUnity Machine Translation, en juegos como el Misadventures of Agent Romanov, Glamour, lucky mark o My Wife's A Star (todos funcionan con esta herramienta por si los quieren jugar). muchas veces solo les traduce algunas frases y otras no, es necesario que modifiquen el archivo Config.ini de la carpeta AutoTranslator (donde se cambia el idioma) y cambiar el valor del parámetro MaxCharactersPerTranslation= que por defecto viene en 200 a un numero mas elevado, ejemplo: 1602476729431.png
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
En el 89 tuve que ir a dar unas conferencias a diferentes universidades centroamericanas... Lo primero que tuve que aprender fue a hablar más despacio, la gente no me seguía... de hecho hacen muchos chistes sobre esa rapidez nuestra al hablar...
Cada vez que le decía a mi compañera, cógeme eso... La gente se partía el culo de la risa... Un buen hombre me lo explicó...
Y lo de joder, que no tiene nada que ver, irse de joda, o joder, es irse de juerga... nada de follar...
En el coloquio posterior a una de mis conferencias, la segunda, en Quetzaltenango en Guatemala, si no recuerdo mal... Un chico me preguntó qué quería decir la palabra COÑO, mi compañera se tiraba por el suelo de la risa...
Un cubano me dijo que los españoles teníamos siempre la boca llena de pelos, porque siempre teníamos el coño en la boca...
Y así todo... Ni a ellos les gustan nuestros modismos ni a nosotros los suyos, así que cada uno en su casa y la RAE en la de todos... No nos queda más remedio que soportarnos... Y benditas diferencias si sirven para enriquecer el idioma... :ROFLMAO:

Y se me olvidaba algo... No somos los únicos... Los ingleses y los yankis son más divertidos todavía, esos si que se burlan a fondo unos de otros...
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Bueno a ver... Seguramente por lo que diga me comienzen a llegar los pv no? Pero yo estuve allí y las supuestas traducciónes "manuales" están hechas con online doc translate básicamente se pasa todo a un Word y lo mandan allí donde se hace todo con Google. Yo supongo que le dicen traducción manual por qué modifican un poco los scripts por qué otra cosa no creo . Yo lo admito todas las traducciones que hago siempre aclaro que son hechas 100% con DeepL por qué es una traducción rápida para gente ansiosa (y también soy bastante flojo para corregirlas) este tipo de automáticas se pueden hacer en menos de 2 horas y dentro de todo se entiende el texto.
Utililzar el deepl, el api de google, o lo que sea no está mal. Lo que pasa es que hay que corregirlo después o la cosa carece de sentido... Por ejemplo, en la traducción de My New Family han traducido ginger por jengibre, cuando debería ser pelirroja, esos diálogos se convierten en algo absurdo porque hay tres pelirrojas en el juego... En casi todos los que he jugado traducen Yawns por amanecer, cuando es bostezar o bostezo.
En la del BADIK, que está algo más currada en algunos tramos, en otros no, traducen Smack por bofetada, cuando sería beso, bofetada sería slap, resulta ridículo ver como una chica esta besando un chico y leer que le está dando un guantazo... y así todo...
Y el que hablen las mujeres como si fueran hombres, pues más o menos siempre...
Lleva su trabajo, pero es que si no, no hay manera de entenderlo...
No voy a pretender que se escriban prácticamente todas las líneas de nuevo como estoy haciendo yo con My Sister My Roommate, pero dedicarle un poco de tiempo a corregirlo un poco, pues vendría muy bien...
En cualquier caso, agradezco el trabajo de todos los que usan deepl, porque su trabajo me viene muy bien a mí, ya que con unas cuantas correcciones que les meto, como dice
BGrant
al menos los puedo utilizar...
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Doberman666

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,168
13,737
Nueva traducción actualizada - WVM - Day 1-8 - v.0.8.1

Después de varios meses de parón el desarrollador recupera su ritmo habitual de actualizaciones. Esta la traduzco porque hoy es fiesta y no tenía nada mejor que hacer pero, de aquí en adelante, solo actualizaré cuando se complete un día del juego, como hacía antes.

Lo de siempre, primero hay que descargar e instalar el juego y luego aplicar el parche copiando la carpeta 'game' dentro del directorio del juego, reemplazando todo si os pregunta. En el menú Preferences aparecerá la opción de cambio de idioma.
 

clms100

Member
Mar 19, 2020
224
1,922
Nueva traducción actualizada - WVM - Day 1-8 - v.0.8.1

Después de varios meses de parón el desarrollador recupera su ritmo habitual de actualizaciones. Esta la traduzco porque hoy es fiesta y no tenía nada mejor que hacer pero, de aquí en adelante, solo actualizaré cuando se complete un día del juego, como hacía antes.

Lo de siempre, primero hay que descargar e instalar el juego y luego aplicar el parche copiando la carpeta 'game' dentro del directorio del juego, reemplazando todo si os pregunta. En el menú Preferences aparecerá la opción de cambio de idioma.
Muchas gracias por tus excelentes traducciones y por la rapidez en hacerlas. ;)
 
  • Like
Reactions: moskyx

kevin188

Newbie
May 3, 2020
38
23
Nueva traducción actualizada - WVM - Day 1-8 - v.0.8.1

Después de varios meses de parón el desarrollador recupera su ritmo habitual de actualizaciones. Esta la traduzco porque hoy es fiesta y no tenía nada mejor que hacer pero, de aquí en adelante, solo actualizaré cuando se complete un día del juego, como hacía antes.

Lo de siempre, primero hay que descargar e instalar el juego y luego aplicar el parche copiando la carpeta 'game' dentro del directorio del juego, reemplazando todo si os pregunta. En el menú Preferences aparecerá la opción de cambio de idioma.
que rapidez, muchas gracias moskyx
 
  • Like
Reactions: moskyx

afk69

New Member
Feb 11, 2019
8
2
alguien sabe si hay o planean traducir este juego
The Adventurous Couple
me gusta mucho y se los agradecería mucho
ya la encontraste? yo lo tengo traducido por si aun te interesa, lo hice con google translator y hay algunos pequeños errores de genero y alguno de ignorar, pero como era para mi me daba pereza arreglar esas bobadas, si quieres te lo subo
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
ya la encontraste? yo lo tengo traducido por si aun te interesa, lo hice con google translator y hay algunos pequeños errores de genero y alguno de ignorar, pero como era para mi me daba pereza arreglar esas bobadas, si quieres te lo subo
Vaya, no sabía yo que el hacer las cosas bien ahora se le llamaran "bobadas"... Estás menospreciando el trabajo de mucha gente, compañero...
Edito:
En realidad no de tanta gente, no hay tantos compañeros que se esmeren en hacer traducciones de forma correcta, pero haberlos, haylos, por eso tu calificativo me ha parecido fuera de lugar.
 
Last edited:

afk69

New Member
Feb 11, 2019
8
2
Vaya, no sabía yo que el hacer las cosas bien ahora se le llamaran "bobadas"... Estás menospreciando el trabajo de mucha gente, compañero...
Edito:
En realidad no de tanta gente, no hay tantos compañeros que se esmeren en hacer traducciones de forma correcta, pero haberlos, haylos, por eso tu calificativo me ha parecido fuera de lugar.
Pues a mi no, mi intencion no era desprestigiar el trabajo de nadie, solo aclarar que son errores de menos importancia y que a algunas personas como yo ni nos importan esos fallos.

Yo mismo he invertido muchas horas en pulir juegos arreglando dichos fallos y dejandolos perfectos, esos errores son los menos molestos a la hora de jugarlo incluso casi inapreciables y si, son bobadas, nimiedades, chorradas, tonterias, etc...

Por ende tambien estaria "desprestigiando" mi propio trabajo, pero no soy de los que se ofende enseguida por todo.
 
5.00 star(s) 19 Votes