Advierto que esta traducción automática del japonés al español hecha con Google Translate es realmente mala (leer contenido del spoiler), por lo que recomiendo esperar hasta que alguien haga otra mejor. Solo traduje los diálogos, pero como no los jugué y los textos de sus scripts están en japonés, no resulta tampoco sencillo discriminar a que corresponden como cuando están en inglés, por lo que comentar de encontrar errores o textos sin traducir, adjuntando algún save o captura de pantalla si se trata de textos que aparecen en japonés para poder buscarlos y editarlos.
Traducción automática de
[VN] [Completed] Complete Heartful Mamam ~ Fan Translation~ Google Translate
descargar el juego y copiarle también el parche
MamanCG.afa de ese enlace, que traduce algunos botones de su interfaz al inglés (porque de no hacerlo estarán en japonés), y luego sobrescribir los archivos
Maman.ain y
MamanFont.fnl con los de esta traducción automática al español
Guía:
You must be registered to see the links
Parche:
You must be registered to see the links
Traducción automática de
[VN] [Completed] Complete Tsumamigui 3 ~~ DeepL translation ~~ English
descargar de ese enlace el juego completo que ya tiene también traducida parte de la interfaz al inglés, y luego sobrescribir los archivos
Tsumamigui3.ain y
Tsumamigui3Font.fnl con los de esta traducción automática al español
Parche:
You must be registered to see the links
Para que en lugar de caracteres raros en algunas ventanas estos aparezcan en japonés, cargar el exe con el
You must be registered to see the links
y luego usar el
You must be registered to see the links
para traducir lo que falte, seleccionando
OCR Language > Japanese, ya que solo traduje los diálogos, pero solo algunas pocas opciones que pude discriminar en sus scripts, dado que no los jugué. Y ni idea de si hay más textos que aparezcan más adelante en ellos o se trata de novelas visuales cinéticas donde tampoco suele haber muchas opciones.
Si alguien quiere probar traducir los textos con DeepL, porque esta traducción automática hecha con Google Translate es realmente mala, puedo adjuntar en un par de archivos .txt los textos en japonés relativamente limpios del Maman (con alrededor de 50000 líneas de texto) y el Tsumamigui3 (con alrededor de 100000 líneas de texto), que luego de traducirlos con DeepL puedo volver a importar en sus scripts, en lugar de los de esta traducción automática hecha con Google Translate Free.