LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

Garu_dg

New Member
Oct 24, 2020
7
2
La traducción es bastante mejor que una automática, por supuesto, buen trabajo, Garu_dg, pero para mi gusto es demasiado literal. Traduces fielmente las frases del inglés al español, todos los diálogos van en tercera persona al puro estilo inglés y te ocurren cosas como estas:
"Mientras intentas levantarte, oyes unos ruidos acercandose".
Los ruidos no se acercan, se acerca alguien haciendo ruido, pero sí es exactamente lo que dice el diálogo en inglés. Por eso te he dicho que traduces literalmente el inglés.
En español, más correcto habría sido algo así:
"Cuando te vas a levantar, oyes como alguien se acerca." o "Al intentar levantarte, oyes acercarse a alguien."
Y en la falta de acentos ni me voy a detener, eso ya sé lo que le cuesta a todo el mundo.
De todas formas, un buen trabajo Garu_dg, pero podría ser mejor. (y)
Gracias por el consejo, he empezado hace poco a traducir así que me sirven todos los consejos que me has dado, también pienso que quedaría mucho mejor como me lo has dicho tu. ;) Y lo de los acentos me quiero morir jaja, es lo que se me dificulta mas.
 

moskyx

Engaged Member
Jun 17, 2019
3,954
12,720
Hola, yo cuando pregunte aprendí algo nuevo, mi idea es extraer ciertos diálogos que no saca el sdk por estar en instrucciones pero que son las que aparecen en cuadros de dialogo o botones (texbutton) etc... y no traducir directamente en el archivo original para no tocarlo (que es lo que hacia hasta ahora).
Como los textos extraídos están codificados en md5 no quise liarme con ello, pero lo he conseguido gracias a la instrucción
translate Spanish strings:
de esta manera creo un archivo con el mismo nombre del que voy a extraer las cadenas de texto y coloco la cadena orignal en old y la traducida en new. en realidad podría poner estos cambios en cualquier archivo al final o incluso crear un archivo con el nombre que quiera.
el único problema que puede dar es que esa cadena ya esté traducida en otro lugar con lo que saltaría un error indicando que esa cadena se encuentra en otro sitio, pero una vez solucionado borrándolas creo que queda mejor y si hay que actualizar no hay que volver a traducir el archivo original.

No se si me he liado intentando explicarme, de todas formas gracias de nuevo.
Sí, te entiendo, de hecho iOtero comentó el otro día algo parecido. Yo tiro mucho de editar esos archivos pero no para escribirlos en español: si pones el símbolo _( ) en esas líneas a traducir, el SDK te las extrae automáticamente; por ejemplo, en un botón que diga "Accept", tú editarías el rpy original para que pusiera _("Accept") y entonces el SDK ya te incluiría esa palabra en la traducción (hay que poner los paréntesis siempre al lado de las comillas, para incluir también los posibles cambios de fuente, tamaño y color). Pero si las escribes directamente como dices en los archivos de traducción también funciona, el símbolo simplemente te evita posibles errores.

Aunque si se trata de variables de texto, a veces sí hay que seguir tocando los originales, pero yo intento no escribir nada en español en ellos por una manía que tengo, y es la de intentar que el juego se pueda seguir jugando íntegro en inglés incluso después de aplicar mi traducción. TODO es traducible, lo que pasa es que algunas cosas son más complicadas que otras
 
  • Like
Reactions: HorusXD

moskyx

Engaged Member
Jun 17, 2019
3,954
12,720
Pero poner en el original _(...) también lo modificas y si hay una actualización y te cambian algo añadiendo en ese archivo te obliga a editarlo todo de nuevo para añadirlo, por que si no, no te lo sacará. aparte tengo dudas que se pueda agregar en todas las instrucciones.

De todas formas "translate spanish strings:" es lo mismo que la otra instucción "translate spanish (codigo):" solo que en una el texto aparece codificado y en la otra aparece literal en (old "")

Yo llevo tiempo trabajando en un programa para extraer e integrar las traducciones y claro para mi es mas facil extraer esos textos y crear automaticamente el archivo, que añadir _(...) pues eso lo tendría que hacer de forma manual.
Por lo de los errores también es mejor como digo pues evitas dañar por error código.
Ya, eso sí. Aunque tengo que comprobarlo porque según me ha precido en las pruebas de estos días, una vez que ya tienes la traducción no haría falta que en las nuevas versiones volvieras a meter el _(), porque eso solo sirve para que el SDK te lo extraiga automáticamente.

Sobre lo de translate strings y translate (código), no es lo mismo. En nuestros archivos parece que sí, pero el proceso que luego usa Ren'py para mostrar la traducción son dos funciones completamente distintas. En realidad, lo que nosotros ponemos debajo es un "objeto" y ese "translate strings" y "translate código" son el nombre de ese objeto en dos funciones muy diferentes.
 

moskyx

Engaged Member
Jun 17, 2019
3,954
12,720
No se que decir, las pruebas que he hecho me han salido bien, he traducido con translate strings tanto texto normal del dialogo como el de los botones y demás, he podido traducir todo.
Por eso pensé que era lo mismo pero que si no lo es tampoco lo noto.
Claro, translate strings es para traducción directa de esas palabras exactas. Ren'py va ejecutando el juego y en cada línea de estas se para a pensar si estás jugando en otro idioma y si hay una traducción en ese idioma para esas palabras concretas. En principio es para usarla en los menús y botones porque son relativamente pocos, pero lo puedes usar para todo el texto, aunque seguramente estarás forzando la memoria del programa ya que le obligas a "pensar" en cada línea.

Para los bloques de diálogos lo que hace es identificar todo el cuerpo de texto (las tropecientas líneas) como un objeto y le asigna un código para la función de traducción, y luego genera una clave para sustituir cada línea. Digamos que solo ejecuta la traducción una vez, al principio: cuando cambias de idioma en el menú, busca el objeto "cuerpo de texto" y activa el reemplazo automático de las líneas cuyas claves coincidan. Y el problema que teníamos con los rpy y rpa es que, si no metemos el rpyc de un rpy que hayamos editado, cuando Ren'py genere un nuevo rpyc el código del objeto "cuerpo de texto" puede no coincidir, y al no encontrarlo no va a dar el siguiente paso de reemplazar las líneas. Pero las strings siempre las va a traducir porque usa otro sistema, individualizado para esas palabras exactas

Por cierto, yo no se como funcionará si tienes algo que se repite, por ejemplo si te aparece, tooltip ("Check your phone"), y lo reemplazas por tooltip _(("Check your phone")) y después aparece 4 veces mas supongo que con que lo hagas 1 vez solo ya vale, por que si lo haces como yo digo solo tienes que poner 1 vez en old "Check your phone" y ya no importa las veces que salga en ese archivo o en cualquier otro archivo del juego.
Sí, eso es verdad, me he enterado hace poco.
 

ki11ke11

Newbie
May 30, 2017
91
9
Supongo que te supone mucho esfuerzo utilizar el buscador que hay arriba a la derecha del foro... Porque hay más de una docena de posts en este hilo preguntando o hablando de ese juego... (n)
No creo que le haya hecho una pregunta tan compleja como para que me conteste con esa borderia. En el mensaje digo claramente que lo busco en castellano y no lo encuentro, por mas vueltas que de en el buscador. Cuando yo no tengo nada que aportar en este u otros foros me callo y no dejo entrever una posible mala educación. Si su respuesta se debe a un mal dia o una mal momento le disculpo, pero no me gusta la mala educación.
Un saludo.
 

grandal wow

Member
Aug 24, 2020
349
78
Bien, como en un par de días habré acabado con los dos primeros episodios de Radiant y de momento no hay más...
Y como me he rendido con el Cobra Venom porque la traducción del ruso al inglés deja mucho que desear... Si más adelante la mejoran pues me lo volveré a pensar ya que tenía algunos capítulos traducidos...

Salvo que alguien ya esté haciendo una traducción manual de Oopsy Daisy, cosa que nadie ha anunciado en este hilo, o al menos yo no lo he visto, me pongo con ella...
TREASURE OF NADIA estoy buscando ese juego en español pero no loencuentro
 

matsuwoho

Member
Feb 5, 2018
248
196
si utilizais como os han dicho el buscador arriba a la derecha vereis que son varios hilos de personas preguntando por esta traduccion y nadie la ha hecho. Asi que para que seguir preguntando. Los que traducen o bien no estan interesados o ven que les lleva mucho trabajo, creo recordar que en erospanish lo estaba haciendo, eso si no se si era de patreon o no. Asi que como muchos estamos utilizando los dos medios de traducciones que hay, ya saben donde ir si lo quieren.
 
Oct 4, 2020
435
870
Voy a contestar a TODOS los que preguntan por
Treasure of Nadia :cautious:

aqui lo teneis para android



y aqui como decompilar el apk

https://f95zone.to/threads/how-to-mod-apk-files.32850/

es sencillo y rapido.. ni 10 minutos

no lo subo porque hay que reconocer el pedazo trabajo realizado por Erospanish que han editado hasta los videos y paso de meterme en movidas

un saludo
 

zerooo1997

Newbie
May 11, 2020
65
16
Voy a contestar a TODOS los que preguntan por
Treasure of Nadia :cautious:

aqui lo teneis para android



y aqui como decompilar el apk

https://f95zone.to/threads/how-to-mod-apk-files.32850/

es sencillo y rapido.. ni 10 minutos

no lo subo porque hay que reconocer el pedazo trabajo realizado por Erospanish que han editado hasta los videos y paso de meterme en movidas

un saludo
y para pc?
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
924
1,458
1... 2... 3... Contador en marcha para ver cuánto tarda uno en aparecer preguntando por Treasure of Nadia... :ROFLMAO: :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
924
1,458
El Radiant me está dando más trabajo del que pensaba, el guionista no hace más que poner diálogos con poco sentido según mis cortas entendederas, al margen de que no hace más que poner cosas como P-pero... y H-Hola... Con tanta letra repetida y tantos puntos suspensivos parece que los protagonistas son una banda de tartamudos más que gente indecisa... Pero bueno cada uno escribe como le da la gana, y yo también así que lo de las letras y los puntos suspensivos pues los pongo si creo que hacen bien al hilo de la historia y si no, pues no... Será que yo estoy acostumbrado a traducir del inglés de Inglaterra o que los yankis hablan muy raro pero hay cantidad de frases en este juego que no tienen ningún sentido... Como digo cada cual escribe como quiere...


Yo me voy a dar un pequeño descanso y me he puesto con el Oopsy Daisy que tiene toda la pinta de que va a ser un juego muy divertido... Y tiene unas animaciones buenísimas.

De momento el menú principal que trae no me gusta nada:
portadaori.png



Y lo he cambiado por este

portadanueva.png

Las opciones llevan la misma letra infantil que la portada y las he cambiado también, de esto:

opciones ori.png

He pasado a esto:

opcionesnueva.png

Y he cambiado todas los tipos de letra del juego y el menú rápido inferior. Estas son las antiguas en el juego:

gameori.png

Y estas en la traducción:

2020-11-22 21_44_53-.png

No sé si es que no entiendo el sentido del humor del autor, pero la pantalla inicial del juego es esta:

avisoori.png

Y la he cambiado por esta, que al menos no dice ninguna gilipollez:

bg warning.png

No creo que tarde más de un par de días en terminar la traducción del primer episodio de este juego, así que sigo con ello y en cuanto termine os lo pondré por aquí...
 
Last edited:

grandal wow

Member
Aug 24, 2020
349
78
Voy a contestar a TODOS los que preguntan por
Treasure of Nadia :cautious:

aqui lo teneis para android



y aqui como decompilar el apk

https://f95zone.to/threads/how-to-mod-apk-files.32850/

es sencillo y rapido.. ni 10 minutos

no lo subo porque hay que reconocer el pedazo trabajo realizado por Erospanish que han editado hasta los videos y paso de meterme en movidas

un saludo
Pero aparece solo de android
 

chrizzyCL

Member
Jan 12, 2019
144
172
Amigos traductores, alguno de los presente.... tiene conocimiento si es posible traducir un juego en flash???
 

HorusXD

Member
Apr 20, 2018
133
183
Hola gente, ¿como le dicen en España a los productos para lavar la ropa?, acá en Chile le decimos detergente, pero me suena a que no se usa en todo el mundo XD


Saludos
 

txinarro

Newbie
Dec 6, 2017
21
4
[QUOTE = "HorusXD, publicación: 4608078, miembro: 565475"]
Hola gente, ¿como le dicen en España a los productos para lavar la ropa ?, acá en Chile le decimos detergente, pero me suena a que no se usa en todo el mundo XD


Saludos
[/CITAR]
detergente si es en polvo y gel si es liquido.
 
5.00 star(s) 19 Votes