CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,244
14,052
No digo que no tengas razón, pero acabo de descomprimir una copia nueva del Radiant en un disco duro diferente de mi ordenador. En la carpeta game no hay ningún rpy, solo el archivo rpa y en tl no hay nada más que la carpeta none. Le copio mi screen.rpy y la carpeta spanish al game SIN ningún archivo rpyc... Y el renpy ha generado todos los rpyc y mi parche funciona perfectamente, con el nuevo menú y la traducción... Lógicamente todos los rpy de mi parche son más nuevos que el rpa del juego original... A eso era lo que yo me refería, que no necesitamos para nada copiar también nuestros propios rpyc... pero si no te he entendido mal, tú dices que sí son necesarios...
Pues eso pensaba, pero se ve que no. Esta tarde hago pruebas, a ver de dónde saqué esa idea... porque con Acting Lessons me pasó lo que a HorusXD, que solo me cogía la traducción de las decisiones, no el texto normal, y sé que lo solucioné metiendo todos los archivos
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
No es por causar polémica, pero los 2 están en lo correcto e equivocados XD.

Creo que Ren'Py , aveces si toma los rpy y a veces no, ya que el error que pasó con el juego que subí, se veía todo el menú en español, sólo no mostraba los diálogos de los personajes.... así queeee.... no se XD

Por las dudas, subiré todos los archivos XD jeajaejaejae

Saludos
Estás cometiendo un error innecesario al copiar todos los archivos en inglés de nuevo a la carpeta game.
Te voy a poner un ejemplo, en tu archivo characters.rpy en inglés lo único que has hecho es añadir la cadena "No hay notas en el diario." No tengo el archivo original inglés, pero supongamos que antes de tu modificación, ponía "There are no notes in the diary." Ahora te coges y abres el archivo characters.rpy de tu traducción y al final del mismo pones lo siguiente:

Code:
translate spanish strings:

    old "There are no notes in the diary."
    new "No hay notas en el diario."
Y eso es lo que debes hacer con todos los demás textos que no ha generado el SDK de renpy.

Y por cierto, en los diarios lo que suele haber no son notas, sino anotaciones. Lo correcto sería "No hay anotaciones en el diario." o aún mejor "No hay nada anotado en el diario."
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Pues eso pensaba, pero se ve que no. Esta tarde hago pruebas, a ver de dónde saqué esa idea... porque con Acting Lessons me pasó lo que a HorusXD, que solo me cogía la traducción de las decisiones, no el texto normal, y sé que lo solucioné metiendo todos los archivos
Yo lo que sí sé es que con el renpy este hay que hilar más fino que con una novia virgen... Al más mínimo fallo que cometas, te la juega... :ROFLMAO:
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Estás cometiendo un error innecesario al copiar todos los archivos en inglés de nuevo a la carpeta game.
Te voy a poner un ejemplo, en tu archivo characters.rpy en inglés lo único que has hecho es añadir la cadena "No hay notas en el diario." No tengo el archivo original inglés, pero supongamos que antes de tu modificación, ponía "There are no notes in the diary." Ahora te coges y abres el archivo characters.rpy de tu traducción y al final del mismo pones lo siguiente:

Code:
translate spanish strings:

    old "There are no notes in the diary."
    new "No hay notas en el diario."
Code:
translate spanish strings:

    old "There are no notes in the diary."
    new "No hay notas en el diario."
Y eso es lo que debes hacer con todos los demás textos que no ha generado el SDK de renpy.

Y por cierto, en los diarios lo que suele haber no son notas, sino anotaciones. Lo correcto sería "No hay anotaciones en el diario." o aún mejor "No hay nada anotado en el diario."
Y profundizando un poco más en este tema, os cuento una cosa que me ha pasado en el Radiant, no había forma de que me tradujera SHIT!!! por ¡¡¡MIERDA!!!

Lo intenté con
Code:
translate spanish strings:

    old "SHIT!!!"
    new "¡¡¡MIERDA!!!"
Y nada, no funcionaba, porque la forma correcta es la siguiente:

Code:
translate spanish strings:

    old "{font=gui/fonts/handlee/handlee-regular.ttf}{size=+30}{b}Shit!!!{/b}{/size}{/font}"
    new "{font=gui/fonts/handlee/handlee-regular.ttf}{size=+30}{b}¡¡¡MIERDA!!!{/b}{/size}{/font}"
Si las frases a traducir incorporan datos de la fuente, el tamaño, el color o la letra negrita como en este último caso, hay que incluirlas también...

Ni qué decir tiene que todas estas cositas las transcripciones automáticas no las hacen... :ROFLMAO:
 

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,244
14,052
Yo lo que sí sé es que con el renpy este hay que hilar más fino que con una novia virgen... Al más mínimo fallo que cometas, te la juega... :ROFLMAO:
Pues no sé, chico... Acabo de probar Acting Lessons, que viene en varios rpa, pasando solo los rpy modificados a la carpeta game y obviamente la carpeta tl/Spanish. Y sí, me genera unos rpyc dentro de la carpeta game, pero los textos me siguen saliendo en inglés, que fue lo que me pasó en su día cuando colgué el parche por primera vez. Todas las "strings" sí salen traducidas, y el menú es el modificado, pero por algún motivo que tendremos que seguir investigando el texto del juego sigue en inglés. Por supuesto, en cuanto le meto los rpyc "viejos" se arregla.
 
  • Like
Reactions: ¸¸ KA2¸¸

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Pues no sé, chico... Acabo de probar Acting Lessons, que viene en varios rpa, pasando solo los rpy modificados a la carpeta game y obviamente la carpeta tl/Spanish. Y sí, me genera unos rpyc dentro de la carpeta game, pero los textos me siguen saliendo en inglés, que fue lo que me pasó en su día cuando colgué el parche por primera vez. Todas las "strings" sí salen traducidas, y el menú es el modificado, pero por algún motivo que tendremos que seguir investigando el texto del juego sigue en inglés. Por supuesto, en cuanto le meto los rpyc "viejos" se arregla.
Vale, a ver si yo seis ojos ven más que dos, como yo llevo gafas... :LOL: Nada, le echaré un vistazo al Acting Lessons, que lo debí jugar allá por los tiempos pre-covid... :ROFLMAO:
 
Oct 4, 2020
435
873
Lo de la H es una función nativa de Ren'Py, según está en en renpy/common/00keymap.rpy y supongo que ahí puedes añadir lo que quieras, definiendo una tecla y luego creando una función de cambio de idioma, que eso ya sí que no tengo ni idea
ya lo he conseguido... es una chapuza pero funcional
No he conseguido hacerlo con una sola letra.. utiliza 2 letras (z,x)

A quien le pueda interesar:



que hace?

en los juegos "con traduccion" que disponga de la opcion de cambiar idiomas, durante el juego se puede cambiar automaticamente el idioma con las teclas (z,x).
es un puntazo que me dio para comprobar algunas expresiones sin tener que ir constantemente a opciones y cambiarlo

un saludo
 
Last edited:

HorusXD

Member
Apr 20, 2018
133
184
Estás cometiendo un error innecesario al copiar todos los archivos en inglés de nuevo a la carpeta game.
Te voy a poner un ejemplo, en tu archivo characters.rpy en inglés lo único que has hecho es añadir la cadena "No hay notas en el diario." No tengo el archivo original inglés, pero supongamos que antes de tu modificación, ponía "There are no notes in the diary." Ahora te coges y abres el archivo characters.rpy de tu traducción y al final del mismo pones lo siguiente:

Code:
translate spanish strings:

    old "There are no notes in the diary."
    new "No hay notas en el diario."
Y eso es lo que debes hacer con todos los demás textos que no ha generado el SDK de renpy.

Y por cierto, en los diarios lo que suele haber no son notas, sino anotaciones. Lo correcto sería "No hay anotaciones en el diario." o aún mejor "No hay nada anotado en el diario."



Gracias por el dato :)
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Pues no sé, chico... Acabo de probar Acting Lessons, que viene en varios rpa, pasando solo los rpy modificados a la carpeta game y obviamente la carpeta tl/Spanish. Y sí, me genera unos rpyc dentro de la carpeta game, pero los textos me siguen saliendo en inglés, que fue lo que me pasó en su día cuando colgué el parche por primera vez. Todas las "strings" sí salen traducidas, y el menú es el modificado, pero por algún motivo que tendremos que seguir investigando el texto del juego sigue en inglés. Por supuesto, en cuanto le meto los rpyc "viejos" se arregla.
Me parece que ya sé por qué pasa eso justamente en Acting Lessons. Los listillos de ellos, a la hora de generar los rpa no incluyen los archivos originales rpy, solo los rpyc, y creo que esa es la causa de que necesites tus propios rpyc...
Lo digo porque Radiant sí incluye los rpy dentro del rpa, no por otra cosa...
 
  • Like
Reactions: moskyx

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,244
14,052
Me parece que ya sé por qué pasa eso justamente en Acting Lessons. Los listillos de ellos, a la hora de generar los rpa no incluyen los archivos originales rpy, solo los rpyc, y creo que esa es la causa de que necesites tus propios rpyc...
Lo digo porque Radiant sí incluye los rpy dentro del rpa, no por otra cosa...
Qué lío... ¿Pero entonces por qué me pilla los menús modificados en los rpy, y no el texto normal? Hace un combo raro
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Qué lío... ¿Pero entonces por qué me pilla los menús modificados en los rpy, y no el texto normal? Hace un combo raro
La verdad es que no tiene mucha lógica, pero es la única diferencia interesante que he encontrado entre los dos juegos... Y, por cierto, vaya forma más complicada y rebuscada para hacer los rpa que se han buscado los del Acting Lessons... Con media docena de líneas creas un rpa, pero estos pollos van carpeta por carpeta y tipo por tipo, no lo entiendo... Es como si quisieran ir de Madrid a La Coruña pasando por Cádiz...
Yo, en la època en que trabajaba en informática ya me topé con varios progamadores que hacían cosas complicadísimas cuando había formas mas sencillas para hacerlo, y siempre pregunté el por qué... Y recuerdo dos respuestas que no entendí pero que no olvidé, uno me dijo que era para que se viera su "sello personal" en lo que hacía... y el otro me dijo que era "para no ponérselo fácil al que quisiera copiar su código..." Ni qué decir tiene que eran dos gilipollas que duraron en mi empresa menos que un pastel en la puerta de una guardería...
No sé por qué actúan así estos muchachos del Acting Lessons, porque cualquier informático sabe que ningún código, pero NINGUNO, es inviolable... Costará más o menos, pero al final un buen analista o un especialista en ingeniería inversa puede con todo... Y no hace falta ser un Einstein ni un Hawking para lograrlo... A mí nunca se me ha dado mal el tema... pero ya vale de batallitas por hoy... :ROFLMAO:
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Bueno, pues la traducción del Radiant va por muy buen camino.

Ya he traducido el primer capítulo y mañana me pondré con el segundo.

Esta es la portada en español.

portada.png

Lo más pesado, que son las pantallas gráficas ya las tengo todas, o eso creo. Aquí os pongo una del tutorial del principio del juego:

crucial.png

Esta es la pantalla de los guardados, a la que he añadido la opción de que se pueda poner un texto a cada save.

saves.png

Y esta escena con el móvil no me gustaba nada, además está en inglés.

outs_prom2 original.png

Así que la he sustituido por esta:

outs_prom2.png

No sé si es más bonita o no, pero al menos es el whatsapp en español y se puede leer mejor que la otra.

Como digo siempre, estas cositas no las hacen las transcripciones automáticas, ¿a que no?
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Alguien va a traducir TREASURE OF NADIA, llevo mucho buscandolo y no lo encuentro.
Supongo que te supone mucho esfuerzo utilizar el buscador que hay arriba a la derecha del foro... Porque hay más de una docena de posts en este hilo preguntando o hablando de ese juego... (n)
 

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,244
14,052
Vale, iOtero, HorusXD, CG7 @ darax (si lo ves, ¿cómo cojones te podemos citar? Muy chulas las garras esas del nick pero no sé cómo ponerlo para que me aparezcas) y demás interesados en cómo funcionan técnicamente las traducciones de Ren'py. Efectivamente, me he equivocado en muchos de mis últimos posts. Pero como decía un compañero mío de trabajo, saber es igual de importante que tener el teléfono del que sabe, así que he preguntado en el subforo de desarrollo y... de momento sigo igual. Pero aunque todavía no sé por qué pasa, sí tengo alguna conclusión.

1.- Si el juego viene con archivos rpyc sueltos en la carpeta game, nos vale con meter en el parche los rpy que editemos para la traducción.

2.- Si el juego viene con archivos rpa, y para la traducción editamos algún rpy que SOLO contenga "strings" traducibles (como el screens.rpy para añadir el botón de cambio de idioma), podríamos limitarnos a meter solo esos archivos rpy (sin su correspondiente rpyc), pero corremos el riesgo de cargarnos el sistema de guardado de partidas.

3.- Si el juego viene con archivos rpa y editamos algún archivo rpy que contenga diálogos, SIEMPRE hay que incluir en el parche los rpy que editamos y sus correspondientes rpyc. Si no, nos arriesgamos a cargarnos el sistema de guardado de partidas y, sobre todo, a que el juego no muestre los diálogos traducidos. Esto es porque la función de traducir strings y la de traducir diálogos son muy distintas, y los diálogos dependen mucho de cómo se creara el rpyc del script al que corresponden.

4.- En caso de duda, siempre rpy y rpyc. Y ni eso nos libra a veces de que el sistema de guardado no reconozca las partidas viejas.


¿Por qué? Pues ya digo que no sé, pero me he explayado. Conste de programación no entiendo ni torta, así que igual digo otra vez alguna burrada. Pero lo de arriba va a misa.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Vale, iOtero, HorusXD, CG7 @ darax (si lo ves, ¿cómo cojones te podemos citar? Muy chulas las garras esas del nick pero no sé cómo ponerlo para que me aparezcas) y demás interesados en cómo funcionan técnicamente las traducciones de Ren'py. Efectivamente, me he equivocado en muchos de mis últimos posts. Pero como decía un compañero mío de trabajo, saber es igual de importante que tener el teléfono del que sabe, así que he preguntado en el subforo de desarrollo y... de momento sigo igual. Pero aunque todavía no sé por qué pasa, sí tengo alguna conclusión.

1.- Si el juego viene con archivos rpyc sueltos en la carpeta game, nos vale con meter en el parche los rpy que editemos para la traducción.

2.- Si el juego viene con archivos rpa, y para la traducción editamos algún rpy que SOLO contenga "strings" traducibles (como el screens.rpy para añadir el botón de cambio de idioma), podríamos limitarnos a meter solo esos archivos rpy (sin su correspondiente rpyc), pero corremos el riesgo de cargarnos el sistema de guardado de partidas.

3.- Si el juego viene con archivos rpa y editamos algún archivo rpy que contenga diálogos, SIEMPRE hay que incluir en el parche los rpy que editamos y sus correspondientes rpyc. Si no, nos arriesgamos a cargarnos el sistema de guardado de partidas y, sobre todo, a que el juego no muestre los diálogos traducidos. Esto es porque la función de traducir strings y la de traducir diálogos son muy distintas, y los diálogos dependen mucho de cómo se creara el rpyc del script al que corresponden.

4.- En caso de duda, siempre rpy y rpyc. Y ni eso nos libra a veces de que el sistema de guardado no reconozca las partidas viejas.


¿Por qué? Pues ya digo que no sé, pero me he explayado. Conste de programación no entiendo ni torta, así que igual digo otra vez alguna burrada. Pero lo de arriba va a misa.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Demasiadas letras para estas horas de la noche, mañana lo leo Moskyx, palabrita del niño Jesús... :ROFLMAO:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Vale, iOtero, HorusXD, CG7 @ darax (si lo ves, ¿cómo cojones te podemos citar? Muy chulas las garras esas del nick pero no sé cómo ponerlo para que me aparezcas) y demás interesados en cómo funcionan técnicamente las traducciones de Ren'py. Efectivamente, me he equivocado en muchos de mis últimos posts. Pero como decía un compañero mío de trabajo, saber es igual de importante que tener el teléfono del que sabe, así que he preguntado en el subforo de desarrollo y... de momento sigo igual. Pero aunque todavía no sé por qué pasa, sí tengo alguna conclusión.

1.- Si el juego viene con archivos rpyc sueltos en la carpeta game, nos vale con meter en el parche los rpy que editemos para la traducción.

2.- Si el juego viene con archivos rpa, y para la traducción editamos algún rpy que SOLO contenga "strings" traducibles (como el screens.rpy para añadir el botón de cambio de idioma), podríamos limitarnos a meter solo esos archivos rpy (sin su correspondiente rpyc), pero corremos el riesgo de cargarnos el sistema de guardado de partidas.

3.- Si el juego viene con archivos rpa y editamos algún archivo rpy que contenga diálogos, SIEMPRE hay que incluir en el parche los rpy que editamos y sus correspondientes rpyc. Si no, nos arriesgamos a cargarnos el sistema de guardado de partidas y, sobre todo, a que el juego no muestre los diálogos traducidos. Esto es porque la función de traducir strings y la de traducir diálogos son muy distintas, y los diálogos dependen mucho de cómo se creara el rpyc del script al que corresponden.

4.- En caso de duda, siempre rpy y rpyc. Y ni eso nos libra a veces de que el sistema de guardado no reconozca las partidas viejas.


¿Por qué? Pues ya digo que no sé, pero me he explayado. Conste de programación no entiendo ni torta, así que igual digo otra vez alguna burrada. Pero lo de arriba va a misa.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Yo creo que con este post deberías hacer un tutorial, total, ya está casi hecho, y que los mendas del foro te le pongan una chincheta... Aunque yo sigo pensando que el renpy éste aún nos va a deparar alguna sorpresita más... :cautious:
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Bien, como en un par de días habré acabado con los dos primeros episodios de Radiant y de momento no hay más...
Y como me he rendido con el Cobra Venom porque la traducción del ruso al inglés deja mucho que desear... Si más adelante la mejoran pues me lo volveré a pensar ya que tenía algunos capítulos traducidos...

Salvo que alguien ya esté haciendo una traducción manual de Oopsy Daisy, cosa que nadie ha anunciado en este hilo, o al menos yo no lo he visto, me pongo con ella...
 
Last edited:
5.00 star(s) 19 Votes