- Jul 26, 2019
- 618
- 3,147
De nada. Sobre lo otro la verdad es que no probé si se puede corregir porque no me molesta eso, ya que con juegos para los que no encuentro un _AutoGeneratedTranslations.txt traducido al español o a cualquier otro idioma que pueda retraducir, igual dejo activa la traducción online para que agregue las cadenas que falten, o las que retraduzca por contener etiquetas u otra razón, y que va agregando al final del _AutoGeneratedTranslations.txt. Y como las pocas traducciones que hago algunas veces para mi, suelen ser muy desprolijas, cuando no encuentro alguna de terceros, igual una parte de los textos que faltan los termina traduciendo el AutoTranslator online, o cuando no quieres tener que hacerla dejas directamente que lo traduzca online a medida que lo juegas, ya que al menos en mi caso, la mayoría de las veces termino abandonando esos juegos porque me aburrieron o no me gustaron a poco de comenzar a jugarlos.Pues .... CONSEGUIDO!!! Gracias!!
Me vas a perdondar. No vi esos dos parámetros de configuración, no sé por qué mi mente los ha estado ignorando cada vez que mi vista pasaba por ahi...
No conocia los atajos de teclado. Muy utiles!!
Y ya aprovecho para una ultima duda. No sé si te has fijado en este juego que primero sale el texto en ingles (no es display instantaneo del texto, si no que tiene una velocidad menor) y luego aprece el texto en español. Al tener ya las traducciones en el _AutoGeneratedTranslations.txt del programa de PalosLios, me resulta raro que no salga directamente en español. ¿Ese delay sabes por qué puede ser? He tratado quitando el endpoint de traduccion (cosa que me recomendó Paloslios) para que no intente traduccir online pero pasa igual. Ya me da rabia que estando las traducciones ok, aparezca primero en inglés.
Mil gracias de nuevo!!
Al margen que las traducciones de Google Translate Free tampoco suelen ser muy buenas. Ya que por ejemplo en las pocas capturas de pantalla que adjunte con la traducción online del AutoTranslator en ese mensaje anterior, aún cuando se trataba de muy pocos textos, hay que editar unos cuantos, como en la de Seaside Mystery donde el AutoTranslator con Endpoint=GoogleTranslateV2 tradujo
Unkown=Desaprobado
en lugar de
Unkown=Desconocido/a
en Ubicación de los personajes, donde poder conmutar con ALT+T para leer también el texto original en inglés resulta de utilidad cuando se trata de una traducción mala como en este caso.