Creo que a veces el número de palabras que traduce sin problemas depende de la IP (textos con más palabras para IPs de países del 1er mundo y con menos para el resto, al menos en horas donde se encuentra muy requerido ese servidor gratuito). Por lo que en lugar de dividirlo en pocos txt con muchas palabras, conviene hacerlo en más txt con menos. Con alrededor de 25000 palabras por txt no suele tildarse al traducirlo. También puedes probar dividir el txt que no termino de traducir en dos, usando el número de párrafos que tiene como referencia. Tampoco que complete el 100% es siempre garantía, si por ejemplo pega un salto del 50% al 90%, en lugar de hacerlo gradualmente. Porque algunas veces cuando muestra saltos bruscos en el porcentaje traducido, si abres luego ese txt tras descargarlo, encuentras que una parte de los textos al final no los tradujo.