Alkaid_

Member
May 27, 2021
227
213
Modified content is the property of its creator, period. There's a reason game companies like Blizzard started putting predatory bullshit in their custom map tool policies saying that they more or less own whatever you make with it, they were kicking themselves that the progenitor of the MOBA genre, DotA, was not theirs and they couldn't take it for free. And that was something which was actually made with dev-provided tools in the first place.

Shade couldn't sell this translation without Inusuku's approval. Its existence is of dubious legality in the first place. However, it absolutely couldn't be taken and sold by someone else without Shade's agreement, even Inusuku, let alone Kagura. That isn't to say they wouldn't do it, but it would be no more legal than this site.
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
Inusuku shared some information
There will be Chinese and English version.
Depending on the law , it may be uncensored ( In Japan everything must be censored according to Law)
Version will be 1.4 ( + maybe patches)
 

Icetea-Lemon18

Formerly 'Annon-kun'
Feb 16, 2022
210
315
Inusuku shared some information
There will be Chinese and English version.
Depending on the law , it may be uncensored ( In Japan everything must be censored according to Law)
Version will be 1.4 ( + maybe patches)
Probably related to Kagura Games release
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
302
429
Yet more than once did they take fan translations without asking first.
From the top of my head, girl in the red slave collar aka crimson colosseum(doubt it? go check the fan translation thread in ulmf),
Sonia and the Hypnotic City (p much word by word Chronomium fan translation)
The Evilslayer Maiden aka Otome the Exorcist ( literally Ewn translation even with the exact same typos).
And before u say "they may have given kg the translations" i will just tell u i contacted the fan translators myself and they denied it.

If you really believe they dont steal fan translations then i can only :LOL:
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
Translation is not the same unless it is very simple.
Especially when you translate complex sentences.
Especially porn filled with slang.
Different translators can interpret exactly same situation differently.
Heck even English language is different depending on country.
Translator from England will translate differently than Aussie.
If you see something like ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in fan translation and exactly same ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in official translation that comes after fan translation , there is something fishy.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
302
429
Translation is not the same unless it is very simple.
Especially when you translate complex sentences.
Especially porn filled with slang.
Different translators can interpret exactly same situation differently.
Heck even English language is different depending on country.
Translator from England will translate differently than Aussie.
If you see something like ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in fan translation and exactly same ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in official translation that comes after fan translation , there is something fishy.

if both translators were using MTL or AI as a basis, what then? If the original japanese had similar spacing and was using onomatopoeia, it's going to come out very similar. Especially when even since the days of using ATLAS and a text hooker, "bean jam" became sperm. I'm not going to be shocked when non-speakers both come to the same "bean jam" reference and choose to say sperm.

Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free. It reminds me of furries that draw Renamon and Krystal for their patreon and then they get mad about other people in the fandom who draw their original characters getting railed. (Diives Vs Mister Ploxi for example.)
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
if both translators were using MTL or AI as a basis, what then? If the original japanese had similar spacing and was using onomatopoeia, it's going to come out very similar. Especially when even since the days of using ATLAS and a text hooker, "bean jam" became sperm. I'm not going to be shocked when non-speakers both come to the same "bean jam" reference and choose to say sperm.
I do not care about piracy point at all , but as somebody who does work as translator for more than 10 years i can say for sure
- if you see exactly same translation of complex text from 2 different sources - it is same translation that was copied.
Even if we assume that for some crazy reason both translators have used machine translation , it must be edited, right ?
AI translation is very poor for complex sentences filled with slang.
 

Don Tebjos

Member
Apr 17, 2022
166
158
Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free.
I can understand the gap between those who will consider sharing on the internet as piracy, or sharing. Deep cultural, philosophical, even spiritual matters at stake in the end, and although I think this is a very intersting debate, this is not the place, and not even the subject, as we talk here about credit, recognition matters.

I've not seen anyone ask for money from translations or mods, nor erase inusuku & co names from the game

In the end the most important is to know if this gem is going to be spread across the world so more people can enjoy it (and as discussed before, potentially pay for it in the end), with credits given to people who actively participated in spreading the game.

I think "credit stealing / replacement", in this case, hinders this spreading so I consider it being a problem, above legal or ethics matters
 
  • Like
Reactions: maybe973

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
572
357
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
Diferent translators have diferent interpretations, even if the translations were done with MTL ( which in this case they werent).
As for the 3 games i mentioned for example, the fan translators left some "easter eggs" in the scripts, like a signature you can say, and unfortunally for KG their "localizations" happen to have the same "easter eggs".

So even if it was possible for 2 translators to magically get the exact same results translation wise, there are still some things that shouldnt exist.
If you catch my drift.
 

Eterai

Newbie
Feb 26, 2020
39
37
Diferent translators have diferent interpretations, even if the translations were done with MTL ( which in this case they werent).
As for the 3 games i mentioned for example, the fan translators left some "easter eggs" in the scripts, like a signature you can say, and unfortunally for KG their "localizations" happen to have the same "easter eggs".

So even if it was possible for 2 translators to magically get the exact same results translation wise, there are still some things that shouldnt exist.
If you catch my drift.
I've found a few of those easter eggs in some novels I've read. Right in the middle of a chapter "If you're reading this on xxx, it's a stolen translation." Well shit, I am reading it exactly on that site. The fact that they didn't even proofread this before uploading it says a lot about their work ethic.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
302
429
I do not care about piracy point at all , but as somebody who does work as translator for more than 10 years i can say for sure
- if you see exactly same translation of complex text from 2 different sources - it is same translation that was copied.
Even if we assume that for some crazy reason both translators have used machine translation , it must be edited, right ?
AI translation is very poor for complex sentences filled with slang.
Considering the koikatsu and koikatsu sunshine translation project that has been going on for more than 2 years now... No. When everyone uses AI, deeplearning, or machine translation schemes... There is often very little interest in cleaning up "moan moan sound moan sound" sentences. Unless they contain a hilarious lost in translation phrase like the previously mentioned beanjam or calling a pale girl's thighs a daikon.

You can even look at the github revision history to see that the most popular thing to translate first for every one of those projects is actual conversation and narration. Moaning text and dirty talk gets left as is unless absolutely necessary. You can also look at the Your Waifu Foxgirl Konko translation. An official commercial translation where many of the same "moaning" text segments are straight MTL.

AI/Deep L is good enough that lots of translations posted in the last 2 years are reliant upon it and the SERIOUS editting is revolving around making sure buttons fit, or that a translation doesn't go over the number of allotted text boxes for said event. Since moan segments tend to be short, they run afoul of the latter problem the least.

I'm not saying there can't be some blatant stealing... but I see it as a derivative work of a derivative work. In both cases, those derivative works were not authorized by the previous creator but only the 2nd derivative work has the blessing of the actual rights holder of the intellectual property.
 
Last edited:

akapp

Member
Mar 14, 2020
222
799
Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free. It reminds me of furries that draw Renamon and Krystal for their patreon and then they get mad about other people in the fandom who draw their original characters getting railed. (Diives Vs Mister Ploxi for example.)
Piracy is advertising for any kind of games, I guess. Without piracy and even more so without fan-made translators, many games would have had a smaller reach of fans at the time of release, therefore, the profit of the authors = the popularity of their games would have been either the same or even less. I took this conclusion from some article published 2-3 years ago, but I rather agree with this idea.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
302
429
Piracy is advertising for any kind of games, I guess. Without piracy and even more so without fan-made translators, many games would have had a smaller reach of fans at the time of release, therefore, the profit of the authors = the popularity of their games would have been either the same or even less. I took this conclusion from some article published 2-3 years ago, but I rather agree with this idea.
I wouldn't be here if I didn't condone piracy. I'm just saying, I condone the disrespect of intellectual property all the way through. I'm not going to "squidward sleep" about the first "sharing", and then "Squidward alarmed" about theft of a fan translation. In both cases, the "it spreads awareness of the original IP" argument is true.

Anyhow. While I didn't start this derail about poached fan translates, I'm going to bow out of the discussion. I'm feeling uncomfortable about being in the middle of this discussion now.
 

Shadesishere

Well-Known Member
Modder
Dec 5, 2020
1,396
11,319
yikes, this is getting out of hand...

I'll put this whole KG thing to rest in the simplest way : wait until they release, if you see things like jelly-filled donuts, or any 1 of the (many) other references I have put in the game... we will know for sure. (and honestly, if they did use my translation, that would be almost hilarious, as it would imply my work is worth paying for, and also doubly amusing because of how hard I worked to get the translation versions out, within a short timeframe each update... whereas some official translations take YEARS to happen)
 
4.70 star(s) 86 Votes