Don Tebjos

Member
Apr 17, 2022
166
160
Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free.
I can understand the gap between those who will consider sharing on the internet as piracy, or sharing. Deep cultural, philosophical, even spiritual matters at stake in the end, and although I think this is a very intersting debate, this is not the place, and not even the subject, as we talk here about credit, recognition matters.

I've not seen anyone ask for money from translations or mods, nor erase inusuku & co names from the game

In the end the most important is to know if this gem is going to be spread across the world so more people can enjoy it (and as discussed before, potentially pay for it in the end), with credits given to people who actively participated in spreading the game.

I think "credit stealing / replacement", in this case, hinders this spreading so I consider it being a problem, above legal or ethics matters
 
  • Like
Reactions: maybe973

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
684
421
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
Diferent translators have diferent interpretations, even if the translations were done with MTL ( which in this case they werent).
As for the 3 games i mentioned for example, the fan translators left some "easter eggs" in the scripts, like a signature you can say, and unfortunally for KG their "localizations" happen to have the same "easter eggs".

So even if it was possible for 2 translators to magically get the exact same results translation wise, there are still some things that shouldnt exist.
If you catch my drift.
 

Eterai

Newbie
Feb 26, 2020
47
42
Diferent translators have diferent interpretations, even if the translations were done with MTL ( which in this case they werent).
As for the 3 games i mentioned for example, the fan translators left some "easter eggs" in the scripts, like a signature you can say, and unfortunally for KG their "localizations" happen to have the same "easter eggs".

So even if it was possible for 2 translators to magically get the exact same results translation wise, there are still some things that shouldnt exist.
If you catch my drift.
I've found a few of those easter eggs in some novels I've read. Right in the middle of a chapter "If you're reading this on xxx, it's a stolen translation." Well shit, I am reading it exactly on that site. The fact that they didn't even proofread this before uploading it says a lot about their work ethic.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
336
480
I do not care about piracy point at all , but as somebody who does work as translator for more than 10 years i can say for sure
- if you see exactly same translation of complex text from 2 different sources - it is same translation that was copied.
Even if we assume that for some crazy reason both translators have used machine translation , it must be edited, right ?
AI translation is very poor for complex sentences filled with slang.
Considering the koikatsu and koikatsu sunshine translation project that has been going on for more than 2 years now... No. When everyone uses AI, deeplearning, or machine translation schemes... There is often very little interest in cleaning up "moan moan sound moan sound" sentences. Unless they contain a hilarious lost in translation phrase like the previously mentioned beanjam or calling a pale girl's thighs a daikon.

You can even look at the github revision history to see that the most popular thing to translate first for every one of those projects is actual conversation and narration. Moaning text and dirty talk gets left as is unless absolutely necessary. You can also look at the Your Waifu Foxgirl Konko translation. An official commercial translation where many of the same "moaning" text segments are straight MTL.

AI/Deep L is good enough that lots of translations posted in the last 2 years are reliant upon it and the SERIOUS editting is revolving around making sure buttons fit, or that a translation doesn't go over the number of allotted text boxes for said event. Since moan segments tend to be short, they run afoul of the latter problem the least.

I'm not saying there can't be some blatant stealing... but I see it as a derivative work of a derivative work. In both cases, those derivative works were not authorized by the previous creator but only the 2nd derivative work has the blessing of the actual rights holder of the intellectual property.
 
Last edited:

akapp

Member
Mar 14, 2020
243
1,046
Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free. It reminds me of furries that draw Renamon and Krystal for their patreon and then they get mad about other people in the fandom who draw their original characters getting railed. (Diives Vs Mister Ploxi for example.)
Piracy is advertising for any kind of games, I guess. Without piracy and even more so without fan-made translators, many games would have had a smaller reach of fans at the time of release, therefore, the profit of the authors = the popularity of their games would have been either the same or even less. I took this conclusion from some article published 2-3 years ago, but I rather agree with this idea.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
336
480
Piracy is advertising for any kind of games, I guess. Without piracy and even more so without fan-made translators, many games would have had a smaller reach of fans at the time of release, therefore, the profit of the authors = the popularity of their games would have been either the same or even less. I took this conclusion from some article published 2-3 years ago, but I rather agree with this idea.
I wouldn't be here if I didn't condone piracy. I'm just saying, I condone the disrespect of intellectual property all the way through. I'm not going to "squidward sleep" about the first "sharing", and then "Squidward alarmed" about theft of a fan translation. In both cases, the "it spreads awareness of the original IP" argument is true.

Anyhow. While I didn't start this derail about poached fan translates, I'm going to bow out of the discussion. I'm feeling uncomfortable about being in the middle of this discussion now.
 

Shadesishere

Well-Known Member
Modder
Dec 5, 2020
1,646
12,528
yikes, this is getting out of hand...

I'll put this whole KG thing to rest in the simplest way : wait until they release, if you see things like jelly-filled donuts, or any 1 of the (many) other references I have put in the game... we will know for sure. (and honestly, if they did use my translation, that would be almost hilarious, as it would imply my work is worth paying for, and also doubly amusing because of how hard I worked to get the translation versions out, within a short timeframe each update... whereas some official translations take YEARS to happen)
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
336
480
yikes, this is getting out of hand...

I'll put this whole KG thing to rest in the simplest way : wait until they release, if you see things like jelly-filled donuts, or any 1 of the (many) other references I have put in the game... we will know for sure. (and honestly, if they did use my translation, that would be almost hilarious, as it would imply my work is worth paying for, and also doubly amusing because of how hard I worked to get the translation versions out, within a short timeframe each update... whereas some official translations take YEARS to happen)
Frankly, they should hire you. Would you be open to it?

I think the work you did here serves as a resume. A lot of fan-dubs turned into real work. I don't see why game translating wouldn't.
 

Shadesishere

Well-Known Member
Modder
Dec 5, 2020
1,646
12,528
Frankly, they should hire you. Would you be open to it?

I think the work you did here serves as a resume. A lot of fan-dubs turned into real work. I don't see why game translating wouldn't.
If I was offered a job, yes, yes I would.
Am I qualified for it? probably (most definitely) not. My knowledge of japanese is extremely limited, I use tools developed by other people etc etc.

Working on this translation has shown me that anyone can do this type of work if they want to, I think it was... 8 hours into the my initial work on the demo version that I sat back and wondered why other people didn't do what I was doing... don't get me wrong, it's difficult, takes time and effort, but it can be done with very little initial skill. I remember compiling the very first build after 30 minutes of actually finding things and experimenting after finding the tools and decrypting everything, which only had a few lines done (the first title question) and seeing it actually working was... wow, no words for it... then I expanded... and expanded... then I realised that the Status display was actually a image, so I worked on editing that (it got revised later) and just... kept going. I've had help along the way, especially with the photoshopping of images, but pretty much everything has been done with just me, my pc, and support from Rachel (who loves porn games) and everyone here.

I've pushed myself to some pretty stupid levels (in the early days, while I was still working everything out and making mistakes left, right and centre), at one point I was working on the translation for 10+ hours a day... a habit I've since mostly broken, as it was doing more harm then good, now I pace myself, but still keep a fast rate.

The biggest downside to doing this work? I have zero will to actually play the game... it's probably mental association, I don't see the game as fun, but as work, I can't play the game without looking for errors, spelling issues etc... In other words I can't "switch off" and just play the game anymore. Which is a shame, as I know it's a excellent game, but I just have zero desire to touch it outside of actually working on the translation.

anyway, time to hop off this exposition train and go chill out for a bit.
 

redhulkdude

New Member
May 26, 2022
2
1
Fine...I'll do it myself.
Fully updated, organized table for 1.4.3 (Translation φ), EVERYTHING should work properly (Just make sure the game's executable file is named "Imouto Fantasy.exe", which it should be by default).
This is based on the table truemechasonic made for 1.4.3 (Untranslated version).

Edit: I swear to fucking god, instead of asking "how to use" in this thread, you people could just...idk, search it on the forum or direcly in Google? That's what they are for.
Anyways, here's the instructions:
- Install Cheat Engine if you don't have it installed yet (From cheatengine.org). Be careful when doing it as it can potentially install unwanted apps, so read every pop-up that appears during installation carefully. Cheat engine should already have an included tutorial that shows up the first time you open it, but I will keep explaining the process as the built-in tutorial doesn't explain how to open and use external cheat tables, I think.
- Extract the zip file attached below and open the .CT file with cheat engine. I recommend extracting the cheat table to some convenient folder like the game folder itself or desktop.
- Open the game, then select the game on the process list on cheat engine (top left) and keep the current adress list once the the pop-up shows. Click on the boxes beside "Imouto", "Inventory", etc. to expand the list.
- Double click on the values to change them.
- Profit.
(Will be including images in a few hours, have to do something in the meantime)
I just want to say thank you for taking your time to explain this to us newbies, i really appreciate it, Thank you again :)
 
  • Like
Reactions: akapp

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
336
480
If I was offered a job, yes, yes I would.
Am I qualified for it? probably (most definitely) not. My knowledge of japanese is extremely limited, I use tools developed by other people etc etc.

Working on this translation has shown me that anyone can do this type of work if they want to, I think it was... 8 hours into the my initial work on the demo version that I sat back and wondered why other people didn't do what I was doing... don't get me wrong, it's difficult, takes time and effort, but it can be done with very little initial skill. I remember compiling the very first build after 30 minutes of actually finding things and experimenting after finding the tools and decrypting everything, which only had a few lines done (the first title question) and seeing it actually working was... wow, no words for it... then I expanded... and expanded... then I realised that the Status display was actually a image, so I worked on editing that (it got revised later) and just... kept going. I've had help along the way, especially with the photoshopping of images, but pretty much everything has been done with just me, my pc, and support from Rachel (who loves porn games) and everyone here.

I've pushed myself to some pretty stupid levels (in the early days, while I was still working everything out and making mistakes left, right and centre), at one point I was working on the translation for 10+ hours a day... a habit I've since mostly broken, as it was doing more harm then good, now I pace myself, but still keep a fast rate.

The biggest downside to doing this work? I have zero will to actually play the game... it's probably mental association, I don't see the game as fun, but as work, I can't play the game without looking for errors, spelling issues etc... In other words I can't "switch off" and just play the game anymore. Which is a shame, as I know it's a excellent game, but I just have zero desire to touch it outside of actually working on the translation.

anyway, time to hop off this exposition train and go chill out for a bit.
I think a lot of their staff also don't speak the language fluently. Even in the fan-dub scene for animes. I think you're underselling yourself. What matters here is your dedication to the work, which you have in spades.

Lots of jobs create an imposter syndrome mindset, like 90% of programmers feel like perpetual plagiarists. The truth is though, there's no better way to reinvent the "timer" function. There is a certain way if/then trees work best. At the end of the day, does it work? If so, it ships.
 

Daseson

Well-Known Member
Modder
Dec 30, 2020
1,165
8,423
If I was offered a job, yes, yes I would.
Am I qualified for it? probably (most definitely) not. My knowledge of japanese is extremely limited, I use tools developed by other people etc etc.

Working on this translation has shown me that anyone can do this type of work if they want to, I think it was... 8 hours into the my initial work on the demo version that I sat back and wondered why other people didn't do what I was doing... don't get me wrong, it's difficult, takes time and effort, but it can be done with very little initial skill. I remember compiling the very first build after 30 minutes of actually finding things and experimenting after finding the tools and decrypting everything, which only had a few lines done (the first title question) and seeing it actually working was... wow, no words for it... then I expanded... and expanded... then I realised that the Status display was actually a image, so I worked on editing that (it got revised later) and just... kept going. I've had help along the way, especially with the photoshopping of images, but pretty much everything has been done with just me, my pc, and support from Rachel (who loves porn games) and everyone here.

I've pushed myself to some pretty stupid levels (in the early days, while I was still working everything out and making mistakes left, right and centre), at one point I was working on the translation for 10+ hours a day... a habit I've since mostly broken, as it was doing more harm then good, now I pace myself, but still keep a fast rate.

The biggest downside to doing this work? I have zero will to actually play the game... it's probably mental association, I don't see the game as fun, but as work, I can't play the game without looking for errors, spelling issues etc... In other words I can't "switch off" and just play the game anymore. Which is a shame, as I know it's a excellent game, but I just have zero desire to touch it outside of actually working on the translation.

anyway, time to hop off this exposition train and go chill out for a bit.
I think that this example that you propose can be exposed for any type of modification.

Before trying to color my first image I thought that illustrator or Photoshop were complex tools to use and when I painted the first image I thought "Well it was really easy", of course the first coloring compared to the most current ones is quite mediocre but for an initial job where I had no knowledge of how to do it seemed quite "easy"

As I progressed, I learned new things and I have improved in many aspects and I really feel that every day you can learn more and more things.

I think to answer your question why hasn't anyone done it before? I would say it's because these types of projects are very time consuming and require commitment, not everyone wants to sit down for 2 to 4 hours to work for something for which they won't receive money. .

For my part I have received some messages from people who want to help me with the coloring, but for the images to be as similar as possible I would have to teach them from scratch all the techniques I use and once I tried it with a person...

Result: I lost all communication with that person, which made me think that I wasted a lot of time :(

For this reason, whenever someone tells me that they want to help me in some way, I reject the request. It may sound a bit arrogant, but I really don't want to risk it since I don't know how much commitment that person will have.

I think that for this same reason, Inusuku explicitly says on his twitter "I work alone", I think that similar situations have also happened to him.

For these reasons, more than anyone else, I appreciate the work that everyone does: Blue Akapp Mello Shade.

And I always try to encourage them to continue because we all have something in common, the love we have for this game.
 
Last edited:

flynn1986

Member
Dec 4, 2022
375
528
I doubt it, I think the idea of uncensored version from Kagura is supposed to give the original artwork without mosaics on them from the original artist/developer (Inusuku)... while mine is a fan-made with different style so low chance Kagura will be asking me about it. Though if there's a chance Kagura will be using my decensored mod the internet and I will know
I doubt the art without mosaics will be as good as your decensored mod honestly lmao. Even if I play the Kagura version, I'll still have your decensor installed.
 

flynn1986

Member
Dec 4, 2022
375
528
It does seem... a bit daft, doesn't it? also the "Living with Sister" bit looks... wrong, somehow... hell the entire title does, I manually edited the original titlescreen to fit the Fantasy part in while keeping the original aesthetic, whereas KG seems to have just gone for a lazy fix...

Original
View attachment 2747372
Kagura
View attachment 2747373
Mine
View attachment 2747375

View attachment 2747379
KAGURA GAMES BEING LAZY TO JUST PUSH A GAME OUT WITHOUT BOTHERING TO KEEP THE INTENTION OF THE ORIGINAL PRODUCT?!

No fucking way. I could NEVER have seen this coming.
 

flynn1986

Member
Dec 4, 2022
375
528
yikes, this is getting out of hand...

I'll put this whole KG thing to rest in the simplest way : wait until they release, if you see things like jelly-filled donuts, or any 1 of the (many) other references I have put in the game... we will know for sure. (and honestly, if they did use my translation, that would be almost hilarious, as it would imply my work is worth paying for, and also doubly amusing because of how hard I worked to get the translation versions out, within a short timeframe each update... whereas some official translations take YEARS to happen)
I think at the end of it hopefully it's not two much of a mess. My biggest worry (besides Kagura doing the thing they usually do, which is cut questionable content and change the entire game to not offend western twitter or Steam employees) is that it will be two different versions of a game that Inusuku isn't even finished working on yet. Ideally we can all come together here and make the best version of this game with the best translation and decensor possible, combining anything actually quality from Kagura's version with your translated version we've continued playing with each update, and of course that gorgeous color mod that I'm waiting for as well.
 

flynn1986

Member
Dec 4, 2022
375
528
I think that this example that you propose can be exposed for any type of modification.

Before trying to color my first image I thought that illustrator or Photoshop were complex tools to use and when I painted the first image I thought "Well it was really easy", of course the first coloring compared to the most current ones is quite mediocre but for an initial job where I had no knowledge of how to do it seemed quite "easy"

As I progressed, I learned new things and I have improved in many aspects and I really feel that every day you can learn more and more things.

I think to answer your question why hasn't anyone done it before? I would say it's because these types of projects are very time consuming and require commitment, not everyone wants to sit down for 2 to 4 hours to work for something for which they won't receive money. .

For my part I have received some messages from people who want to help me with the coloring, but for the images to be as similar as possible I would have to teach them from scratch all the techniques I use and once I tried it with a person...

Result: I lost all communication with that person, which made me think that I wasted a lot of time :(

For this reason, whenever someone tells me that they want to help me in some way, I reject the request. It may sound a bit arrogant, but I really don't want to risk it since I don't know how much commitment that person will have.

I think that for this same reason, Inusuku explicitly says on his twitter "I work alone", I think that similar situations have also happened to him.

For these reasons, more than anyone else, I appreciate the work that everyone does: Blue Akapp Mello Shade.

And I always try to encourage them to continue because we all have something in common, the love we have for this game.
Extremely based take and I agree wholeheartedly. This is why I can't wait to play with your color mod and will continue to support you guys in any way I can.
 

91osiris77

Newbie
Jun 26, 2022
27
17
there are two games of imouto life. which do you think is better? apparently the other is a more advanced version but I have not tried any
 
4.70 star(s) 97 Votes