froggybob12

Newbie
Jul 17, 2019
25
49
Besides, Shadesishere is speaking about leaving obvious tell-tell clues about it being his translation and not a company's. I code in Wolf RPG, and I know you can't add a drm inside the engine itself.
Ah, I misunderstood that bit. SORRY SHADE I LIKE YOUR MOD BRO
I recall seeying a conversation about how "legal" works in terms of translations/mods for games and someone who actually know about the subject did post a nice post explaining it here:

https://f95zone.to/threads/into-the...omizu-project-kagura-games.86435/post-9533645

Its a worthy read.

But tldr:
" a game translation for all accounts can be taken as an individual intellectual property and have the same rights as any other (except that to sell or obtain any type of profit it requires the original creator to consent) and no other person can actually profit in any way using said translation. "

^quote taken from that post.
They really don't, though. All it takes is some lawyers to start sending out CNDs, and most mods would be taken down. A popular GTA 5 mod got shot down by Take Two recently.
 
Last edited:

Shadesishere

Well-Known Member
Modder
Dec 5, 2020
1,665
12,706
Ah, I misunderstood that bit.

They really don't, though. All it takes is some lawyers to start sending out CNDs, and most mods would be taken down. A popular GTA 5 mod got shot down by Take Two recently.
Some companies are very protective of their work, and especially tend to go after modders that alter the game in a major way, and as his mod was just for the PC version of GTA5, and that has a user agreement/TOS before you can install it... it's classified as a legally binding agreement to follow R* and Take-twos rules ( ), of which modding is on that list of rules...

Amusingly, their is no actual user agreement that you have to agree to in order to play Imouto Life...

So yeah... chances of say, myself having lawyers after me is extremely remote.

also, regarding... "game with an MTL mod baked in", I take some offense to that, as while MTL was used as an initial baseline all the way back to the original demo, almost every line had been checked and translated properly prior to release, some parts are still MTL, I will admit that, mostly due to me actually having to test everything in-game, and my major focus for earlier releases was "can the player play from start to finish and understand everything they will read?", but the sheer amount of time I have spent going over the translation, rewriting, editing and in some cases completely redoing scenes has eliminated 80%+ of any MTL (exceptions to this are areas that are still on my to-do list, which annoyingly includes pretty much every damned sexual scene)

anyway, I'll leave things at this point, as I do not want to go into full ranting mode, because 1, you don't deserve that, and 2, my own frustration of being completely burned out by translating this game pretty much ruined any chance of me actually being able to enjoy playing it myself is definitely affecting me at this point.
 

Markuno

Member
May 28, 2023
130
193
Some companies are very protective of their work, and especially tend to go after modders that alter the game in a major way, and as his mod was just for the PC version of GTA5, and that has a user agreement/TOS before you can install it... it's classified as a legally binding agreement to follow R* and Take-twos rules ( ), of which modding is on that list of rules...

Amusingly, their is no actual user agreement that you have to agree to in order to play Imouto Life...

So yeah... chances of say, myself having lawyers after me is extremely remote.

also, regarding... "game with an MTL mod baked in", I take some offense to that, as while MTL was used as an initial baseline all the way back to the original demo, almost every line had been checked and translated properly prior to release, some parts are still MTL, I will admit that, mostly due to me actually having to test everything in-game, and my major focus for earlier releases was "can the player play from start to finish and understand everything they will read?", but the sheer amount of time I have spent going over the translation, rewriting, editing and in some cases completely redoing scenes has eliminated 80%+ of any MTL (exceptions to this are areas that are still on my to-do list, which annoyingly includes pretty much every damned sexual scene)

anyway, I'll leave things at this point, as I do not want to go into full ranting mode, because 1, you don't deserve that, and 2, my own frustration of being completely burned out by translating this game pretty much ruined any chance of me actually being able to enjoy playing it myself is definitely affecting me at this point.
I thought the same when someone was telling Daseson that he could get into legal trouble with Inusuku by modifying his game by adding the color images.

Actually in this game there is nothing like that as you mention and if Inusuku is bothered by these things, the only thing he could do in the first instance is to ask that the copies or modifications be deleted.
 

Shadesishere

Well-Known Member
Modder
Dec 5, 2020
1,665
12,706
I thought the same when someone was telling Daseson that he could get into legal trouble with Inusuku by modifying his game by adding the color images.

Actually in this game there is nothing like that as you mention and if Inusuku is bothered by these things, the only thing he could do in the first instance is to ask that the copies or modifications be deleted.
yeah, And I will say this, if Inusuku asked for the translation to be removed, I would agree, not out of fear of legal trouble, but out of actual respect for them.

Imouto Life, both Monochrome and Fantasy are brilliant pieces of work, I remember first loading up Monochrome and just relaxing to the music and mindlessly playing it... it has a charm that frankly is lacking in a lot of the games available on this site, I can't quite put my finger on what it is that makes these games special... is it the uniqueness of being monochromatic? the atmosphere? either way, I remember when Fantasy was first announced and the initial excitement that I had, as well as the realisation that it would be a fairly long time for a translation to happen... it's what put me on the path to working on this translation in the first place.

an open confession : I prefer Monochrome over Fantasy, mostly due to the relaxed nature of the game, don't mistake me, Fantasy is an improvement, but the combat system and storyline adds a level of tension from the "I need to do X before Y so I don't lose the game" that detracts from Monochrome's original charm.

(and yes, I'm probably going to translate the monochrome remake when it becomes available, Because dang it, once I start something, I see it through... and apparently that something is translating Inusuku's games now)
 

Don Tebjos

Member
Apr 17, 2022
168
161
All I see is no one replaced inusuku's name by his own. If this company does, it is reprehensible (and i mean it in a moral / ethic way)
People who give time and passion to spread this game outside japan deserve credit, period

Now for the "money part", internet and immaterial content piracy have been two sides of a same coin since the begining.
I'm not sure this is the place to make marketing studies or theorize about how free sharing can, in the end, bring more fame, regognition (and in the end $$$), from what I've seen it depends on the project.

Still, without this thread and the work involved from many, I wouldn't even know about this game.
 

torresm

Active Member
Apr 5, 2020
891
1,943
Now for the "money part", internet and immaterial content piracy have been two sides of a same coin since the begining.
I'm not sure this is the place to make marketing studies or theorize about how free sharing can, in the end, bring more fame, regognition (and in the end $$$), from what I've seen it depends on the project.
That's true. I, for one, would never have heard of this game and Monochrome if not for these forums, and then I ended up buying both on dlsite.
 

Daseson

Well-Known Member
Modder
Dec 30, 2020
1,211
8,688
yeah, And I will say this, if Inusuku asked for the translation to be removed, I would agree, not out of fear of legal trouble, but out of actual respect for them.

Imouto Life, both Monochrome and Fantasy are brilliant pieces of work, I remember first loading up Monochrome and just relaxing to the music and mindlessly playing it... it has a charm that frankly is lacking in a lot of the games available on this site, I can't quite put my finger on what it is that makes these games special... is it the uniqueness of being monochromatic? the atmosphere? either way, I remember when Fantasy was first announced and the initial excitement that I had, as well as the realisation that it would be a fairly long time for a translation to happen... it's what put me on the path to working on this translation in the first place.

an open confession : I prefer Monochrome over Fantasy, mostly due to the relaxed nature of the game, don't mistake me, Fantasy is an improvement, but the combat system and storyline adds a level of tension from the "I need to do X before Y so I don't lose the game" that detracts from Monochrome's original charm.

(and yes, I'm probably going to translate the monochrome remake when it becomes available, Because dang it, once I start something, I see it through... and apparently that something is translating Inusuku's games now)
I share your opinion, I would love it if I were given the opportunity to color the monochrome remake, once you enter and you become attached to it, the desire to continue never ends >:3
 

Alkaid_

Member
May 27, 2021
251
282
Modified content is the property of its creator, period. There's a reason game companies like Blizzard started putting predatory bullshit in their custom map tool policies saying that they more or less own whatever you make with it, they were kicking themselves that the progenitor of the MOBA genre, DotA, was not theirs and they couldn't take it for free. And that was something which was actually made with dev-provided tools in the first place.

Shade couldn't sell this translation without Inusuku's approval. Its existence is of dubious legality in the first place. However, it absolutely couldn't be taken and sold by someone else without Shade's agreement, even Inusuku, let alone Kagura. That isn't to say they wouldn't do it, but it would be no more legal than this site.
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
Inusuku shared some information
There will be Chinese and English version.
Depending on the law , it may be uncensored ( In Japan everything must be censored according to Law)
Version will be 1.4 ( + maybe patches)
 
Feb 16, 2022
214
343
Inusuku shared some information
There will be Chinese and English version.
Depending on the law , it may be uncensored ( In Japan everything must be censored according to Law)
Version will be 1.4 ( + maybe patches)
Probably related to Kagura Games release
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
338
483
Yet more than once did they take fan translations without asking first.
From the top of my head, girl in the red slave collar aka crimson colosseum(doubt it? go check the fan translation thread in ulmf),
Sonia and the Hypnotic City (p much word by word Chronomium fan translation)
The Evilslayer Maiden aka Otome the Exorcist ( literally Ewn translation even with the exact same typos).
And before u say "they may have given kg the translations" i will just tell u i contacted the fan translators myself and they denied it.

If you really believe they dont steal fan translations then i can only :LOL:
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
To be fair, if you faithfully localize something with the best possible characterization... you should get the same answer as another translator doing them same. It's the whole problem of "getting 100 on the math exam doesn't mean you copied the answers" issue.
Translation is not the same unless it is very simple.
Especially when you translate complex sentences.
Especially porn filled with slang.
Different translators can interpret exactly same situation differently.
Heck even English language is different depending on country.
Translator from England will translate differently than Aussie.
If you see something like ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in fan translation and exactly same ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in official translation that comes after fan translation , there is something fishy.
 

DoodlesTheBob

Member
Aug 23, 2018
338
483
Translation is not the same unless it is very simple.
Especially when you translate complex sentences.
Especially porn filled with slang.
Different translators can interpret exactly same situation differently.
Heck even English language is different depending on country.
Translator from England will translate differently than Aussie.
If you see something like ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in fan translation and exactly same ( Oh ...hm... slurp....coming !....ahh....) in official translation that comes after fan translation , there is something fishy.

if both translators were using MTL or AI as a basis, what then? If the original japanese had similar spacing and was using onomatopoeia, it's going to come out very similar. Especially when even since the days of using ATLAS and a text hooker, "bean jam" became sperm. I'm not going to be shocked when non-speakers both come to the same "bean jam" reference and choose to say sperm.

Even then, much of the fan translation community is engaging in piracy. The rights and profits of the game creator be damned, right? But then I'll hear complaints about "Hey, you plundered my plunder!" and wild accusations like that. It just seems a little weird to me that there's this honor among thieves mentality where it is cool to poach the game but it's not cool to poach from each other and go legitimate, helping the original maker of the game recoup some lost international money. Nobody wants to say anything because nobody wants to bite the hand that feeds, and upset fan translators doing the work for free. It reminds me of furries that draw Renamon and Krystal for their patreon and then they get mad about other people in the fandom who draw their original characters getting railed. (Diives Vs Mister Ploxi for example.)
 

taotio

Member
Jun 10, 2019
138
396
if both translators were using MTL or AI as a basis, what then? If the original japanese had similar spacing and was using onomatopoeia, it's going to come out very similar. Especially when even since the days of using ATLAS and a text hooker, "bean jam" became sperm. I'm not going to be shocked when non-speakers both come to the same "bean jam" reference and choose to say sperm.
I do not care about piracy point at all , but as somebody who does work as translator for more than 10 years i can say for sure
- if you see exactly same translation of complex text from 2 different sources - it is same translation that was copied.
Even if we assume that for some crazy reason both translators have used machine translation , it must be edited, right ?
AI translation is very poor for complex sentences filled with slang.
 
4.70 star(s) 105 Votes