DatWanGai

Active Member
Apr 15, 2019
612
973
Well you found the hidden stuff. There's also a dream scene that unlocks afterward which has them talking to each other, and the mandrake is in it.






Apparently all the names in Travel if literally translated are names like Medic Girl, Sword Girl, and Support Girl (This one is Aidelle, but I got that from memory I could search my posts for the exact name).




It's probably going to be more of a reboot, because the explorer demo implies it's a sequel to Travel.
View attachment 3992572
It has the Travel art style compared to DLC Fantasy (which the demo existed for before DLC was worked on). Or apparently all of the imouto games because I didn't post this for a few hours and missed a bunch of discussion.

Based on said discussion, yeah treat it as a reboot and travel's story being largely ignored until referenced. The first Monster Girl we see in Fantasy's world is the Mandrake which doesn't make sense if Travel's plot was consistent with Fantasy.
quick questions: Where are you two getting this information about Sister travel getting a reboot/remake? And how does the explorer demo imply it's a sequel to Travel when the main MC and heroine looks to be completely different from Travel? How are you connecting these seemingly unconnected dots??
 

Imouto_prpr

Member
May 5, 2024
471
1,038
I remember hearing someone say something like "bad localizers view their job as a creative role instead of a technical role" which is probably the most succinct criticism I've heard about shitty localizations.
Translation necessarily has a creative component, as languages do not not map 1-1 to each other, and cultures all have their different ways of expressing things, let alone references to obscure things that audiences in another language have absolutely no hope of knowing about. But there are very much differences in attitudes towards how those challenges should be handled. I can't help but think of a little event in Persona 4 that really captures this for me (so much that I have this screenshot of it from forever ago).

tl note it.png
The correct answer, as per the game mechanics, is the first one (make up bullshit). Fundamentally, I disagree with this approach. When I run into this issue, what I'll do is grab the offending phrase and start doing web searches on it. Fortunately these days, there will often be encyclopedia entries about a lot of niche things, or you'll see people using it in actual conversations and be able to figure out what's going on. From there, you can decide if there is a sufficiently accurate English equivalent, or if not, how you want to represent it. Ancient weeb that I am, I find TL notes acceptable, so that may ultimately be the result.

In this way though I'm very happy to be doing fan TL rather than anything "professional". This way I can just handle it however I want to see it in the script: writing for an audience of one (me), rather than some theoretical audience of paying consumers. The "average player" experience can shove itself, I'mma just make the translation that makes me happy, and if there are others who enjoy it as well, then that's just a bonus.
 

TootinCommon

Newbie
Jun 28, 2020
65
197
Translation necessarily has a creative component, as languages do not not map 1-1 to each other, and cultures all have their different ways of expressing things, let alone references to obscure things that audiences in another language have absolutely no hope of knowing about. But there are very much differences in attitudes towards how those challenges should be handled.
I understand that some creative liberties need to be taken to make a translation read well, my issue is with translations that try to undermine the authorial intent, mess with characterization, make things more "palatable", etc. When a translator makes an alteration to a script because they personally didn't like the original message, that seems kinda shitty to me. I think the best translations are the ones that try to preserve the original message as much as possible, and let the viewer/reader/player decide for themselves how to feel about it.
 

Ferghus

Engaged Member
Aug 25, 2017
2,865
4,385
Translation necessarily has a creative component, as languages do not not map 1-1 to each other, and cultures all have their different ways of expressing things, let alone references to obscure things that audiences in another language have absolutely no hope of knowing about. But there are very much differences in attitudes towards how those challenges should be handled. I can't help but think of a little event in Persona 4 that really captures this for me (so much that I have this screenshot of it from forever ago).

View attachment 3993770
The correct answer, as per the game mechanics, is the first one (make up bullshit). Fundamentally, I disagree with this approach. When I run into this issue, what I'll do is grab the offending phrase and start doing web searches on it. Fortunately these days, there will often be encyclopedia entries about a lot of niche things, or you'll see people using it in actual conversations and be able to figure out what's going on. From there, you can decide if there is a sufficiently accurate English equivalent, or if not, how you want to represent it. Ancient weeb that I am, I find TL notes acceptable, so that may ultimately be the result.

In this way though I'm very happy to be doing fan TL rather than anything "professional". This way I can just handle it however I want to see it in the script: writing for an audience of one (me), rather than some theoretical audience of paying consumers. The "average player" experience can shove itself, I'mma just make the translation that makes me happy, and if there are others who enjoy it as well, then that's just a bonus.
If we're talking about obscure idioms, sure. If we're talking about puzzles that would otherwise be impossible to solve, also fair game. But don't touch the overall plot or characters. I wouldn't bother playing a plot-heavy game outside of MTL unless I gave a shit about what's going on. And I'd reason that the guy who wrote the characters/scenes/plot for the game dumped a shit ton of hours into making a long ass story because they give a shit about the plot and want you to give a shit about the plot. To have a half-assed localization that ignores the creator's intended experience feels insulting to the effort that went into the game.

Edit: And I also want to point out that not every story is going to find an audience in another language. If it doesn't look like it'll work without rewriting a significant portion of the script, don't even bother localizing it, just leave it alone. Anything that requires you to buy into a significant amount of knowledge external to the game should automatically be disqualified for translation/localization.
 
Last edited:

shmurfer

Well-Known Member
Dec 29, 2019
1,242
1,067
quick questions: Where are you two getting this information about Sister travel getting a reboot/remake? And how does the explorer demo imply it's a sequel to Travel when the main MC and heroine looks to be completely different from Travel? How are you connecting these seemingly unconnected dots??
It's all inferrence. I'm not saying Travel itself is getting remade or anything, but the plots from Travel and Fantasy are not consistent with each other despite the ending of Fantasy implying it's going to continue on into Travel (Although a big part of this could be a faulty localization from Kagura). Meanwhile, Explorer's demo implies pretty strongly that it's a direct sequel to Travel, with a neat story gimmick to excuse why it's you and a random girl to start with. Since Travel's story was probably made as a once off thing to excuse a plot that lets a character fuck a bunch of imouto stereotypes, but Fantasy is trying to tie it all into a single franchise universe, it's safer to let the newer games bring up what parts of Travel's plot still matter.

It's actually pretty likely Explorer's going to be getting the remake treatment at this point. Inusuku's essentially had 3 art style changes with the three games he's made since Travel / Explorer Demo. He's also learned how to actually implement a mouse. To go back to the full keyboard control of Travel / Explorer Demo is a bad look after making a game whos english port has been bought at least 200,000 times on steam. It'd be nice to see if the Live2D ass animations of Explorer will stay in the game if the art is updated to post Fantasy DLC levels.
 

Proloc

Newbie
Sep 23, 2023
45
198
Inusuku posted his long term plans few weeks ago.
First he finish monochrome remake ( encore). - All art is done and only story/scripts left to do.
Then he is doing Explorer.
1725318734490.png

There is also possible bad news about monochrome remake.
1725318801375.png

Since Fantasy had battle game elements it was easy to release on steam with Kagura games.
But Inusuku is not sure it is possible to release monochrome remake since it is mostly H visual novel.
 
  • Like
Reactions: leastdevotee

Imouto_prpr

Member
May 5, 2024
471
1,038
If we're talking about obscure idioms, sure. If we're talking about puzzles that would otherwise be impossible to solve, also fair game. But don't touch the overall plot or characters. I wouldn't bother playing a plot-heavy game outside of MTL unless I gave a shit about what's going on. And I'd reason that the guy who wrote the characters/scenes/plot for the game dumped a shit ton of hours into making a long ass story because they give a shit about the plot and want you to give a shit about the plot. To have a half-assed localization that ignores the creator's intended experience feels insulting to the effort that went into the game.

Edit: And I also want to point out that not every story is going to find an audience in another language. If it doesn't look like it'll work without rewriting a significant portion of the script, don't even bother localizing it, just leave it alone. Anything that requires you to buy into a significant amount of knowledge external to the game should automatically be disqualified for translation/localization.
Heh, I quite like your edit point. It goes the other way, too: writing with a "global" audience in mind can impose a lot of restrictions on a Japanese writer. 9 years in, the only mobage I play still has no English version, and it's almost certainly better for it; the sensitivities can be quite different indeed.

Unfortunately, money tends to be a better motivator than creative vision, and licensing the IP and shipping slop seems to be pretty effective for the parties involved.
Since Fantasy had battle game elements it was easy to release on steam with Kagura games.
But Inusuku is not sure it is possible to release monochrome remake since it is mostly H visual novel.
That's unfortunate for Inusuku. Guess we should make an even more concerted effort to purchase the game directly when it drops.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: leastdevotee

gaiar31

Member
Oct 12, 2018
367
169
Inusuku posted his long term plans few weeks ago.
First he finish monochrome remake ( encore). - All art is done and only story/scripts left to do.
Then he is doing Explorer.
View attachment 3994546

There is also possible bad news about monochrome remake.
View attachment 3994547

Since Fantasy had battle game elements it was easy to release on steam with Kagura games.
But Inusuku is not sure it is possible to release monochrome remake since it is mostly H visual novel.

Encore illustion finish .. So Fast!!
 

Proloc

Newbie
Sep 23, 2023
45
198
Just noticing that there are many non Japanese supporters commenting on Inusuku ci en too.
It seems that Inusuku became somewhat popular overseas.
Somebody asked him about EN version of monochrome remake and he said that he will try to release EN , but right now he can't promise it yet.
Honestly with steam Fantasy sales numbers , i think that Inusuku knows that he can get money with EN releases too.
It just he is not sure that Steam will accept monochrome remake since it has too much more nudity and h content( aka it will be much harder to make non H basic version like Fantasy).
 

Vendovah

Newbie
Nov 14, 2022
80
120
It just he is not sure that Steam will accept monochrome remake since it has too much more nudity and h content( aka it will be much harder to make non H basic version like Fantasy).
It's not that monochrome has "too much more nudity and h content", the problem with a steam release is that unlike fantasy which has the guild quests and combat system, monochrome only has the nudity and h content, there won't be any game left to play if you remove it, and if you don't remove it like they did with fantasy then they won't approve it.
 
  • Like
Reactions: leastdevotee

Legionai161

New Member
Feb 11, 2018
2
0
Idk why, but when I start the game up it just starts eating up my computer's memory. Tried uninstalling and reinstalling from two different spots, both start eating memory until all of the memory is being used and my pc bricks up and crashes.
 
4.70 star(s) 96 Votes