Imouto_prpr
Member
- May 5, 2024
- 474
- 1,065
- 151
Cases like that are more an issue of script quality than necessarily accuracy. You could easily imagine a localization which completely changes the dialogue yet is consistent with itself, so it's perfectly logical to follow, but not at all accurate. It's when you get those inconsistencies that you start to wonder what the issue is. If you were having a good time, you might not think that far at all; without checking against the original script, how would you even know?I think it also depends on how story heavy a game is. If we're talking about this game, sure, a little inaccuracy is probably fine. If we're talking about Sister Travel, hell no, accuracy is important. There's parts to that game where I have to wonder if the person doing the translating themselves understand what the hell is going on plot-wise.
That said naturally I would prefer that translations do aim to accurately represent the original script to the degree that they can, which for some reason is an eternal struggle with English localizations. But, script quality is what you are evaluating long before accuracy can come into the picture; if it is unpleasant to read such that you're not having a good time, anything else it might be is moot. If you are having a good time, it might only be years later that you run into something that makes you realize that the "translation" was actually completely full of shit.