Mommysbuttslut

Forum Fanatic
Feb 19, 2021
4,031
9,813
By the way, in Sister Travel the names are all different and it says that Aidelle/Imouto is a friend of yours instead of your sister. Is this a case of censorship/weird localization, or is that just how the game is?
The entirety of Sister Travel is likely going to be largely retconned when it gets remade. This isn't a prequel to the existing Sister Travel game, it's a prequel to the one that hasn't been made yet that's coming out after the imouto life remake.
 

TootinCommon

Newbie
Jun 28, 2020
65
197
The entirety of Sister Travel is likely going to be largely retconned when it gets remade. This isn't a prequel to the existing Sister Travel game, it's a prequel to the one that hasn't been made yet that's coming out after the imouto life remake.
Are you sure? The ending of the DLC seems to lead directly into the beginning of Sister Travel, what with
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

Mommysbuttslut

Forum Fanatic
Feb 19, 2021
4,031
9,813
Are you sure? The ending of the DLC seems to lead directly into the beginning of Sister Travel, what with
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I didn't say that sister travel isn't connected to it, it obviously is, you're just looking at the wrong sister travel. It's already been confirmed that after imouto life gets remade sister travel is being remade. So the easiest assumption is that any continuity errors currently existing are going to be addressed through retcons in the remake.
 

TootinCommon

Newbie
Jun 28, 2020
65
197
I didn't say that sister travel isn't connected to it, it obviously is, you're just looking at the wrong sister travel. It's already been confirmed that after imouto life gets remade sister travel is being remade. So the easiest assumption is that any continuity errors currently existing are going to be addressed through retcons in the remake.
Oh sweet, I didn't know they were remaking Sister Travel, I thought Sister Explorer was supposed to be a totally separate game.
 

DatWanGai

Active Member
Apr 15, 2019
612
973
Oh sweet, I didn't know they were remaking Sister Travel, I thought Sister Explorer was supposed to be a totally separate game.
I personally haven't heard of Sister Travel getting a remake, but currently there is no connection between the original Sister Travel outside of similar characters designs as much as some people say otherwise. Will they connect them? The DLC points in that direction, but until a remake happens any and all connections are simply head canon. Reusing character designs is not new with Inusuku, the idol girl Melody you meet in Sister Travel has the same exact design as Inusuku's first heroine of the first two Limit Oniichan!? series. She even wearing the same outfit.

As for Sister Explorer, it is as of right now a totally separate game. Hell, it actually predates the first Imouto Life game. Monochrome was started as a side project while Inusuku worked on Sister Explorer but then he really liked the idea and it turned into a full game. After that it was a series of push backs: Fantasy, Monochrome Multilanguage, The AI art game, Fantasy English version, Fantasy DLC, Fantasy DLC English version, Monochrome Encore..... so yeah, I wouldn't be surprised if Sister Explorer ends up becoming ST remake because that game is never getting finished.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: TootinCommon

Imouto_prpr

Member
May 5, 2024
471
1,038
I personally haven't heard of Sister Travel getting a remake, but currently there is no connection between the original Sister Travel outside of similar characters designs as much as some people say otherwise. Will they connect them? The DLC points in that direction, but until a remake happens any and all connections are simply head canon. Reusing character designs is not new with Inusuku, the idol girl Melody you meet in Sister Travel has the same exact design as Inusuku's first heroine of the first two Limit Oniichan!? series. She even wearing the same outfit.

As for Sister Explorer, it is as of right now a totally separate game. Hell, it actually predates the first Imouto Life game. Monochrome was started as a side project while Inusuku worked on Sister Explorer but then he really liked the idea and it turned into a full game. After that it was a series of push backs: Fantasy, Monochrome Multilanguage, The AI art game, Fantasy English version, Fantasy DLC, Fantasy DLC English version, Monochrome Encore..... so yeah, I wouldn't be surprised if Sister Explorer ends up becoming ST remake because that game is never getting finished.
Yeah, it's entirely possible that he just enjoys making references to his other stuff just for the fun of it. Dude is a memer, even in this game there are references to all sorts of silly internet culture things, so it wouldn't be surprising at all for him to just add his own Imoutoverse references as Easter eggs with no serious intent behind them. There's no way of knowing if he wants to do more with it until he goes and does it ¯\_(ツ)_/¯
 

Proloc

Newbie
Sep 23, 2023
45
198
Inusuku posted new progress update on monochrome remake.
He talks that there is clear difference in gameplay and story between sister fantasy and monochrome remake.
Since fantasy has battles and straightforward story Inusuku is trying not to make monochrome remake too bland.
He is thinking about implementing random day/night events to monochrome remake too ( similar to fantasy)
Personally i have high hopes for monochrome remake , since Inusuku said it will be completely different game ( in a good way ) compared to original release.
 

shmurfer

Well-Known Member
Dec 29, 2019
1,242
1,068
Are you referring to the changes to the panties and status screens, with
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Well you found the hidden stuff. There's also a dream scene that unlocks afterward which has them talking to each other, and the mandrake is in it.


By the way, in Sister Travel the names are all different and it says that Aidelle/Imouto is a friend of yours instead of your sister. Is this a case of censorship/weird localization, or is that just how the game is?


Apparently all the names in Travel if literally translated are names like Medic Girl, Sword Girl, and Support Girl (This one is Aidelle, but I got that from memory I could search my posts for the exact name).



The entirety of Sister Travel is likely going to be largely retconned when it gets remade. This isn't a prequel to the existing Sister Travel game, it's a prequel to the one that hasn't been made yet that's coming out after the imouto life remake.
It's probably going to be more of a reboot, because the explorer demo implies it's a sequel to Travel.
1725275857371.png
It has the Travel art style compared to DLC Fantasy (which the demo existed for before DLC was worked on). Or apparently all of the imouto games because I didn't post this for a few hours and missed a bunch of discussion.

Based on said discussion, yeah treat it as a reboot and travel's story being largely ignored until referenced. The first Monster Girl we see in Fantasy's world is the Mandrake which doesn't make sense if Travel's plot was consistent with Fantasy.
 
Last edited:

Nape3

New Member
Aug 20, 2024
4
1
I don't wanna belittle the TL work done or anything, but is there a way to bring back the "official" translation? I played a previous version before with the official TL (that clearly had less features) and the translation was not very good, but it made more sense than this in a lot of aspects. Like in this version, half the time you're called brother, and half the time you're called "onii chan", just a weird inconsistency. Then stuff like you pick "bento life" and then it shows "lunchbox life" on the top left, or you pick "part time life" and it shows "rough life" in the top left. And despite "take your dick out" making more sense than "blow on my dick", if you do it and she doesn't like it, she says "it used to be cool"...? What? There's quite a few stuff like this and I just played for an hour or so.

I know it sounds like I'm being rude, but I genuinely appreciate any and all TL work that went into the game, I just prefer the version that makes more sense overall, and wonder if there's a way I can switch over to it.
 

shmurfer

Well-Known Member
Dec 29, 2019
1,242
1,068
I don't wanna belittle the TL work done or anything, but is there a way to bring back the "official" translation? I played a previous version before with the official TL (that clearly had less features) and the translation was not very good, but it made more sense than this in a lot of aspects. Like in this version, half the time you're called brother, and half the time you're called "onii chan", just a weird inconsistency. Then stuff like you pick "bento life" and then it shows "lunchbox life" on the top left, or you pick "part time life" and it shows "rough life" in the top left. And despite "take your dick out" making more sense than "blow on my dick", if you do it and she doesn't like it, she says "it used to be cool"...? What? There's quite a few stuff like this and I just played for an hour or so.

I know it sounds like I'm being rude, but I genuinely appreciate any and all TL work that went into the game, I just prefer the version that makes more sense overall, and wonder if there's a way I can switch over to it.
You'd have to do the work of copying over the official translation for the original parts of the game, and then using this translation for the DLC parts. Or wait for Shade to finish off the translation since it's still missing parts due to local election issues taking up lots of his translating time.

Or consider Imouto_prpr's weeby translation. It's pretty consistent. At worst, more accurate to the source material at the expense of being harder to understand for people used to dubs.
 
  • Like
Reactions: leastdevotee

Nape3

New Member
Aug 20, 2024
4
1
You'd have to do the work of copying over the official translation for the original parts of the game, and then using this translation for the DLC parts. Or wait for Shade to finish off the translation since it's still missing parts due to local election issues taking up lots of his translating time.

Or consider Imouto_prpr's weeby translation. It's pretty consistent. At worst, more accurate to the source material at the expense of being harder to understand for people used to dubs.
I appreciate the info and link. I think there's a perfect middle ground between literal translation and localization that a lot of TLers seem to miss (again no shade thrown... pun intended), I'll have to check that one out as well. I wish Shade luck with the local issues.
 

Imouto_prpr

Member
May 5, 2024
471
1,038
I appreciate the info and link. I think there's a perfect middle ground between literal translation and localization that a lot of TLers seem to miss (again no shade thrown... pun intended), I'll have to check that one out as well. I wish Shade luck with the local issues.
There is definitely no way to entirely please everyone, and different people have different priorities, but for me personally, readability is indeed a big factor in the enjoyment one gets from a translation, possibly even more so than accuracy. If a translation is pleasant enough and plausibly faithful, you probably won't even think about its accuracy, or at least not be concerned enough about it for it to damage the experience. If it reads poorly, on the other hand, it makes it easier to get frustrated with every other error as well and just end up feeling worse about everything.

Shades's TL is definitely rough at the moment, I'm sure he would admit as much and is working on it. Kagura's TL is disappointingly awkward in many respects... some parts make me wonder if the main person they had working on it is even a fluent English speaker, honestly. Which really is a shame for a game that, niche as it may be, is wildly good and surely deserves a better shake.
 

Ferghus

Engaged Member
Aug 25, 2017
2,865
4,385
There is definitely no way to entirely please everyone, and different people have different priorities, but for me personally, readability is indeed a big factor in the enjoyment one gets from a translation, possibly even more so than accuracy. If a translation is pleasant enough and plausibly faithful, you probably won't even think about its accuracy, or at least not be concerned enough about it for it to damage the experience. If it reads poorly, on the other hand, it makes it easier to get frustrated with every other error as well and just end up feeling worse about everything.

Shades's TL is definitely rough at the moment, I'm sure he would admit as much and is working on it. Kagura's TL is disappointingly awkward in many respects... some parts make me wonder if the main person they had working on it is even a fluent English speaker, honestly. Which really is a shame for a game that, niche as it may be, is wildly good and surely deserves a better shake.
I think it also depends on how story heavy a game is. If we're talking about this game, sure, a little inaccuracy is probably fine. If we're talking about Sister Travel, hell no, accuracy is important. There's parts to that game where I have to wonder if the person doing the translating themselves understand what the hell is going on plot-wise.
 
  • Like
Reactions: leastdevotee

DatWanGai

Active Member
Apr 15, 2019
612
973
I think it also depends on how story heavy a game is. If we're talking about this game, sure, a little inaccuracy is probably fine. If we're talking about Sister Travel, hell no, accuracy is important. There's parts to that game where I have to wonder if the person doing the translating themselves understand what the hell is going on plot-wise.
This. And for the love of god, if a game is character driven like Kozue's Strange Journey. Don't mess up their characters by trying to add in western phrases and memes. Like Kozue's Strange Journey.
 

TootinCommon

Newbie
Jun 28, 2020
65
197
This. And for the love of god, if a game is character driven like Kozue's Strange Journey. Don't mess up their characters by trying to add in western phrases and memes. Like Kozue's Strange Journey.
I remember hearing someone say something like "bad localizers view their job as a creative role instead of a technical role" which is probably the most succinct criticism I've heard about shitty localizations.
 

Imouto_prpr

Member
May 5, 2024
471
1,038
I think it also depends on how story heavy a game is. If we're talking about this game, sure, a little inaccuracy is probably fine. If we're talking about Sister Travel, hell no, accuracy is important. There's parts to that game where I have to wonder if the person doing the translating themselves understand what the hell is going on plot-wise.
Cases like that are more an issue of script quality than necessarily accuracy. You could easily imagine a localization which completely changes the dialogue yet is consistent with itself, so it's perfectly logical to follow, but not at all accurate. It's when you get those inconsistencies that you start to wonder what the issue is. If you were having a good time, you might not think that far at all; without checking against the original script, how would you even know?

That said naturally I would prefer that translations do aim to accurately represent the original script to the degree that they can, which for some reason is an eternal struggle with English localizations. But, script quality is what you are evaluating long before accuracy can come into the picture; if it is unpleasant to read such that you're not having a good time, anything else it might be is moot. If you are having a good time, it might only be years later that you run into something that makes you realize that the "translation" was actually completely full of shit.
 
  • Like
Reactions: leastdevotee
4.70 star(s) 96 Votes