- Mar 21, 2018
- 85
- 143
I find it extremely encouraging that Bear in the Night wants examples of poor English from the game, in order to improve it. This attitude is commendable and deserves to be praised.
These are the results of spending 10 minutes in the game in order to gather a few concrete examples for you, but there are frankly loads of these. Don't get me wrong; the English in this game is quite good overall. It's obvious that the writers vocabulary is extensive. In fact, the dialogue sometimes becomes somewhat flowery because of this. (For better or worse.) It seems to me that what your writing team and/or proofreader(s) are struggling with, more than anything else, are English idioms. That is, typically English ways of expressing different sentiments. This is symptomatic of someone who is using English as their second language and is not quite fluent. Finding someone who is fluent in both English and whatever language author's mother-tongue is, is most likely a hard task.
I wouldn't be complaining about this if it hadn't been for the fact that I played through the entire first season of the game without noticing similar issues. Now, I'm sure there are still both misspellings, grammatical errors and weird phrasings in the first season as well, but the point is that they didn't stick out to me. However, immediately upon completion of the first season, I started playing season two. The difference was striking. After searching through this thread, I see that I'm not alone in noticing this. My guess is that your translation team changed between the first and second season. Not that it's actually any of my business, but this change was very noticeable and not for the better.
For the record, I'm still playing through the second season, so I don't know what (if anything) changes with regards to the writing and translation in season three.
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
These are the results of spending 10 minutes in the game in order to gather a few concrete examples for you, but there are frankly loads of these. Don't get me wrong; the English in this game is quite good overall. It's obvious that the writers vocabulary is extensive. In fact, the dialogue sometimes becomes somewhat flowery because of this. (For better or worse.) It seems to me that what your writing team and/or proofreader(s) are struggling with, more than anything else, are English idioms. That is, typically English ways of expressing different sentiments. This is symptomatic of someone who is using English as their second language and is not quite fluent. Finding someone who is fluent in both English and whatever language author's mother-tongue is, is most likely a hard task.
I wouldn't be complaining about this if it hadn't been for the fact that I played through the entire first season of the game without noticing similar issues. Now, I'm sure there are still both misspellings, grammatical errors and weird phrasings in the first season as well, but the point is that they didn't stick out to me. However, immediately upon completion of the first season, I started playing season two. The difference was striking. After searching through this thread, I see that I'm not alone in noticing this. My guess is that your translation team changed between the first and second season. Not that it's actually any of my business, but this change was very noticeable and not for the better.
For the record, I'm still playing through the second season, so I don't know what (if anything) changes with regards to the writing and translation in season three.