I talked to the dutch translator and he told me that he took over the translation after v0.8.2. He also told me that the previous translator was Belgian or Flamish and probably used machine translation.
I talked to the dutch translator and he told me that he took over the translation after v0.8.2. He also told me that the previous translator was Belgian or Flamish and probably used machine translation.
then please ask him this one,"wauw ik voel me veel uitgeruster, ik hou van deze matras"
besides it is a verry strange sentence, the real problem is in the last bit "deze matras" die dat dit en deze are "aanwijzende voornaamworden" they are used to literly point things out as in this scentence "matras"
to know in dutch which one is used there is a easy rule of thumb.
if a word is a "de"word, die or deze should be used.
if it is a "het" word. dit or dat should be used.
scince a matras would be "het matras" mc would have slept verry well on "dit matras"
by the way there abselutly no difference between flamish and dutch in the written form, there is only a difference in the pronouncing of words unless he means somekind of belgian dialect like i speak a dutch dialect "remunjs"
but enough of that, i aplaud the dutch translator for putting time and effort in to make a dutch translation at all, but he has to realise that dutch people will start playing it in Dutch, and will notice misakes.