I have exactly... none of these folders"%userprofile%\AppData\LocalLow\KeganiLab\NtrHouse\Save"
Appdata is a hidden folderI have exactly... none of these folders
????
The easiest way to get to appdata is to click on the start menu, then type %appdata%theres no appdata folder even i have show all hidden files on still its not showing that folder u mentioned in game folder
The girl you picked to accompany you will get fucked butler if you lose a battle or lose enough HP for her to lose confidence in your chances. If you stay in the castle she will go on dates with childhood friend instead.anyone know how system define which girl to stay with the Edward? since i play the game, the edward always take the older girl,
Thanks for thisI like this dev but damn google-on-the-fly-mtl do suck more than usual.
So, apart from the fact that this is basically a zero-effort online translation, can we please have a Japanese version instead, at least next time? I really can't read any Chinese at all! So I have no the slightest idea as to how to play or what's going on. And I'm sure most people are already more used to jp->en mtl by now, right? T_T
UPD: added translation (for people who disapprove online mtl)
So ok it's mostly automated translation and I didn't really bother with any editing (except for the cases where it didn't seem readable) since I can't understand shit anyway. It should be noted that this is not a proper translation and even not a proper machine translation. Some scenes were translated better than others. So, there you have it, it took me a while to produce this (and especially translating h-scenes was very painful). Don't expect too much, but it should be better than that you get with raw online translation. P.S. I think "doggie knot","paparazzi", "papaya" all means you and basically it's nicknames or something, I hope that such "quality" won't put you off, it's should be pretty bearable otherwise (by mtl standards at least). Feel free fix all the wording like "chestnut" yourself. Simply use sed or something. I'm too tired of it. I have to say, it had more content than I expected.
Oh also I didn't translate resources, only csv data. It would be possible to translate better if I had some access to that. If you help me with that, I can improve translation.
I'm more interested in writing my tooling, I don't want to proofread broken mtl day after day. This was probably the last time I touched Chinese.
UPD2: translated Japanese resources
And now it's fully translated (well, almost, I didn't translate images and some text apparently). Couldn't find a feasible way to patch them back in, so we use AutoTranslator. Please remove digits from names and overwrite with the file from attachment to install. To disable internet access you can edit AutoTranslatorConfig.ini file so it starts like this:
UPD3: I guess it's the best we can do without proper access to resource dataCode:[Service] Endpoint=
Translated all resources I could find, now we don't rely on English translations provided by the dev. Translated card descriptions (mostly, for example some bat card left untranslated), translated quest descriptions, items, UI, and all that. Card descriptions actually required me to translate every card manually. ><
Apparently not every card was translated and it seems some card descriptions only translated when you touch it to target an enemy (guess it's autotranslator thing). I didn't update event translations, but you need to redownload it since we switched to Japanese resources.
Also autotranslator can't translate some notifications i.e. strings like
And I couldn't find this particular data anywhere in resource files and since it can't be extracted maybe it's encrypted.Code:彼女はルイスとテントへ・・・・・・=She went with Lewis to the tent...
How do we install your files?I like this dev but damn google-on-the-fly-mtl do suck more than usual.
So, apart from the fact that this is basically a zero-effort online translation, can we please have a Japanese version instead, at least next time? I really can't read any Chinese at all! So I have no the slightest idea as to how to play or what's going on. And I'm sure most people are already more used to jp->en mtl by now, right? T_T
UPD: added translation (for people who disapprove online mtl)
So ok it's mostly automated translation and I didn't really bother with any editing (except for the cases where it didn't seem readable) since I can't understand shit anyway. It should be noted that this is not a proper translation and even not a proper machine translation. Some scenes were translated better than others. So, there you have it, it took me a while to produce this (and especially translating h-scenes was very painful). Don't expect too much, but it should be better than that you get with raw online translation. P.S. I think "doggie knot","paparazzi", "papaya" all means you and basically it's nicknames or something, I hope that such "quality" won't put you off, it's should be pretty bearable otherwise (by mtl standards at least). Feel free fix all the wording like "chestnut" yourself. Simply use sed or something. I'm too tired of it. I have to say, it had more content than I expected.
Oh also I didn't translate resources, only csv data. It would be possible to translate better if I had some access to that. If you help me with that, I can improve translation.
I'm more interested in writing my tooling, I don't want to proofread broken mtl day after day. This was probably the last time I touched Chinese.
UPD2: translated Japanese resources
And now it's fully translated (well, almost, I didn't translate images and some text apparently). Couldn't find a feasible way to patch them back in, so we use AutoTranslator. Please remove digits from names and overwrite with the file from attachment to install. To disable internet access you can edit AutoTranslatorConfig.ini file so it starts like this:
UPD3: I guess it's the best we can do without proper access to resource dataCode:[Service] Endpoint=
Translated all resources I could find, now we don't rely on English translations provided by the dev. Translated card descriptions (mostly, for example some bat card left untranslated), translated quest descriptions, items, UI, and all that. Card descriptions actually required me to translate every card manually. ><
Apparently not every card was translated and it seems some card descriptions only translated when you touch it to target an enemy (guess it's autotranslator thing). I didn't update event translations, but you need to redownload it since we switched to Japanese resources.
Also autotranslator can't translate some notifications i.e. strings like
And I couldn't find this particular data anywhere in resource files and since it can't be extracted maybe it's encrypted.Code:彼女はルイスとテントへ・・・・・・=She went with Lewis to the tent...
Yes, but if you want to cheat and have a backup just copy the Save0.txt (or higher number) from save path written above.does this game saves automatically? I can't find a save button